# translation of tdeprint.po to Estonian # translation of tdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999, 2003. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Trükkimiskäsk puudub." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript-faili generaator" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScripti seadistused" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Värvisügavus" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "GS lisavalikud" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Üldine" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Lehe suurus" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Lehekülgi lehele" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vasak/parem veeris (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Ülemine/alumine veeris (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Teksti valikud" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pärast töö lõppemist saadetakse lehe väljastamiseks EOF" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Teksti treppimise parandamine" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Kiire teksti trükkimine (ainult mitte-PS printerid)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt. Kontrolli paigaldust." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Kohalik printer (paralleelport, jadaport, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB jagatud printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Võrguprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Failiprinter (faili trükkimine)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Kohaliku printeri järjekord (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Printeri %2 jaoks pole võimalik luua puhverkataloogi %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Printeri %1 info salvestamine ebaõnnestus." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Printeri %2 puhverkataloogile %1 pole võimalik seada korrektseid " "loabitte." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Juurdepääs keelatud: sa pole administraator ('root')." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Käsku \"%1\" pole võimalik käivitada." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Printcap-faili pole võimalik kirjutada." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Printtool andmebaasist ei leitud draiverit %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Printcap-failist ei leitud printerit %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Sobivat draiverit ei leitud (toorprinter)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Printeri tüüpi ei suudetud tuvastada." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Draiver %1 pole pärit sinu GhostScripti distributsioonist. Kontrolli oma " "paigaldust või kasuta mõnda muud draiverit." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Draiveri salvestamine puhverkataloogi vajalikesse failidesse ebaõnnestus." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS draiver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Võrguprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Toetuseta draiver: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Puuduv element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Vigane printeri draiveri spetsifikatsioon: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS draiver on defineerimata." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine pole võimalik." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Tundmatu (tundmatu kirje)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Serveris %2 asuv järjekord (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Kohalik printer asukohaga %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Tundmatu kirje." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-fail pole lokaalne fail (NIS). Seda pole võimalik kirjutada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Printcap-faili salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle " "kirjutamise õigus." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Sisemine viga: draiver on defineerimata." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Puhverkataloogi leidmine ebaõnnestus. Vaata seadistustedialoogi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Puhverkataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on selleks piisavalt " "õigusi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Printer on loodud, kuid trükkimise deemonit ei ole võimalik taaskäivitada. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Puhverkataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle " "kirjutamise õigus." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "R&edigeeri printcap-kirjet..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Printcap-kirjet peaks käsitsi redigeerima ainult süsteemiadministraator. See " "võib printeri töövõimetuks muuta. Soovid sa jätkata?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Puhverdussüsteemi tüüp: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Toetuseta tegevus." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Puhverdussüsteem (spuuler)" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Puhverdussüsteemi seadistused" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Juurdepääs keelatud." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printerit %1 ei eksisteeri." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Tundmatu viga: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm käivitamine ebaõnnestus: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP draiver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Sellele printerile pole draiverit defineeritud. See võib olla toorprinter." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool tavaline draiver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Võrguprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Sisemine viga." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Käivitatavat faili foomatic-datafile pole võimalik otsinguteelt leida. " "Kontrolli, et Foomatic oleks korrektselt paigaldatud." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Foomatic draiverit [%1,%2] pole võimalik luua. Seda draiverit kas ei eksisteeri " "või puuduvad sul selle tegevuse jaoks vajalikud õigused." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Sul puuduvad ilmselt õigused selle tegevuse teostamiseks." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Käivitatavat faili lpdomatic pole võimalik leida. Kontrolli, et Foomatic oleks " "korrektselt paigaldatud ning et lpdomatic oleks paigaldatud standardsesse " "asukohta." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Draiveri faili %1 eemaldamine pole võimalik." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliased:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "String" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Number" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-kirje: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Printeri asukoht: asukoht kirjeldab, kus valitud printer " "paikneb. Asukoha kirjelduse loob trükkimissüsteemi administraator (see võib " "küll ka puududa). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Printeri tüüp: tüüp näitab printeri tüüpi. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Printeri olek: olek näitab trükijärjekorra olekut " "printserveris (see võib olla ka su enda arvuti). Seisund võib olla \"jõude\", " "\"töötlemine\", \"peatatud\", \"paus\" või midagi sellist. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Printeri kommentaar: kommentaar " "kirjeldab valitud printerit. Selle loob trükkimissüsteemi administraator " "(kommentaar võib küll ka puududa). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the " "TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "TDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Printeri valimise menüü: " "

Selles liitkastis saab valida, millisele printerile trükkida. Kui siin on " "ainult TDE spetsiaalsed printerid - need salvestavad töö kettale " "(PostScript- või PDF failina) või saadavad selle e-postiga (PDF manusena) -, " "kuid puudub nii-öelda pärisprinter, siis tuleb... " "

    " "
  • ... luua kohalik printer TDE printeri lisamise nõustaja " "abil (see on kasutatav trükkimissüsteemide CUPS ja RLPR korral - klõpsa vasakul " "asuvat nuppu 'Omadused')
  • " "
  • ... või püüda ühenduda mujalasuva CUPS printserveriga, klõpsates all " "asuvale nupule Süsteemi valikud. See avab dialoogi, kus tuleb klõpsata " "ikoonile CUPS server ja anda kogu info, mida on vaja mujalasuva CUPS " "serveriga ühendumiseks.
" "

Märkus: võib küll juhtuda, et lood edukalt ühenduse võrgus asuva " "CUPS-serveriga, aga ometi ei saa printerite nimekirja. Kui nii peaks juhtuma, " "sunni TDEPrint oma konfiguratsioonifaile uuesti laadima. Selleks kas käivita " "kprinter uuesti või vaheta trükkimissüsteem millegi muu vastu ja siis tagasi " "CUPS-ile. Trükkimissüsteemi saab vahetada rippmenüüst dialoogi allservas, mida " "näeb dialoogi täielikul avamisel.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Trükitöö omadused: " "

see nupp viib sind kohta, kus saad langetada otsuseid mis tahes toetatud " "trükitööde võimaluste üle. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "TDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Printerite nimekirja valikuline vaade: " "

see nupp muudab nähtavate printerite nimekirja lühemaks, hõlpsamini " "haaratavaks eelnevalt määratud kirjetega nimekirjaks.

" "

See on eriti kasulik suuremas asutuses, kus printereid on palju. Vaikimisi " "näidatakse kõiki printereid.

" "

Isikliku filtreeritud nimekirja loomiseks klõpsa dialoogi allosas nupule " "\"Süsteemi valikud\" ning uues dialoogis vali \"Filter\" (" "TDE trükkimise seadistamise dialoogis vasak veerg).

" "

Hoiatus: kui klõpsad sellele nupule enne seda, kui oled loonud " "omaenda valikulise vaate nimekirja, kaovad üldse kõik printerid. " "(Nende taasnägemiseks klõpsa lihtsalt uuesti samale nupule.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard " "

This button starts the TDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE printeri lisamise nõustaja: " "

see nupp käivitab TDE printeri lisamise nõustaja.

" "

Nõustajat saab (\"CUPSi\" või \"RLPR\" " "korral) kasutada kohaliku printeri lisamiseks süsteemi.

" "

Märkus: TDE printeri lisamise nõustaja " "ei toimi ja seda nuppu ei saa tarvitada, kui kasutatakse võimalust " "\"Tavaline LPD\", \"LPRng\" või \"Trükkimine välise " "rakendusega\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Väline trükkimiskäsk: " "

sisestada võib suvalise käsu, mida näeb ka konsooli aknas. " "
Näide: " "

a2ps -P <printeri_nimi> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Trükitööde lisavalikud: " "

see nupp näitab või peidab trükkimise lisavalikud. " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Süsteemi valikud: " "

see nupp käivitab uue dialoogi, kus saab kohandada mitmeid trükkimissüsteemi " "seadistusi, sealhulgas: " "

    " "
  • Kas TDE rakendused peaks põimima kõik fondid PostScripti, mida nad " "trükkimiseks genereerivad? " "
  • Kas TDE peaks kasutama lehekülgede eelvaatluseks välist PostScripti " "näitajat, näiteks gv? " "
  • Kas TDEPrint peab kasutada kohalikku või mujalasuvat CUPS-serverit?
" "ja veel palju muud...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Abi: see nupp avab täieliku TDEPrinti käsiraamatu. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Loobu: see nupp katkestab trükitööd ja sulgeb KPrinteri dialoogi. " "" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Trüki: see nupp saadab töö trükkimisse. Kui saadad " "mitte-PostScript-faili, võidakse pärida, kas soovid, et TDE teisendaks faili " "PostScripti või lased selle ära teha trükkimis-alamsüsteemil (näiteks CUPS). " "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Dialoog jäetakse pärast trükkimist avatuks:" "

selle sisselülitamisel jääb trükkimisdialoog avatuks pärast nupule " "Trüki vajutamist.

" "

See on eriti kasulik siis, kui sul on tahtmine või vajadus mängida " "seadistustega (näiteks värvide sobitamine tindiprinteril) või kui soovid saata " "töö mitmele printerile (üksteise järel).

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Väljundfaili nimi ja asukoht: \"Väljundfail\" määrab, kuhu fail " "salvestatakse, kui otsustad oma töö \"trükkida faili\", kasutades mõnda TDE " "spetsiaalset printerit (\"Faili trükkimine (PostScript)\" või \"Faili " "trükkimine (PDF)\"). Vali siin nimi ja asukoht, mis sulle kõige paremini sobib, " "tarvitades selleks nuppu ja/või redigeerides paremal asuvat välja. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Väljundfaili nimi ja asukoht: redigeeri seda rida, et anda asukoht " "ja failinimi, mis sulle kõige paremini sobib (saab kasutada ainult siis, kui " "valitud on võimalus \"Faili trükkimine\"). " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Kataloogide lehitsemise nupp: see nupp avab failidialoogi, kus saab " "valida kataloogi ja failinime, mille all \"faili trükkimise\" korral töö " "salvestatakse. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Lisa fail tööde hulka: " "

see nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. " "Pane tähele, et " "

    " "
  • valida võib ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF ja veel paljudes graafikavormingutes faili. " "
  • valida võib mitu erinevat faili erinevast asukohast ja saata need üheainsa " "\"mitmefaililise tööna\" trükkimisele.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Trükkimise eelvaatlus: selle sisselülitamine näitab enne trükkimist " "eelvaatlust. Nii saab näiteks kontrollida, kas trükkimisele saadetud \"poster\" " "või \"brošüür\" ikka näeb trükituna välja täpselt nii, nagu soovitud (ei jäta " "näiteks paberit liigselt tühjaks), samuti saab vajadusel töö katkestada, kui " "midagi peaks valesti olema. " "

Märkus: eelvaatlus (ja ühtlasi märkekast) on näha ainult siis, kui " "trükitöö on algatatud TDE rakendusest. Kui käivitad Kprinteri käsurealt või " "pruugid seda trükkimiskäsuna mõnes TDE-välises rakenduses (näiteks Acrobat " "Reader, Firefox või OpenOffice.org), ei ole trükkimise eelvaatlus siin " "võimalik. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Määra vaikeprinteriks: see nupp määrab parajasti valitud printeri " "kasutaja vaikeprinteriks (nupp on aktiivne ainult siis, kui " "Süsteemi valikud --> Üldine --> Muud: " "\"Vaikimisi viimase rakenduse kasutatud printer\" " "ei ole sisse lülitatud). " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Olek:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Oma&dused" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Süsteemi vali&kud" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Sea vaikev&äärtuseks" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Printerite nimekirja filtreerimise lülitamine" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Lisa printer..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Trüki" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Eel&vaatlus" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Välj&undfail:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Trükki&mise käsk:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Lisavalikute näitamine/peitmine" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dialoog jäeta&kse pärast trükkimist avatuks" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Viga printerite nimekirja hankimisel:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Väljundfaili nimi puudub." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse faili kirjutamiseks." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Väljundkataloogi ei eksisteeri." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutamiseks." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Lisavalikud <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Lisavalikud >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Trükkimissüsteemi initsialiseerimine..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Trükkimine faili" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Trükkimise arvestusinfo:

" "

lisab mõtestatud stringi, mis seob käesoleva trükitöö konkreetse kontoga. " "Seda stringi näitab CUPS-i \"page_log\", aidates pidada näiteks " "organisatsioonis trükkimise üle arvestust. (Kui seda vaja pole, võib selle " "tühjaks jätta.) " "

See on kasulik neile, kes trükivad erinevate \"klientide\" nime all, " "näiteks trükiteenuste bürood, postitarvete kauplused, trükikojad või erinevaid " "ülemusi teenindavad sekretärid.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Trükkimise ajastamine:

" "

ajastatud trükkimine võimaldab määrata tegeliku väljatrüki aega, lubades " "saata oma töö minema kohe või lasta sel vajadusel veidi " "haududa. " "

Eriti kasulik on võimalus \"Mitte kunagi (igavesti ootel)\", mis lubab töö " "senikaua ootele jätta, kuni sina (või printeri administraator) otsustab selle " "käsitsi lubada. " "

Seda võib sageli vaja minna suuremas asutuses, kus reeglina ei ole lubatud " "otse, vahetult kasutada võimsaid printereid näiteks reproosakonnas" ". Siiski võib oma töö saata järjekorda, mida kontrollivad operaatorid, kes " "lõppeks peavadki tagama, et parajasti oleks saadaval ja õigetesse salvedesse " "asetatud 10 000 lehte roosat paberit, mida turundusosakond just täna " "vajab...

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Lehekülje pealdised:

" "

CUPS trükib lehekülje pealdised iga lehekülje ülemisse ja alumisse serva. " "Neid ümbritseb väike raam. " "

Need võivad sisaldada suvalist stringi, mis siin määratakse.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Töö prioriteet:

" "

tavaliselt trükib CUPS kõik järjekorra tööd \"FIFO\" põhimõttel (inglise " "keeles ehk \"Esimesena sisse, esimesena välja\"). " "

Töö prioriteedi määramine võimaldab järjekorras vastavalt oma vajadustele " "muudatusi teha. " "

Seda saab kasutada kahtpidi, nii prioriteedi suurendamiseks kui " "vähendamiseks (tavaliselt on võimalik kontrollida ainult oma töid). " "

Vaikimisi on töö prioriteet \"50\", mistõttu iga töö, mille prioriteet on " "näiteks \"49\", trükitakse alles pärast seda, kui kõik tavalise prioriteediga " "tööd on trükitud, ning tööd, mille prioriteet on \"51\", liiguvad otsekohe " "järjekorras etteotsa (kui seal ei ole juba veel kõrgema prioriteediga töid).

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Kohe" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mitte kunagi (igavesti ootel)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Päevasel ajal (6.00-18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Õhtusel ajal (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Öösel (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Nädalavahetusel" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Teine vahetus (16.00 - 24.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Kolmas vahetus (24.00 - 8.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Määratud ajal" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Trükkimise ajastamine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Arvestusinfo:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Ülemine/alumine leheküljepeal&dis:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "T&öö prioriteet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Määratud kellaaeg on vigane." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bänner puudub" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassifitseeritud" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Väga salajane" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Klassifitseerimata" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bänneri valimine" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Algu&se bänner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Lõpu bänn&er:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vali selle printeri vaikimisi bännerid. Bännerid lisatakse iga printerile " "saadetud trükitöö algusesse ja lõppu. Vali puudub" ", kui sa ei soovi bännereid kasutada.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printeri draiveri eksport Windows klientidele" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Kasutajanimi:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&SMB server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba server

Adobe Windowsi PostScript draiveri failid ning CUPSi " "printeri PPD eksporditakse Samba serveri erilisele jagatud ressursile " "[print$] (lähte-CUPS-serverit saab muuta Seadistushaldur -> " "CUPS server). Jagatud ressurss [print$] " "peab Samba poolel eksisteerima enne seda, kui sa vajutad allolevale nupule " "Eksport." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba kasutajanimi

Kasutajal peab olema kirjutamisõigus Samba " "serveri jagatud ressursil [print$]. [print$] " "säilitab draivereid, mis sobivad Windowsi klientidele allalaadimiseks. See " "dialoog ei toimi Samba serveritel, millel on seadistus " "security = ressurss (kuid toimib see-eest hästi juhul, kui " "security = kasutaja)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba parool

Samba seadistus encrypt passwords = yes " "(vaikimisi) nõuab, et eelnevalt kasutataks käsku " "smbpasswd -a [kasutajanimi], mis loob Samba krüptitud parooli ning laseb " "Sambal seda ära tunda." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 üleslaadimine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 draiveri paigaldamine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Printeri %1 paigaldamine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Draiver edukalt eksporditud" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Tegevus ebaõnnestus. Võimalikud põhjused: juurdepääs on keelatud või on Samba " "konfiguratsioon vigane (detailse info saamiseks vt. " "cupsaddsmb man-lehekülge, vajalik on " "CUPS-i versioon 1.1.11 või uuem). Võid proovida uuesti mõne muu " "kasutajanime ja parooliga." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Tegevus katkestatud (protsess tapetud)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Tegevus ebaõnnestus.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Sa üritad eksportida %1 draiverit Windowsi klienti üle Samba. Selleks " "vajad sa Adobe PostScript draiverit" ", Samba versiooni 2.2.x ja käivitatud SMB " "teenust sihtserveris. Tegevuse käivitamiseks klõpsa nupul Eksport" ". Selle võimaluse kohta saad lähemalt lugeda " "cupsaddsmb man-leheküljelt Konqueroris või konsoolis käsuga " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mõned draiveri failid on puudu. Neid on võimalik saada Adobe veebilehelt. Täpsema info saamiseks vt. " "cupsaddsmb man-lehekülge (vajalik on CUPS-i versioon 1.1.11 või uuem)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Ettevalmistus draiveri laadimiseks masinasse %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Draiverit printerile %1 ei leitud." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Ettevalmistus draiveri paigaldamiseks hostis %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "IPP võrguprinteri valimine" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Sa pead valima printeri." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Sul ei pruugi olla õigusi soovitud ressurssi kasutamiseks." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Sul puuduvad õigused soovitud ressursi kasutamiseks." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Soovitud teenus pole praegu saadaval." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Sihtprinter ei võta töid vastu." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " "korrektselt paigaldatud ja käivitatud." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Väärtused" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Tõene" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Väär" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periood:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Suuruse piirang (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Lehekülgede limiit:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoodid" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvootide seadistused" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Kvoodid puuduvad" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Puudub" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Sisesta siia kaugprinterit omava IPP serveriga seotud info. Nõustaja püüab " "enne jätkamist serveriga ühendust saada.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Serveri nimi puudub." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Vigane pordi number." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Pole võimalik luua ühendust serveri %1 porti %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Bännerid" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Bänneri seadistused" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP raport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Sisemine viga: HTML-raporti genereerimine ebaõnnestus." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Kasutajate ligipääsu seadistused" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Lubatud kasutajad" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Keelatud kasutajad" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Siin saab defineerida kasutajate grupid, kellele selle printeri kasutamine on " "lubatud/keelatud." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Sümbolit tolli kohta:

" "

see määrab tekstifaili trükkimisel märkide horisontaalsuuruse.

" "

Vaikeväärtus on 10, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks " "võimalik trükkida 10 sümbolit tolli kohta.

" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Rida tolli kohta:

" "

see määrab tekstifaili trükkimisel märkide vertikaalsuuruse.

" "

Vaikeväärtus on 6, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks " "võimalik trükkida 6 rida tolli kohta.

" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Veerud:

" "

see määrab mitu tekstiveergu trükitakse igal leheküljel.

" "

Vaikeväärtus on 1, mis tähendab, et igale leheküljele trükitakse ainult üks " "tekstiveerg.

" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Süntaksi esiletõstu lubades või keelates muutub ka eelvaatluse ikoon. " "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Teksti vorming

" "

Siin saab määrata teksti välimust väljatrükil. Need seadistused kehtivad " "ainult tekstifailide trükkimisel KPrinteriga.

" "

Märkus: seadistused ei mõjuta kuidagi muude sisendvormingute kui " "tekst trükkimist ega ka trükkimist sellistest rakendustest nagu näiteks TDE " "tekstiredaktor Kate. (Rakendused saadavad enamasti trükkimissüsteemile " "PostScript-vormingus töö ning eriti Kate kontrollib väga tugevasti väljatrüki " "vormingut.

. " "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Veerised

" "

Siin saab määrata veeriste suuruse väljatrükil. Neid ei kasutata sellistest " "rakendustest pärit tööde korral, mis määravad ise ära lehekülgede väljanägemise " "ja saadavad selle TDEPrintile PostScriptina (näiteks KOffice või " "OpenOffice.org).

" "

Trükkimisel TDE rakendustest, näiteks KMail ja Konqueror, või " "ASCII-vormingus tekstifaili trükkimisel programmiga kprinter saab siin aga " "valida vajalikud veerised.

" "

Veerised saab määrata igale paberilehe küljele eraldi. Allolevas liitkastis " "saab muuta kasutatavat mõõtühikut (pikslid, millimeetrid, sentimeetrid, " "tollid).

" "

Soovi korral võib veerised paika panna ka hiirega, lohistades selleks " "paremal asuval eelvaatlusel vastava joone sobivasse paika.

" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Süntaksi esiletõstmisega trükkimise sisselülitamine

" "

Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel " "trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime " "(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja " "C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.

" "

Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.

" "

Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, " "võiksid kaardil Filtrid valida näiteks eelfiltri enscript" ".

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Süntaksi esiletõstmisega trükkimise väljalülitamine

" "

Seda valides trükitakse ASCII-tekstifailid ilma igale leheküljele lisatava " "päise ning süntaksi esiletõstuta (mõistagi on võimalik määrata kindlaks näiteks " "lehekülje veerised).

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o prettyprint=false.  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Süntaksi esiletõstmine

" "

Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel " "trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime " "(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja " "C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.

" "

Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.

" "

Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, " "võiksid kaardil Filtrid valida näiteks eelfiltri enscript" ".

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Teksti vorming" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Sümbolit tolli kohta:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Rida to&lli kohta:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "V&eerud:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Keelatu&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "L&ubatud" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-i kataloogide seadistused" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Paigalduse kataloog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardne paigaldus (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Lisasildid:

CUPS-serverile saab siin soovi korral määratavate ja " "muudetavate siltidega saata lisakäske. Sellel on kolm peamist eesmärki: " "
    " "
  • kasutada ära kõiki CUPS-i praeguseid või tulevasi standardseid trükitööde " "valikuid, mida TDEPrinti graafiline kasutajaliides ei toeta;
  • " "
  • juhtida kõiki trükitööde valikuid omaloodud CUPS-i filtrites ja muudes " "programmides, mis on kaasatud CUPS-i filtriahelasse;
  • " "
  • saata lühiteateid oma keskreproosakonna " "printerite eest vastutavatele isikutele.
" "

Standardsed CUPS-i trükitööde valikud: täieliku nimekirja CUPS-i " "standardsetest trükitööde valikutest leiab CUPS-i käsiraamatust" ". Seoseid Kprinteri kasutajaliidese ning vastavate CUPS-i trükitööde valikute " "vahel näitavad kasutajaliidese valikute juures saadaolevad Mis see on? " "abiteated.

" "

Kohandatud CUPS-i trükitööde valikud: CUPS-printservereid võib " "kohandada oma käe järgi, lisades filtreid ja programme, mis täiendavad " "standardseid valikuid. Sellise kohandamisega saab tegelda ka siin. Kui kahtled " "milleski, pöördu oma süsteemadministraatori poole.

" "

" "

Teated operaatoritele: soovi korral võib saata lühiteateid printerite " "eest vastutavatele isikutele (nt. oma firma reproosakonnas

" "). Teateid saavad lugeda nii operaatorid kui sa ise, neid näeb ka vastava " "trükitöö \"IPP raportis\".

Näited:" "
" "
 Standardne CUPS-i trükitöö valik:"
"
(Nimi) number-up -- (Väärtus) 9 " "
" "
CUPS-i trükitöö valik kohandatud filtri või programmiga:" "
(Nimi) DANKA_watermark -- " "(Väärtus) Firma_Konfidentsiaalne " "
" "
Teade operaatorile:" "
(Nimi) Edastada_pärast_trükkimist -- " "(Väärtus) turundusosakonnale." "
" "

Märkus: väljad ei tohi sisaldada tühikuid, tabeldus- või jutumärke. " "Välja sisu saab muuta sellel topeltklõpsu tehes. " "

Hoiatus: ära kasuta selliseid CUPS-i standardsete valikute nimesid, " "mida kasutab ka TDEPrint. Selle tulemus võib konflikti korral olla äraarvamatu, " "aga isegi konflikti puudumisel on võimalik, et käsud saadetakse mitu korda. " "Kõigi graafilises liideses toetatud valikute puhul tasub kasutada just liidest. " "(Kõigi graafilise kasutajaliidese elementide \"Mis see on\" abitekst toob " "ühtlasi ära vastava CUPS-i valiku nime.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Lisasildid" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Sildi nimes ei tohi olla tühikuid, tabeldus- ega jutumärke: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Tööjärjekord võrgus asuvas CUPS-serveris

" "

Kasuta seda võrgus asuvale CUPS-serveriga masinasse paigaldatud " "tööjärjekorra puhul. See võimaldab kasutada võrguprintereid, kui CUPS-i " "sirvimine on välja lülitatud.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Võrgus asuv IPP printer

" "

Kasuta seda IPP protokolli pruukiva võrguvalmidusega printeri korral. " "Selleks on valmis moodsad tipp-printerid. Kasuta seda TCP asemel, kui sinu " "printer suudab mõlemat.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Faks/modem-printer

" "

Kasuta seda faks/modem-printeri korral. See nõuab taustarakenduse fax4CUPS " "paigaldamist. Sellele printerile saadetud dokumendid faksitakse määratud " "faksinumbrile.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Muu printer

" "

Kasuta seda mis tahes printeritüübi korral. Selle võimaluse tarvitamiseks " "peab teada olema paigaldatava printeri URI. Printeri URI kohta loe lähemalt " "CUPS-i dokumentatsioonist. Peamiselt on see võimalus kasulik printeri puhul, " "mis kasutab muude võimalustega katmata kolmanda poole taustarakendust.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Printerite klass

" "

Kasuta seda printerite klassi loomiseks. Dokumendi saatmisel klassile " "saadetakse see tegelikult antud klassi esimesele kättesaadavale (jõude) " "printerile. Printerite klassi kohta loe lähemalt CUPS-i dokumentatsioonist.

" "
" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-server (IPP/HTTP) võrgus" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP võrguprinter (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Jadapordi faks/mod&em-printer" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Muu &printeri tüüp" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printerite kl&ass" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Viga saadaolevate taustaprogrammide nimekirja hankimisel:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Arvestusinfo" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faksiseade jadapordis" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Vali seade, millesse on ühendatud jadapordi faks/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Seade valimata." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Teeki cupsdconf ei leitud. Kontrolli paigaldust." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Sümbolit %1 ei leitud teegist cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Draiveri &eksport..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printeri IPP raport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 IPP raport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadud veateade:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " "korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "server keeldus ühendusest" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "masinat ei leitud" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lugemine ebaõnnestus (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " "korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Kasutatakse ainult musta pliiatsit " "

See valik (\"blackplot\") sunnib trükkimisel kasutama ainult musta värvi. " "Vaikimisi kasutatakse siiski joonisefailis määratud värve või standardseid " "värve, mille määratleb Hewlett-Packardi HP-GL/2 käsiraamat.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Joonis mahutatakse leheküljele " "

See valik (\"fitplot\") sunnib peale HP-GL-pildi skaleerimise, nii et see " "mahuks täpselt (mujal määratud) lehekülje suurusele.

" "

Vaikimisi on see välja lülitatud. Seepärast kasutatakse vaikimisi " "joonisefailis antud absoluutseid vahemaid. (Pane tähele, et HP-GL-failid on " "tihtipeale CAD-joonistused, mis ongi mõeldud päris suurtele printeritele. " "Tavalisel kontori- või koduprinteril trükituna võib see kaasa tuua joonise " "väljatrüki paljudel paberilehtedel.)

" "

Märkus: see valik sültub HP-GL-failis määratud joonise suuruse (PS) " "käsust. Kui failis ei ole joonise suurust määratud, eeldab HP-GL-faili " "PostScriptiks muutev filter, et joonise suurus on ANSI E.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " HP-GL pliiatsi paksuse määramine (kui seda ei määra fail). " "

Siin saab määrata pliiatsi paksuse, kui seda ei ole määranud juba " "HP-GL-fail. Pliiatsi paksust määratakse mikromeetrites. Vaikeväärtusena " "kasutatav 1000 loob jooned, mille paksus on 1000 mikromeetrit ehk 1 " "millimeeter. Kui anda pliiatsi paksuseks 0, luuakse täpselt ühe piksli laiused " "jooned.

" "

Märkus: siin määratud väärtust ignoreeritakse, kui pliiatsi paksuse " "määrab joonisefail ise.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL trükkimisvalikud " "

Kõiki selle lehekülje valikuid kasutatakse ainult juhul, kui tarvitad " "TDEPrinti oma HP-GL ja HP-GL/2 failide trükkimisel.

" "

HP-GL ja HP-GL/2 lehekülje kirjeldamise keeled (PDL), mille on plotterite " "tarbeks välja töötanud Hewlett-Packard.

" "

TDEPrint suudab (CUPS-i abiga) teisendada HP-GL failivormingut ning trükkida " "seda mis tahes printeril.

" "

Märkus 1: HP-GL failide trükkimiseks käivita \"kprinter\" ja laadi " "lihtsalt fail juba töötavasse Kprinterisse.

" "

Märkus 2: selles dialoogis määratav parameeter \"fitplot\" (joonise " "mahutamine lehele) on kasutatav ka PDF-failide trükkimisel (kui CUPS on uuema " "versiooniga kui 1.1.22).

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: need TDEPrinti elemendid vastavad " "CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 valikud" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Kas&utatakse ainult musta pliiatsit" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Joonis &mahutatakse leheküljele" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pliiatsi paksus:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP printeri info" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printeri URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Sisesta käsitsi printeri URI või kasuta võrgu skaneerimise võimalust.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP raport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Sa pead sisestama printeri URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Sellelt aadressilt/pordilt printerit ei leitud." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nimi: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Asukoht: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Kirjeldus: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Mudel: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Olek: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Printeri infot pole võimalik vastu võtta. Printeri vastus:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Raporti genereerimine ebaõnnestus. IPP päring sai vastuseks veateate: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI valimine" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Sisesta paigaldatavale printerile vastav URI. Näiteks:

" "
    " "
  • smb://[kasutajanimi[:parool]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/järjekord
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Konto info" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Kas&utaja:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rool:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Parool &salvestatakse seadistustefailis" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Kasutatakse &anonüümset juurdepääsu" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sek" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "tundi" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "nädalat" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "kuud" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printeri kvootide seadistused" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Siin sea sellele printerile kvoodid. Piirangu 0 " "kasutamine tähendab seda, et kvoote ei kasuta. See on sama, mis määrata " "Kvoodid puuduvad (-1). Kvootide piirangud on defineeritud " "kasutaja kohta ning rakendatakse kõigile kasutajatele.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Sa pead määrama vähemalt ühe kvootide piirangu." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serveri seadistused" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Keelatud kasutajad" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Lubatud kasutajad" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Kõik kasutajad lubatud" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Heledus: liuguriga saab määrata kõigi värvide ereduse.

" "

Heledust saab muuta vahemikus 0 kuni 200. Väärtus üle 100 muudab väljatrüki " "heledamaks, väärtus alla 100 tumedamaks.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Toon (värviketas): liuguriga saab valida värvikettalt sobiva " "tooni.

" "

Tooni väärtuseks on arv vahemikus -360 kuni 360, mis tähistab nii-öelda " "noole asendit värvikettal. Järgnev tabel võtab kokku muutused põhivärvide osas: " " " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originaaltoon=-45toon=45
PunanePurpurKollakas-oranž
RohelineKollakas-rohelineSinakas-roheline
KollaneOranžRohekas-kollane
SinineTaevasininePurpur
MagentaIndigoKarmiinpunane
TsüaanSinakas-rohelineHele meresinine
" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Värviküllastus: liuguriga saab määrata kõigi värvide küllastuse.

" "

Värviküllastus muudab pildi värviküllastust umbes samamoodi nagu värvinupp " "televiisoril. Küllastust saab määrata vahemikus 0 kuni 200. Tindiprinterite " "korral nõuab suurem värviküllastus rohkem tinti. Laserprinterite korral kulutab " "suurem küllastus rohkem toonerit. Kui määrata värviküllastuseks 0, on " "tulemuseks mustvalge väljatrükk, väärtus 200 aga muudab kõik värvid erakordselt " "intensiivseks.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: liuguriga saab määrata värvi gammakorrektsiooni väärtuse.

" "

Gammat saab muuta vahemikus 1 kuni 3000. Väärtus üle 1000 muudab " "väljatrüki heledamaks, väärtus alla 1000 tumedamaks. Vaikeväärtus ongi 1000. " "

" "

Märkus:

gammaväärtuse muutmine ei ole kõrvalasuval eelvaatlusel " "nähtav.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Pildi trükkimise valikud

" "

Kõik selle kaardi valikud kehtivad ainult piltide trükkimisel. Toetatud on " "enamik pildifailide vorminguid, millest võib ära nimetada näiteks JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Piltide " "väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: " "

    " "
  • Heledus
  • " "
  • Toon
  • " "
  • Värviküllastus
  • " "
  • Gamma
" "

Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha " "vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Värviseadistuste eelvaatlus

" "

Värviseadistuste eelvaatlus näitab erinevate valikute muutmise tulemusi. " "Väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: " "

    " "
  • Heledus
  • " "
  • Toon
  • " "
  • Värviküllastus
  • " "
  • Gamma

" "

Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha " "vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Pildi suurus: rippmenüüst saab valida pildi suuruse paberil. " "Rippmenüüd saab kasutada koos allpool oleva liuguriga. Rippmenüü võimalused on " "järgmised:

" "
    " "
  • Pildi tegelik suurus: pilt trükitakse oma loomulikus suuruses. Kui " "see ei mahu ära ühele lehele, trükitakse pilt mitmele lehele. Pane tähele, et " "selle võimaluse valimisel ei saa liugurit kasutada.
  • " "
  • Lahutus (ppi): lahutust saab valida liuguriga vahemikus 1 kuni " "1200. Sellega määratakse pildilahutus pikslites tolli kohta (pixels per inch, " "ppi). Pilt suurusega 3000x2400 pikslit trükitakse näiteks mõõtmete 10x8 tolli " "korral lahutusega 300 pikslit tolli kohta, kuid mõõtmete 5x4 tolli korral " "lahutusega 600 pikslit tolli kohta. Kui valitud lahutusega ületab pilt lehe " "mõõõtmed, trükitakse see mitmele lehele. Vaikimisi on lahutuseks 72 ppi.
  • " "
  • % lehe suurusest: liuguriga saab valida protsendi vahemikus 1 kuni " "800. Sellega määratakse pildi suurus lehekülje (mitte pildi enda) suhtes. " "Väärtus 100 protsenti täidab lehe nii täielikult, kui seda lubavad pildi " "proportsioonid (vajaduse korral keeratakse pilti automaatselt). Väärtuse korral " "üle 100 trükitakse pilt mitmele lehele, näiteks 200 protsendi korral on " "väljatrükk kuni neljal lehel. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti.
  • " "
  • % pildi tegelikust suurusest: liuguriga saab valida protsendi " "vahemikus 1 kuni 800. Sellega määratakse väljatrüki suurus pildi enda suuruse " "suhtes. 100 protsendi korral trükitakse pilt loomulikus suuruses, 50 protsendi " "korral aga tegelikust suurusest poole väiksemana. Kui valitud väärtus ületab " "lehemõõtmeid, trükitakse pilt mitmele lehele. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti. " "
" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Asendi eelvaatlus

" "

Asendi eelvaatlus näitab, kus ja kuidas asetseb pilt väljatrükil. " "

Eelvaatluse kõrval ja kohal asuvaid nuppe klõpsates saab muuta pildi " "asukohta paberil. Võimalused on järgmised: " "

    " "
  • keskel
  • " "
  • ülal
  • " "
  • ülal vasakul
  • " "
  • vasakul
  • " "
  • all vasakul
  • " "
  • all
  • " "
  • all paremal
  • " "
  • paremal
  • " "
  • ülal paremal

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Vaikeväärtused

" "

Sellele klõpsates lähtestatakse kõik värviseadistused vaikeväärtustele. " "Vaikeväärtused on järgmised: " "

    " "
  • Heledus: 100
  • " "
  • Toon: 0
  • " "
  • Värviküllastus: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Pildi asend:

" "

raadionuppudega saab liigutada pildi asendisse, kus see peaks väljatrükil " "paiknema. Vaikeväärtuseks on \"keskel\".

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Värviseadistused" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Pildi suurus" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pildi asend" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Hele&dus:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Toon (värviketas):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Värvikülla&stus:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (värvikorrektsioon):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Vaikeväärtuse&d" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Pildi tegelik suurus" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Lahutus (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% lehe suurusest" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% pildi tegelikust suurusest" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "P&ildi suuruse tüüp:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Töö raport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Töö info hankimine ebaõnnestus: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP töö raport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Suurenda pr&ioriteeti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Vähen&da prioriteeti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigeeri atribuute..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Töö prioriteeti pole võimalik muuta: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Printeri %1 leidmine ebaõnnestus." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Töö %1@%2 (%3) atribuudid" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Töö atribuute pole võimalik määrata: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Printer pole täielikult defineeritud. Proovi see uuesti paigaldada." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Võrgus asuva LPD järjekorra seaded" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Tööjärjekord:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Serveri nimi puudub." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Järjekorra nimi puudub." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Serveris %2 asuv järjekord %1" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Eeldefineeritud printerid puuduvad" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Tööjärjekord" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Printeri nimi puudub." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printerit ei leitud." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Teostamata." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR puhverserveri seadistused" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Puhverserveri seadistused" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "P&uhverserveri kasutamine" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Ootel" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Tühistatud" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Lõpetatud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet printeri utiliidid" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Otseühenduse &kasutamine (võib vajada administraatori õigusi)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Puhasta pri&nteri pead" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Düüsitesti mustri trükkimine" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Joond&a printeri pead" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "T&inditase" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteri andmed" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Sisemine viga: seade pole seatud." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Toetuseta ühenduse tüüp: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Protsess escputil on veel käimas. Sa pead ootama selle töö lõppu, enne kui saad " "jätkata." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Käivitatav failescputil ei asu otsinguteel (PATH). Veendu, et gimp-print oleks " "paigaldatud ning escputil asuks otsinguteel." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Sisemine viga: protsessi escputil pole võimalik käivitada." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Tegevus lõpetatud vigadega." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Printer %1 on juba olemas. Jätkates kirjutatakse eelmise printeri seadistused " "üle. Kas jätkata?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Halduri initsialiseerimine..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoonidena,&Nimekirjana,&Puuna" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printeri käivitamine/seiskamine" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "K&äivita printer" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Seiska &printer" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Tööde järjekorda võtmise lubamine/keelamine" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Luba tööd&e järjekorda võtmine" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Keela töö&de järjekorda võtmine" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Lisa &printer/klass..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Lisa &spetsiaalne (pseudo)printer..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Sea &lokaalseks vaikeprinteriks" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Sea kas&utaja vaikeprinteriks" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testi printerit..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Seadista &haldurit..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initsialiseeri haldur/&vaade" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientatsioon" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikaalne,&Horisontaalne" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Käivita s&erver uuesti" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Seadista &serverit..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba peitmine" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Me&nüüriba näitamine" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Me&nüüriba peitmine" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interi detailse info näitamine" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interi detailse info peitmine" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Printeri &filtreerimise lülitamine" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &käsiraamat" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &veebileht" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pri&nteri vahendid" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Printserver" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Trükkimise haldur" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Viga printerite nimekirja laadimisel" #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Printeri %1 oleku muutmine ebaõnnestus." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Spetsiaalset printerit %1 pole võimalik eemaldada." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Printeri %1 eemaldamine pole võimalik." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Printeri %1 seadistuste muutmine pole võimalik." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Printerile %1 sobiva draiveri laadimine ebaõnnestus." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Printerit pole võimalik luua." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Printerit %1 ei saa seada vaikeprinteriks." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Sa oled trükkimas testlehekülge printerisse %1. Kas jätkata?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testlehekülje trükkimine" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 õnnestus." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Printerit %1 pole võimalik testida." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Haldurilt saadi veateade:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Sisemine viga (veateade puudub)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Printserverit pole võimalik uuesti käivitada." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Serveri taaskäivitamine..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Printserverit pole võimalik seadistada." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Serveri seadistamine..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Printeri tööriista pole võimalik käivitada. Võimalikud põhjused: printerit pole " "valitud, printeril pole defineeritud ühtegi lokaalset seadet (printeri porti) " "või ei leitud tööriista teeki." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Printerite nimekirja pole võimalik saada." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Käsu seaded" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Käskude redigeerimine/loomine" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Käsuobjektid määravad teisendamise sisendist väljundiks." "
Neid kasutatakse nii trükifiltrite kui pseudoprinterite loomisel. Neid " "iseloomustab käsustring, komplekt valikuid, komplekt nõudeid ning seostatavad " "MIME tüübid. Siin saab luua uusi käsuobjekte ning redigeerida olemasolevaid. " "Kõik muudatused rakenduvad ainult sulle, mitte aga teistele." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Järgmine >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "<< &Tagasi" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printeri lisamise nõustaja" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printeri muutmine" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Soovitud lehte ei leitud." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "L&õpeta" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Käsu valimine" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Kohaliku pordi valimine" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Kohalik süsteem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralleelport" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Jadaport" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Teised" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "

Vali sobiv leitud port või kirjuta sisestusväljale sobiv URI.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tühi URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Kohalik URI ei vasta leitud pordile. Kas jätkata?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vali korrektne port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kohalikke porte ei leitud." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printeri tüüp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Liidese seadistused" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Kohalik USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Kohalik paralleelpordiprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Kohalik jadapordiprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Võrguprinter (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printerid (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Failiprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Jadapordi faks/modem-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Asukoht:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Liikmed:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Ühisklass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Võrguklass" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokaalne klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Võrgus asuv printer" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Kohalik printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spetsiaalne (pseudo)printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassi loomine" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Saadaolevad printerid:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Printerite klass:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe printeri." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printeri nimi:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sk&aneeri" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Võrgu skaneerimine:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Alamvõrk: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Sa soovisid skaneerida alamvõrku (%1.*), mis ei vasta selle arvuti praegusele " "alamvõrgule (%2.*). Kas soovid sellele vaatamata määratud alamvõrku skaneerida?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skaneeri" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Alamv&õrk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Ae&gumine (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skaneerimise seadistused" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Vigane alamvõrgu definitsioon." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Vigane aegumise kirjeldus." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Vigane pordi definitsioon." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne jätkamist " "lahendama." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Faili valimine" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Trükkimine suunatakse faili. Sisesta siia trükitava faili asukoht. Kasuta " "täielikku asukohta või vali fail, kasutades lehitsemise nuppu.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Trükkimine faili:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tühi failinimi." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Kataloogi ei ole olemas." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Eelvaatluse seadistused" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Eelvaatluse rakendus" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Välise eelvaatl&use rakenduse kasutamine" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "TDE eelvaatluse süsteemi asemel on võimalik kasutada ka välist rakendust " "(PS-failide näitamise rakendust). Kui TDE vaikimisi PS-failide näitamise " "rakendust (KGhostView) ei leita, püütakse automaatselt leida mõni muu " "PostScript-failide näitaja." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printeri test" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tootja:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nüüd saad testida printeri tööd. Kasuta printeri draiveri seadistamiseks " "nuppu Seadistused ja testlehekülje trükkimiseks nuppu Test" ". Kasuta printeri draiveri muutmiseks nuppu Tagasi " "(aktiivsed seadistused unustatakse).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Soovitud draiveri laadimine pole võimalik:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testlehekülg edukalt printerile saadetud. Oota, kuni trükkimine on lõpetatud ja " "vajuta seejärel nupule OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Printerit pole võimalik testida: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ajutist printerit pole võimalik eemaldada." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ajutist printerit pole võimalik luua." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Printeri omadusi pole võimalik muuta. Haldurilt tuli veateade:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE trükkimise seadistamine" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printserveri seadistamine" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Printeri lisamise nõustaja käivitamine" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Draiverite baasi genereerimiseks vajalikku käivitatavat faili pole " "defineeritud. See tegevus pole veel toetatud." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt (PATH). Veendu, et see programm on " "olemas ning asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Draiverite andmebaasi loomise käivitamine pole võimalik. Rakenduse %1 " "käivitamine ebaõnnestus." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Palun oota, kuni TDE ehitab draiverite andmebaasi." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Draiverite andmebaas" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Viga draiverite andmebaasi loomisel: ebanormaalne alamprotsessi töö katkemine." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Kasutaja andmed" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

See taustarakendus vajab korrektseks tööks kasutajanime ja parooli. Vali " "kasutatav ligipääsutüüp ning täida vajadusel kasutajanime ja parooli väljad.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Kasutajanimi:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonüümne (kasutajanimi/parool puudub)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "K&ülalise konto (kasutajanimi=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Tavakonto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vali üks võimalus" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Kasutajanimi puudub." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Võrguprinteri info" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeri aadress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Sa pead sisestama printeri aadressi." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Vale pordinumber." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE trükkimise seadistamine" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Printeri mudeli valimine" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Toorprinter" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Sisemine viga: draiverit ei leitud." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Printer puudub" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Kõik printerid" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Trükitööd - %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Töö ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Olek" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Suurus (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Lehekülgi" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Ootele" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eemalda" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Taaskäivita" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Lii&guta printerile" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Lõpetatud &tööde lülitamine" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Ainult kasutaja tööde näitamine" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ainult kasutaja tööde peitmine" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vali printer" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hoia aken lahti" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Toiming \"%1\" ei ole valitud tööde puhul võimalik! Haldurilt tuli veateade:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Ootele" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Liiguta printerile %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Toiming ebaõnnestus." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Trükitöö seadistused" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Värskendamise intervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "See aeg määrab mitme TDE trükkimissüsteemi komponendi (nt. trükkimise " "haldur ja tööde nimekiri) värskendamise intervalli." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testlehekülg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "I&sikliku testlehekülje määramine" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Eelvaatlus..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Trükkimise oleku teatekasti &näitamine" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Vai&kimisi kasutatakse viimati kasutatud printerit" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Valitud testlehekülg ei ole PostScript-fail. Võib juhtuda, et printerit pole " "sellega võimalik testida." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Liikmed" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Taustarakendus" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Seade" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printeri IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Masin" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB draiver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Väline draiver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Fontide seadistused" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontide põimimine" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Fontide otsingutee" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "PostScript-andm&etesse põimitakse trükkimisel ka fondid" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Lisakataloo&g:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Selle valiku sisse lülitamisel pannakse fondid, mis printerist puuduvad, " "automaatselt PostScript-faili. Fontide kaasapanemisega on võimalik saavutada " "paremaid tulemusi (välimus on lähedasem sellele, mis ekraanil näha), kuid " "failid on ka sellevõrra suuremad." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Fontide põimimist kasutades saad valida lisakatalooge, kus TDE peaks " "põimitavaid fondifaile otsima. Vaikimisi kasutatakse X-serveri fontide " "katalooge, nii et neid pole vaja lisada. Vaikekataloogidest peaks üldjuhul ka " "piisama." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printeri seadistused" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Kasutajanimi: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassi liikmed" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Täisarv" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Ujukomaarv" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Vorming:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Vaikeväärtus:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&äsk:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Püsiv valik" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Väärtused" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&aalne väärtus:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimaalne väärtus:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Lisa väärtus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Kustuta väärtus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Lisa grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Lisa valik" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Kustuta element" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "S&isend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Välj&und" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Toru:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifitseerimisstring. Kasuta ainult tähti ja numbreid, välja arvatud " "tühikud. String __root__ on reserveeritud." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Kirjeldusstring. Seda näidatakse liidesel ja see peaks võimalikult täpselt " "kirjeldama vastava valiku funktsiooni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Valiku tüüp. See määrab, kuidas valikut graafiliselt kasutajale näidatakse." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Valiku vorming. See määrab, milline on valiku vorming käsureal kaasamise " "korral. Silti %value saab tarvitada kasutaja valiku esindamiseks. See " "silt asendatakse käivitamisel stringi esindatava väärtusega." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Valiku vaikeväärtus. Mittepüsiva valiku korral ei lisata käsureale midagi, kui " "valikul on see vaikeväärtus. Kui see ei vasta utiliidi tegelikule " "vaikeväärtusele, muuda valik ebasoovitavate mõjude vältimiseks püsivaks." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Muudab valiku püsivaks. Püsiv valik edastatakse alati käsureale, olgu selle " "väärtus milline tahes. See on kasulik juhul, kui valitud vaikeväärtus ei sobi " "kokku utiliidi tegeliku vaikeväärtusega." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Täielik käsureakorraldus seostatud utiliidi käivitamiseks. See võimaldab " "kasutada käivitamisel asendatavaid silte, milleks on:" "
    " "
  • %filterargs: käsurea võtmed
  • " "
  • %filterinput: sisendi määratlemine
  • " "
  • %filteroutput: väljundi määratlemine
  • " "
  • %psu: paberi suurus suurtähega
  • " "
  • %psl: paberi suurus väiketähega
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema failist. Sisendi " "failinime puhul saab kasutada silti %in." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed faili. Väljundi " "failinime puhul saab kasutada silti %out." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema " "standardsisendist." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed standardväljundisse." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Kommentaar utiliidi kohta, mida kasutaja võib liidese vahendusel näha. " "Kommentaaris on võimalik kasutada HTML-silte, näiteks <a>, <b> või " "<í>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Vigane indentifikaator. Tühjad stringid ja \"__root__\" pole lubatud." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Uus valik" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 käsu redigeerimine" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME tüüpide seadistused" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Toetatud s&isendvormingud" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Muuda käsku..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Väljundvorming:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID nimi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD tööjärjekorra info" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Sisesta võrgus asuva LPD järjekorraga seotud info. Nõustaja kontrollib seda " "enne jätkamist.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mõningane info on puudu." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Tööjärjekorda %1 ei leitud serverist %2. Kas jätkata sellele vaatamata?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerite filtreerimise seaded" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerite filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Printerite filtreerimine võimaldab kõigi asemel näha ainult teatud valikut " "printereid. See võib olla kasulik, kui printereid on saadaval palju, aga sina " "kasutad neist vaid mõnda. Vali printerid, mida soovid näha, vasakul asuvast " "nimekirjast või sisesta asukoht allolevale tekstiväljale (nt. Grupp_1*). " "Mõlemad variandid liituvad teineteisega; kui need on tühjad, siis neid " "ignoreeritakse." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Asukohafilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Draiveri valimine" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Sellele printerile leiti mitu draiverit. Vali, millist draiverit sa soovid " "kasutada. Sul on võimalus proovida erinevaid draivereid ja hiljem vajadusel " "muuta.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Draiveri info" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Sa pead draiveri valima." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [soovitatav]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Valitud draiveri kohta puudub info." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The TDE printing team.

" msgstr "" "

Tere tulemast!

" "
" "

Selle nõustaja abil saab paigaldada arvutisse uusi printereid. Nõustaja " "juhatab sind läbi erinevate printeri paigaldamise ja seadistamise protsessi " "sammude. Igal sammul on sul võimalus minna tagasi, kasutades nuppu Tagasi" ".

" "
" "

Loodame, et naudid nõustaja kasutamist!

" "

" "TDE trükkimissüsteemi arendajad.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Toorp&rinter (ei vaja draiverit)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Tootja:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mu&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-draiverit ei leitud." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Draiveri valimine" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Vale draiveri vorming." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Muu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Uus käsk" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Muuda käsku" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Kasutatakse k&äsku:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Käsu nimi" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Sisesta uut käsku tuvastav nimi:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Käsk nimega %1 eksisteerib juba. Soovid sa jätkata või muuta olemasolevat?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Sisemine viga. Käsule %1 ei leitud XML draiverit." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "väljund" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "defineerimata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "pole lubatud" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Kättesaamatu: nõuded ei ole rahuldatud)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Trükkimissüsteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassid" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printerid" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spetsiaalne" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tootja:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printeri mudel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Draiveri info:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Draiveri seadistused" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Näidatavad tööd" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimaalne näidatavate tööde arv:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Üldine info" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Sisesta printeri või klassiga seotud info. Nimi on kohustuslik, " "asukoht ja kirjeldus mitte (mõnes süsteemis neid ei kasutatagi).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Pead sisestama vähemalt nime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Tavaliselt ei ole hea mõte kasutada printeri nimes tühikuid. See võib " "põhjustada probleeme printeri korrektsel töötamisel. Nõustaja võib eemaldada " "sisestatud nimest kõik tühikud, mis annab tulemuseks %1. Mida sa soovid teha?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eemalda" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Jäta alles" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Taustarakenduse valik" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Sa pead taustarakenduse valima." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Koha&lik printer (paralleelport, jadaport, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Kohaliku arvutiga ühendatud printer

" "

Kasuta seda printeri korral, mis on ühendatud arvutiga paralleel-, jada- või " "USB pordi vahendusel.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB jagatud printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Windowsi jagatud printer

" "

Kasuta seda printeri korral, mis on paigaldatud Windowsi serverisse ja mida " "jagatakse võrgus SMB protokolli (samba) alusel.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD jä&rjekord võrgus" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Tööjärjekord võrgus asuvas LPD serveris

" "

Kasuta seda tööjärjekorra puhul, mis asub LPD printserveriga " "võrgumasinas.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Võrguprin&ter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Võrgus asuv TCP printer

" "

Kasuta seda võrguvalmidusega printeri korral, mis tarvitab suhtlemiseks TCP " "protokolli (tavaliselt pordis 9100). Seda režiimi suudab kasutada enamik " "võrguprintereid.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Siin saad defineerida/muuta valitud printeri eksemplare. Eksemplar kujutab " "endast reaalse (füüsilise) printeri ning eelnevalt määratud valikute " "kombinatsiooni. Näiteks võid tindiprinterile määrata erinevad trükivormingud " "(Mustandikvaliteet, Fotokvaliteet, Kahepoolne" "...). Need eksemplarid on trükidialoogis näha normaalsete printeritena ning " "võimaldavad kiiresti valida just sellise trükkimise vormingu, mida sul vaja " "läheb." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopeeri..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Sea vaikeeksemplariks" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Vaikimisi)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Eksemplari nimi" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Sisesta uue eksemplari nimi (vaikeväärtuse puhul jäta puutumata):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Eksemplari nimi ei tohi sisaldada tühikuid." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada eksemplar %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Vaikeeksemplari pole võimalik eemaldada. Kuid kõik %1 seadistused unustatakse. " "Kas jätkata?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Eksemplari %1 leidmine ebaõnnestus." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadi veateade: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Eksemplari nimi on tühi. Palun vali eksemplar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Sisemine viga: printerit ei leitud." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 pole võimalik." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Eksemplarid" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spetsiaalse printeri lisamine" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Käsu &seadistused" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Välj&undfail" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Väljundfaili lu&bamine" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Failinime laiend:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Käsk kasutab väljundfaili. Kui see valik on sisse lülitatud, veendu, et käsk " "sisaldaks väljundsilti.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Käsk, mis käivitatakse sellele pseudoprinterile trükkimisel. Käsu võid " "sisestada vahetult või siis seostades/luues käsuobjekti selle pseudoprinteri " "jaoks. Käsuobjekt on soovitatav variant, sest see toetab täiustatud valikuid, " "nt. MIME tüübi kontroll, seadistatavad valikud, nõuete nimekiri (puhta käsu " "võimalust pakume ainult tagasiühilduvuse huvides). Puhta käsu korral " "tunnistatakse järgmisi silte:

" "
    " "
  • %in: sisendfail (nõutav).
  • " "
  • %out: väljundfail (nõutav väljundfaili kasutamisel).
  • " "
  • %psl: paberi suurus alumises salves.
  • " "
  • %psu: paberi suurus esimeses ülemises salves.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "

Väljundfaili vaikimisi MIME tüüp (nt. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Väljundfaili vaikimisi laiend (nt. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Sa pead andma nime, mis poleks tühi." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Vigased seadistused. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 seadistamine" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Faili lisamise nupp " "

See nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. " "Pane tähele, et " "

    " "
  • valida võib ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF ja veel paljudes graafikavormingutes faili. " "
  • valida võib mitu erinevat faili erinevast asukohast ja saata need üheainsa " "\"mitmefaililise tööna\" trükkimisele.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Faili eemaldamise nupp " "

See nupp eemaldab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjast. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Faili ülespoole liigutamise nupp " "

See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas " "ülespoole

" "

Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Faili allapoole liigutamise nupp " "

See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas " "allapoole.

" "

Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Faili avamise nupp " "

See nupp püüab avada esiletõstetud faili, võimaldades seda vaadata või " "redigeerida enne trükkimisele saatmist.

" "

Faili avamisel kasutab TDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.

" "
" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Failinimekiri " "

See nimekiri näitab kõiki trükkimiseks valitud faile. Näha on failide nimed, " "asukohad ja (MIME) tüüp, nagu selle oskas määrata TDEPrint. Järjekord " "nimekirjas vastab algselt failide nimekirja lisamise järjekorrale.

" "

Nimekiri trükitakse sellises järjekorras, nagu sa selle lõpuks määrad.

" "

Märkus: valida võib ka mitu faili. Failid võivad asuda erinevates " "asukohtades. Failidel võib olla erinev MIME tüüp. Paremal pool asuvad nupud " "võimaldavad faile lisada, eemaldada nimekirjast valitud failid, muuta faile " "üles ja alla liigutades nende järjekorda nimekirjas ning faile avada. Failide " "avamisel kasutab TDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Lisa fail" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Eemalda fail" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Lohista failid siia või kasuta nuppu failidialoogi avamiseks. Jäta tühjaks, kui " "kasutad standardsisendit <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Täpsustused" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Trükkimissüsteem " "

See liitkast näitab (ja võimaldab valida) TDEPrinti kasutatavat " "trükkimis-alamsüsteemi (see peab mõistagi olema operatsioonisüsteemi " "paigaldatud). Tavaliselt tuvastab TDEPrint selle/need automaatselt. Linuxi " "korral on selleks enamasti \"CUPS\" ehk tavaline Unixi trükkimissüsteem" ". " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Praegu kasutatav tr&ükkimissüsteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Ühendus " "

Siin on näha, millise CUPS-serveriga on sinu arvuti praegu ühendatud. Muu " "CUPS-serveri kasutamiseks klõpsa nupule \"Süsteemi valikud\", vali " "\"CUPS-server\" ja määra vajalik info. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Draiveri valikute nimekiri (PPD põhjal). " "

Dialoogi ülemises osas on näha kõik trükitööde valikud, nii nagu need esitab " "printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer Description, PPD).

" "

Nimekirjas mõnele elemendile klõpsates näeb all antud valiku võimalikke " "väärtusi.

" "

Vali sealt vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe " "järgmiselt:

" "
    " "
  • Salvesta oma valik, kui soovid seda kasutada ka edasistes " "trükitöödes. Nupule Salvesta vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, " "kuni otsustad seda taas muuta.
  • . " "
  • Klõpsa nupule OK (ilma eelnevalt nupule Salvesta " "klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, " "eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule OK" ", unustab Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning " "järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi.
  • " "
  • Nupule Loobu vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast " "nupule Loobu vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid " "vaikeväärtusi.
" "

Märkus: saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast " "draiverist. Toorprinteri korral ei ole näiteks üldse draiverit ega " "PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka TDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei " "näitagi.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Antud valiku võimalike väärtuste nimekiri (PPD põhjal). " "

Dialoogi alumises osas on näha kõik ülal esiletõstetud valikud võimalused, " "nii nagu need esitab printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer " "Description, PPD).

" "

Vali vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe järgmiselt:

" "
    " "
  • Salvesta oma valik, kui soovid seda kasutada ka edasistes " "trükitöödes. Nupule Salvesta vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, " "kuni otsustad seda taas muuta.
  • . " "
  • Klõpsa nupule OK (ilma eelnevalt nupule Salvesta " "klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, " "eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule OK" ", unustab Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning " "järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi.
  • " "
  • Nupule Loobu vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast " "nupule Loobu vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid " "vaikeväärtusi.
" "

Märkus: saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast " "draiverist. Toorprinteri korral ei ole näiteks üldse draiverit ega " "PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka TDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei " "näitagi.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initsialiseerimine..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Trükkimisandmete genereerimine: %1. lehekülg" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Eelvaatlus..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "

Viga trükkimisel. Süsteem tagastas veateate:


%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Sinu otsinguteelt (PATH) ei leitud ühtegi printimise rakendust. Kontrolli " "paigaldust." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "See ei ole Foomatic printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mingi osa printeri infost on puudu" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "See funktsioon pole veel teostatud." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testlehekülge ei leitud." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Tavalist printerit pole võimalik spetsiaalse printeri seadistustega üle " "kirjutada." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralleelport #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "TDE trükkimise halduri teegi laadimine ebaõnnestus: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Halduri teegist ei leitud nõustaja objekti." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Halduri teegist ei leitud valikute dialoogi." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Plugina info puudub" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Kirjeldus puudub" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printeri tööjärjekord serveris %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. " "This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Sinu lokaalsest TDE kataloogist leiti fail share/tdeprint/specials.desktop. See " "fail on ilmselt pärit eelmisest TDE versioonist ning tuleb eemaldada, et " "globaalsete pseudoprinterite haldamine oleks võimalik." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Mitut faili pole võimalik ühte faili kopeerida." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Trükitava faili salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks " "sinna kirjutamise õigus." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Trükitav dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Andmete saatmine printerile: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Trükkimise alamprotsessi pole võimalik käivitada. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "TDE printserveriga (tdeprintd) pole võimalik ühendust luua. Kontrolli, " "et server oleks käivitatud." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontrolli käsu süntaksit:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Trükkimiseks sobivat faili ei leitud. Tegevus katkestati." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Soovitud lehekülje valimine ei ole võimalik. Filtrit psselect " "ei saa lisada praegusesse filtriahelasse. Vaata lähemat infot printeri omaduste " "dialoogi kaardilt Filter.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Filtri %1 kirjelduse laadimine ebaõnnestus.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "Viga filtri %1 kirjelduse lugemisel. Saadi tühi käsurida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME tüüp %1 ei ole toetatud filtriahela sisendina (see võib juhtuda " "CUPSi-väliste spuulerite puhul, kui sooritada lehekülgede valik " "mitte-PostScript-failis). Kas soovid, et TDE teisendaks faili toetatud " "vormingusse?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME tüübi valimine" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vali teisendamise sihtvorming:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Tegevus katkestati." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Sobivat filtrit ei leitud. Vali mõni muu sihtvorming." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Tegevus ebaõnnestus teatega:" "
%1" "
Vali mõni muu sihtvorming.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Trükkimisandmete filtreerimine" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Viga filtreerimisel. Käsk oli: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Trükitav fail on tühi, seda ignoreeritakse:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Praegune trükkimissüsteem ei toeta failivormingut %1 " ". Sul on võimalik sellest üle saada kolmel moel: " "
    " "
  • TDE võib üritada automaatselt teisendada faili toetatud vormingusse (vali " "selleks Teisenda).
  • " "
  • Sa võid üritada saata faili teisendamata printerile (vali selleks " "Jäta alles).
  • " "
  • Sa võid trükitööst loobuda (vali selleks Loobu).
" "Kas soovid, et TDE üritaks teisendada selle faili vormingusse %2?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Failivormingu %1 teisendamiseks vormingusse %2 ei leitud sobivat filtrit." "
" "
    " "
  • Filtrite nimekirja näitab Süsteemi valikud -> Käsud" ". Kõik filtrid käivitavad mingi välise programmi.
  • " "
  • Selgita, kas sinu süsteemis on nõutav väline programm olemas.
" "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 ümbrik" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL ümbrik" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Ülemine salv" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Alumine salv" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Mitmeotstarbeline salv" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Suure mahutavusega salv" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Üldine\"

" "

Dialoogi sellel kaardil saab määrata trükitööde üldisi " "seadistusi. Need käivad enamiku printerite, trükitööde ja failitüüpide kohta. " "

Täpsema info nägemiseks lülita sisse \"Mis see on?\" abitekstide näitamine " "võimalus ja klõpsa seejärel kursoriga dialoogi elementidel. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Lehe suurus: vali siin rippmenüüst trükipaberi suurus.

" "

Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on " "paigaldatud.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Paberi tüüp: vali siin rippmenüüst trükipaberi tüüp.

" "

Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. " "

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Paberi allikas: vali siin rippmenüüst salv, millest võetakse " "trükkimiseks paber. " "

Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. " "

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Asend: raadionuppudega saab määrata, millise asetusega on väljatrükk " "paberil. Vaikimisi on see Püstpaigutus. " "

Valida saab nelja võimaluse vahel: " "

    " "
  • Püstpaigutus (see on vaikeväärtus);
  • " "
  • Rõhtpaigutus;
  • " "
  • Tagurpidi rõhtpaigutus (nagu rõhtpaigutus, aga tagurpidi);
  • " "
  • Tagurpidi püstpaigutus (nagu püstpaigutus, aga tagurpidi).
  • " "
Vastavalt valikule muutub ka kõrvalasetsev ikoon.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Kahepoolne trükkimine: need võimalused võivad olla tuhmid ja " "mittekasutatavad, kui sinu printer ei kahepoolset ehk duplekstrükkimist " "(s.t. trükkimist lehe mõlemale küljele). Kui printer seda aga toetab, saab " "valida kolme võimaluse vahel:

" "
    " "
  • Puudub (iga lehekülg trükitakse lehe ühele küljele);
  • " "
  • Pikem külg (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on " "ühesugune, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi - mõne printeri " "draiveri korral kannab see nimetust duplex-non-tumbled);
  • " "
  • Lühem külg (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on " "tagurpidi, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi, kuid samasugune, kui " "keerata trükitud lehte lühemat külge pidi - mõne printeri draiveri korral " "kannab see nimetust duplex-tumbled).
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Bännerid: siin saab valida bännerid, mis trükitakse ühele või kahele " "spetsiaalsele lehele enne või pärast trükitööd.

" "

Bännerid võivad sisaldada teatud infot trükitöö kohta, näiteks kasutajanime, " "trükkimise aega, trükitöö nime ja nii edasi.

" "

Bänneritest on kasu erinevate tööde eraldamiseks eriti juhul, kui printerit " "tarvitab palju kasutajaid.

" "

Vihje: sul on võimalik kujundada omaenda bännerid. Nende " "kasutamiseks lisa lihtsalt bännerifail CUPS-i standardsesse bännerite " "kataloogi (tavaliselt \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Omaloodud bännerid võivad olla mitmes toetatud vormingus: ASCII tekst, " "PostScript, PDF ja peaaegu kõik pildivormingud (PNG, JPEG, GIF jne.). Lisatud " "bännereid näeb pärast CUPS-i taaskäivitamist rippmenüüs.

" "

CUPS pakub omalt poolt välja teatud standardvaliku bännereid.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Lehekülgi lehele: siinsete valikutega saab soovi korral lasta " "trükkida igale paberilehele mitu trükitöö lehekülge. See võib aidata paberit " "säästa.

" "

Märkus 1: leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele " "paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid " "igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). " "

Märkus 2: kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, " "tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. Kuid arvesta, et " "mõned printerid oskavad ka iseseisvalt mitu lehekülge ühele paberilehele " "trükkida. Sellisel juhul on vastav valik olemas printeri draiveri seadistamise " "aknas. Aga ole ettevaatlik: kui kasutad seda võimalust nii seal kui siin, võib " "väljatrükk soovitust märgatavalt erineda.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "L&ehe suurus:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paberi tüü&p:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Pab&eri allikas:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Kahepoolne trükkimine" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lehekülgi lehele" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Püstpaigutus" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Rõhtpa&igutus" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Tagu&rpidi rõhtpaigutus" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Ta&gurpidi püstpaigutus" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "P&uudub" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pikem &külg" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lü&hem külg" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Al&gus:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Lõpp:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(rida %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Stringi väärtus:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 seadistamine" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(töödest keeldumine)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tööde aktsepteerimine)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Failiedastus ebaõnnestus." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ebanormaalne protsessi katkemine (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: käivitamine ebaõnnestus:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "TDE trükkimise deemon ei suuda mõningaid trükitavaid faile lugeda. See võib " "juhtuda, kui üritad trükkida mõne muu, mitte aga selle kasutaja nimega, millega " "oled praegu ennast süsteemi sisse loginud. Trükkimise jätkamiseks tuleb " "sisestada administraatori (\"root\") parool." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Administraatori (\"root\") parooli sisestamine" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Printeri olek - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Trükkimissüsteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentimine ebaõnnestus! (kasutajanimi=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Lehekülje märgid" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Lehekülgede valimine

" "

Siin saab määrata dokumendi leheküljed, mida tegelikult välja trükkida.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Kõik leheküljed: vali \"Kõik\" kogu dokumendi trükkimiseks. See on " "ühtlasi vaikeväärtus ning seepärast juba eelnevalt sisse lülitatud.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your TDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Aktiivne lehekülg: vali \"Aktiivne\" parajasti TDE rakenduses " "nähtava lehekülje trükkimiseks.

" "

Märkus; see väli ei ole kasutatav, kui trükid TDE-välisest " "rakendusest, näiteks Mozilla või OpenOffice.org, sest TDEPrint ei saa mingil " "moel määrata, milline lehekülg on sellises rakenduses parajasti näha.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Lehekülgede vahemik: vali \"Vahemik\", misjärel saab määrata, " "millised dokumendi osad trükkida. Vorming on \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"" ".

" "

Näide: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" trükib dokumendi leheküljed " "4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Trükitakse: " "

vali \"Kõik leheküljed\", \"Paarisleheküljed\" või " "\"Paaritud leheküljed\", kui soovid trükkida dokumendi vastavad " "leheküljed. Vaikimisi on valitud \"Kõik leheküljed\".

" "

Märkus: kui kombineerida \"Vahemik\" võimalusega " "\"Trükitakse\" \"Paarisleheküljed\" või " "\"Paaritud leheküljed\", on võimalik trükkida esialgu valitud vahemikust " "ainult paarituid või paarislehekülgi. See võib olla abiks, kui soovid trükkida " "lehekülgede vahemiku kahepoolsena ainult ühepoolset trükkimist võimaldaval " "printeril. Sellisel juhul tuleb paber printerisse sisestada kaks korda: " "esimesel käigul trükitakse vastavalt printeri mudelile paaritud või " "paarisleheküljed, teisel käigul vastavalt ülejäänud. Sõltuvalt printeri " "mudelist võib olla vajalik ühel neist kordadest sisse lülitada võimalus " "\"Tagurpidi\".

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Väljatrüki seadistused: siin saab määrata väljatrüki koopiate arvu " "ning eksemplaride trükkimise ja lehtede väljastamise järjekorra. Pane tähele, " "et maksimaalselt trükkida lubatud koopiate arvu võib piirata ka sinu " "trükkimis-alamsüsteem.

" "

Vaikimisi trükitakse ainult üks eksemplar.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Koopiate arv: Siin saab määrata vajalike koopiate arvu. Seda saab " "suurendada või vähendada üles ja alla osutavatele nooltele klõpsates, kuigi " "numbri võib ka otse kasti kirjutada.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Eksemplarhaaval " "

Kui märgitud on kast \"Eksemplarhaaval\" " "(vaikimisi ongi), siis on mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi järjekord " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Kui kast \"Eksemplarhaaval\" on märkimata, on mitmeleheküljelise " "dokumendi trükiväljundi järjekord \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Tagurpidi " "

Kui märgitud on kast \"Tagurpidi\", on mitmeleheküljelise dokumendi " "trükiväljundi järjekord \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", kui samal ajal on " "sisse lülitatud võimalus \"Eksemplarhaaval\" " "(tavaliselt sellisel juhul nii ka on).

" "

Kui märgitud on kast \"Tagurpidi\", on mitmeleheküljelise dokumendi " "trükiväljundi järjekord \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", kui samal ajal on " "välja lülitatud võimalus \"Eksemplarhaaval\".

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&oopiad" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Lehekülgede valimine" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "Kõ&ik" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktiivne" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Vahemik" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Sisesta siia komaga eraldatud leheküljed või lehekülgede grupp (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Väljatrüki seadistused" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Ekse&mplarhaaval" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Tag&urpidi" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Koo&piate arv:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Kõik leheküljed" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Paaritud leheküljed" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Paarisleheküljed" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Trükitak&se:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist vaatamata sellele?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Eelvaatluse rakendust %1 ei leitud. Veendu, et rakendus on korrektselt " "paigaldatud ning asub kataloogis, mis on olemas ka PATH keskkonnamuutujas." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Eelvaatluse näitamine pole võimalik: ei TDE sisemist PostScript-failide " "näitamise rakendust (KGhostView) ega mõnda muud PostScript-failide näitajat ei " "leitud." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: TDE ei leidnud ühtegi rakendust, mis suudaks " "näidata failitüübi %1 eelvaatlust." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: rakendust %1 ei õnnestunud käivitada." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Viga %1 laadimisel. Diagnostika:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne " "jätkamist lahendama. Täpsema info saamiseks vaata kaarti " "Draiveri seadistused." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Posteri eelvaatlus ei ole võimalik: kas ei ole poster" "i käivitatav fail korrektselt paigaldatud või ei ole sul nõutav versioon; see " "on saadaval aadressil http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printeri seadistus" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Sellel printeril pole midagi seadistada." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Eelvaatlus puudub" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Failid" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Ülemine veeris

" "

Selle kerimiskastiga saab määrata ülemise veerise suuruse väljatrükil, kui " "just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.

" "

Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " "rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.

" "

Märkus:

seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " "PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Alumine veeris

" "

Selle kerimiskastiga saab määrata alumise veerise suuruse väljatrükil, kui " "just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.

" "

Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " "rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.

" "

Märkus:

seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " "PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Vasak veeris

" "

Selle kerimiskastiga saab määrata vasaku veerise suuruse väljatrükil, kui " "just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.

" "

Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " "rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.

" "

Märkus:

seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " "PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Parem veeris

" "

Selle kerimiskastiga saab määrata parema veerise suuruse väljatrükil, kui " "just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära.

" "

Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või " "rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel.

" "

Märkus:

seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või " "PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.

" "
" "
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Mõõtühiku muutmine

" "

Siin saab muuta lehe veeriste määramisel kasutatavat mõõtühikut. Valikuteks " "on millimeetrid, sentimeetrid, tollid või pikslid (1 piksel = 1/72 tolli).

" "
" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Kohandatud veeriste kasutamine

" "

Kasti märkimisel saab muuta väljatrüki veerised. " "

Veeriseid saab muuta neljal viisil: " "

    " "
  • muutes käsitsi väärtusi tekstiväljadel;
  • " "
  • klõpsates kerimiskasti nooltel;
  • " "
  • hiireratast kerides;
  • " "
  • hiirega eelvaatlusel veeriste jooni lohistades.
Märkus: " "siin määratud veeriseid ei kasutata, kui trükid Kprinteri vahendusel selliseid " "faile, mis määravad veerised juba ise seesmiselt ära (näiteks enamik PDF- ja " "PostScript-faile). Veeriseid kasutatakse kindlasti ASCII-tekstifailide korral. " "Samuti ei pruugita siin määratud veeriseid arvesse võtta trükkimisel " "TDE-välistest rakendustest, mis ei tarvita TDEPrinti raamistikku (näiteks " "OpenOffice.org).

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Veeriste lohistamine\"

. " "

Selles eelvaatluse aknas saab hiirega lohistades panna paika lehe veerised. " "

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Kohandat&ud veeriste kasutamine" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ü&lemine:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Alumine:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Va&sak:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Pa&rem:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikslid (1/72 tolli)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tollid (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeetrid (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Kavatsed määrata pseudoprinteri enda vaikeprinteriks. See võimalus on " "spetsiifiline TDE-le, seda ei saa kasutada TDE-välistes rakendustes. Pane " "tähele, et see jätab lihtsalt sinu isikliku vaikeprinteri TDE-välistele " "rakendustele määramata ega takista kuidagi normaalset trükkimist. Kas soovid " "tõesti määrata %1 enda vaikeprinteriks?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the TDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Postri trükkimine " "

Märkimisel on võimalik trükkida erinevas suuruses postreid. Väiksemat " "paberit kasutades trükitakse poster tükkidena" ", mida saab hiljem käsitsi kokku sobitada. Kui lülitad siin selle võimaluse " "sisse, lisatakse postri trükkimise filter automaatselt sama dialoogi " "kaardile \"Filtrid\".

" "

Käesolevat kaarti näeb ainult siis, kui TDEPrint leidis süsteemist programmi " "poster. (poster on käsureaprogramm, mis võimaldab teisendada " "PostScript-failid väljatrükil vajaduse korral mitmeks tükiks ja trükkida sel " "moel muidu lehe suuruse ületava trükitöö.)

" "

Märkus: standardne \"poster\" ei hakka tööle, süsteem peab kasutama " "programmi veidi muudetud varianti. Kui sinu operatsioonisüsteemi loojad seda " "veel ei paku, palu neil seda teha.

" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: programmi \"poster\" muudetud " "versiooni leiab " "TDEPrinti veebileheküljelt aadressil http://printing.kde.org/downloads/. Muudetud versiooni lähteteksti pakitud kujul leiab aadressilt " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Trükitava osa valimine " "

Selle abil saab mitte ainult näha oma valikut, vaid ka valida " "millist osa trükkida.

" "

Vihjed " "

    " "
  • Klõpsa sellel osal, mida soovid trükkida.
  • " "
  • Kui soovid lasta mitu osa korraga trükkida, tee neil " "\"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb all hoida klahvi SHIFT " "ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele" ", et klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise " "järjekorra.
Märkus 1: valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi " "ka trükkimise järjekorda) näitab allasuv tekstiväli nimetusega " "Leheblokid (trükitavad)." "

Märkus 2: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa " "trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Postri suurus " "

Vali rippmenüüst sobiv postri suurus.

Valikuvõimalusteks on kõik " "standardsed paberisuurused kuni A0 (A0 suurus võrdub 16 A4 suuruses " "paberilehega ehk siis 84cm x 118,2cm).

" "

Pane tähele, kuidas postri suurust muutes muutub ka allpool asuv " "eelvaatlus. See näitab, mitmele lehele antud suurusega poster trükitakse.

" "

Vihje: eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab " "valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga " "trükkida, tee neil \"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb " "all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et " "klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise " "järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) " "näitab allasuv tekstiväli nimetusega Leheblokid (trükitavad)" "

Märkus: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa " "trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Paberi suurus " "

See väli näitab paberi suurust, millele poster trükitakse. Suuruse " "muutmiseks mine dialoogis kaardile \"Üldine\" ja vali seal rippmenüüst vajalik " "suurus.

Valikuvõimalusteks on kõik standardsed paberisuurused, mida sinu " "printer toetab. Need hangitakse printeri draiveri infost (nagu seda määrab " "printeri kirjeldamise fail ehk PPD). Pane tähele, et programm " "\"poster\" ei pruugi valitud paberi suurust toetada, kuigi sinu printer seda " "võimaldab (näiteks \"HalfLetter\"). Kui satud sellise takistuse otsa, " "kasuta lihtsalt mõnd muud, toetatud paberisuurus, näiteks \"A4\" või " "\"Letter\". " "

Pane tähele, kuidas paberi suurust muutes muutub ka allpool asuv " "eelvaatlus. See näitab, mitu paberilehte läheb postri trükkimiseks vaja.

" "

Vihje: eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab " "valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga " "trükkida, tee neil \"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb " "all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et " "klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise " "järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) " "näitab allasuv tekstiväli nimetusega Leheblokid (trükitavad)" "

Märkus: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa " "trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Lõikeveeris " "

Liuguri ja kerimiskastiga saab määrata lõikeveerise" ", mis jäetakse postri igale trükitavale osale. See võib aidata hiljem osi " "korrektselt kokku panna.

" "

Pane tähele, et ülal asuv eelvaatlus muutub vastavalt sellele, " "millise lõikeveerise määrad. See näitab, kui suur osa igal väljatrükitavalt " "lehel jääb lõikeveerise alla. " "

Pane tähele, et lõikeveerised peavad olema vähemalt sama suured või " "suuremad printerit kasutatavatest veeristest. Printeri vastavaid omadusi " "kirjeldavad selle draiveri PPD-faili võtmesõnad ImageableArea.

" "
" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Trükitavate osade järjekord ja arv " "

See väli näitab, milliseid postri osi ja millises järjekorras trükitakse. " "

Väljal nähtavat saab muuta kahel viisil: " "
    " "
  • klõpsates hiirega (vajadusel \"Shift+klõps\") ülalasuval eelvaatlusel;
  • " "
  • muutes väljal asetsevat teksti käsitsi.
" "

Käsitsimuutmise korral võib kasutada ka trükitavate osade vahemikku (see " "tähendab, \"3,4,5,6,7\" asemel võib kirjutada \"3-7\").

" "

Näited:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Postri &trükkimine" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Post&ri suurus:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Trükimaterjali suurus:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Trüki suurus:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Lõikeveeris (% paberist):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Le&heblokid (trükitavad):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Postri ja trükisuuruse sidumine/eraldamine" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Üks vajalik käsu objektidest puudub." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Käsk ei sisalda kohustuslikku silti %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Filtri lisamise nupp " "

See nupp avab väikese dialoogi, mis võimaldab lisada filtri.

" "

Märkus 1: ahelasse võib lisada ka palju filtreid, silmas tuleb pidada " "ainult seda, et eelmise filtri väljund sobiks järgmise sisendiks (TDEPrint " "kontrollib sinu eest filtriahelat ja hoiatab, kui selles peaks esinema " "ebakõlasid).

" "

Märkus 2: siin määratud filtritest suunatakse sinu trükitöö läbi " "enne seda, kui see saadetakse edasi trükkimis-alamsüsteemile (nt. " "CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Filtri eemaldamise nupp " "

See nupp eemaldab esiletõstetud filtri filtrite nimekirjast. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Filtri ülespoole liigutamise nupp " "

See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas ülespoole, mis ühtlasi " "muudab filtri tähtsust.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Filtri allapoole liigutamise nupp " "

See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas allapoole, mis ühtlasi " "muudab filtri tähtsust.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Filtri seadistamise nupp " "

See nupp avab dialoogi, kus saab seadistada parajasti valitud filtrit.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the TDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Filtri info " "

See väli näitab teavet valitud filtri kohta, sealhulgas: " "

    " "
  • the filtri nime (nagu seda näitab TDEPrinti kasutajaliides);
  • " "
  • the filtri nõudeud (välist programmi, mis peab olema süsteemi " "paigaldatud ja käivitatav);
  • " "
  • the filtri sisendi vormingut (ühe või mitme filtri tunnustatud " "MIME tüübi kujul);
  • " "
  • the filtri väljundi vormingut (filtri tekitatud väljundi " "MIME tüübi kujul);
  • " "
  • võimalikult ammendavat teksti, mis kirjeldab filtri tegevust.
" "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filtriahel (sisselülitamisel läbib trükitöö selle enne " "tegelikku trükkimissüsteemi jõudmist) " "

Sellel väljal on näha, millised filrid on praegu valitud TDEPrinti " "niinimetatud eelfiltriteks. Eelfiltrid töötlevad trükitavaid faile " "enne seda, kui need saadetakse tegelikule trükkimis-alamsüsteemile.

" "

Vaikimisi ei ole nimekirjas ühtegi filtrit.

" "

Eelfiltrid teevad oma tööd selles järjekorras, nagu nad esinevad siinses " "nimekirjas (ülalt alla). Nii tekib filtriahel" ", kus ühe filtri väljund on järgmise filtri sisendiks. Filtrite järjekorda " "muutes on võimalik ahel nii korralikult tööle panna kui ka sootuks rikkuda. Kui " "näiteks sul on ASCII-tekstifail ja sa soovid, et väljundit töötleks \"Mitme " "lehekülje ühele lehele trükkimise filter\", peab esimene filter olema selline, " "mis muudab ASCII-faili PostScript-failiks.

" "

TDEPrint suudab kasutada kõiki väliseid filtriprogramme, mida sa " "vaid soovid tarvitada.

" "

TDEPrint pakub omalt poolt välja teatud valiku eelnevalt seadistatud " "filtreid levinumate toimingute tarbeks. Need tuleb siiski paigaldada " "TDEPrintist sõltumatult. Mainitud eelfiltrid toimivad kõigis " "trükkimis-alamsüsteemides, mida TDEPrint toetab (näiteks CUPS, LPRng ja LPD), " "sest nad ei sõltu neist mingil moel.

" "

TDEPrint pakub muu hulgas järgmisi eelnevalt seadistatud filtreid:

" "
    " "
  • Enscript tekstifilter
  • " "
  • Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise filter " "
  • PostScript-> PDF teisendus
  • " "
  • Lehekülje valimise/järjestamise filter
  • " "
  • Postri trükkimise filter
  • " "
  • ja veel terve rea filtreid..
Filtri lisamiseks nimekirja klõpsa " "lihtsalt lehtriikoonil (parempoolses tulbas ülemine ikoon) ja vali " "sealt vajalik filter.

" "

Kui soovid TDEPrinti eelfiltritest rohkem teada saada, klõpsa dialoogis " "leiduvatel elementidel.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Lisa filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Eemalda filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Liiguta filter ülespoole" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Liiguta filter allapoole" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Seadista filtrit" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Sisemine viga: filtrit pole võimalik laadida." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "Filtriahel on vigane: vähemalt ühe filtri väljund ei sobi järgmise filtri " "sisendiks. Vaata rohkem infot kaardilt Filtrid.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Värvirežiim: valida saab kahe võimaluse vahel: " "
    " "
  • Värviline and
  • " "
  • Halltoonides
Märkus: see sektsioon võib olla tuhm " "ja mittekasutatav. Nii juhtub siis, kui TDEPrint ei suuda trükitava faili kohta " "piisavalt infot hankida. Sellisel juhul kasutatakse ära trükitavas failis " "leiduvat infot värvi- või halltooniseadistuste kohta ning printeri " "vaikevõimalusi.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Lehekülje suurus: rippmenüüs saab valida väljatrükil kasutatava " "paberi suuruse. " "

Valikud sõltuvat paigaldatud printeri draiveri (\"PPD\") võimalustest. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " lehekülgi lehele: siin saab lasta ühele paberilehele trükkida " "enam kui ühe trükitöö lehekülje. Nii on võimalik näiteks paberit kokku hoida. " "

Märkus 1: leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele " "paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid " "igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). " "

Märkus 2: kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, " "tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. " "

Märkus kolm (valiku \"Muu\" kohta): õigupoolest ei saa siin valikut " "Muu märkides vahetult mingeid muid väärtusi valida - see on siin " "eelkõige lihtsalt teavitamiseks, et selline võimalus on olemas. " "

Kui soovid trükkida ühele lehele 8, 9, 16 või mis tahes muu hulga lehekülgi: " " " "

    " "
  • mine kaardile \"Filtrid\"
  • " "
  • lisa Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise filter
  • " "
  • seadista filter (vastava dialoogi avab klõps kaardi \"Filtrid\" paremas " "servas asuvatest nuppudest alumisele).
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Asend: trükitöö asetamise viisi paberile saab määrata " "raadionuppudega. Vaikimisi on selleks Püstpaigutus. " "

Valida on kahe võimaluse vahel: " "

    " "
  • Püstpaigutus (see on vaikeväärtus);
  • " "
  • Rõhtpaigutus.
Vastavalt valikule muudab oma kuju ka " "kõrval asetsev väike ikoon.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Trükkimise vorming" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Värvirežiim" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Vä&rviline" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Halltoonides" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Muu"