# translation of krec.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Russak , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 14:49+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Tundmatu kodeerimistõrge." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Puhver oli liiga väike." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Mälutarbimisprobleem." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Parameetri algväärtustamist ei tehtud." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Psühhoakustilised probleemid." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG-i puhastava kodeerimise viga." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG-i kaadri pakkimise viga" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Hetkel toetab MP3 eksportimine ainult 16kbit stereofaile." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused TDE juhtimiskeskuse " "audio CD moodulist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks juhtimiskeskust." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Kvaliteedi seadistamine" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 kodeerimise tõrge." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Hetkel toetab OGG-i eksportimine vaid 44kHz sämplimissagedust, 16 bitti ja " "kahte kanalit." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused audiocd:/ seadistuste " "vastavast sektsioonist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks TDE " "Juhtimiskeskust." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Sämplimissagedus" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Muu" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanalit)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bitid" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16-bitine" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8-bitine" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Uute failide loomisel kasutatakse vaikeväärtusi" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Aja kuvamisega seotud seadistused" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Aja kuvamise stiil" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Lihtsad sämplid" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[tunnid:]minutid:sekundid:sämplid" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[tunnid:]minutid:sekundid:kaadrid" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "Mbait.Kbait" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Kaadrisagedus" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 kaadrit sekundis (Ameerika televisioon)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 kaadrit sekundis (Euroopa televisioon)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 kaadrit sekundis (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Näidatakse pikki aegu (XX:XX::XX asemel XXminutit:XXsekundit:XXkaadrit)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seadistused" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse vihjeid" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Luba kõik peidetud teated" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Pärast selle nupu klõpsamist näidatakse jälle kõiki teateid, mille puhul " "valiti \"Seda teadet rohkem mitte näidata\"." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Uue faili puhul kasutatakse vaikeomadusi" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "\"%1\" laaditud." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Salvestada pole vaja." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Salvestamine kestab..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "\"%1\" salvestamine õnnestus." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Komponent kustutatud." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada valitud komponenti \"%1\"?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Kas kustutada komponent?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "ilma nimeta fail" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "tundi" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "minutit" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sekundit" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "sämplit" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kilobaite: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 sämplit" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Positsioon: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Lülita aktiveeritud/keelatud olekut" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Eemalda see komponent" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Muuda selle komponendi tiitlit" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Muuda selle komponendi kommentaari" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Palju andmeid" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Uus tiitel" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Uus komponendi tiitel:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Uus kommentaar" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Uus komponendi kommentaar:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Uue faili omadused" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Salvestustase" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Salvestamine" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Kas sa soovid seda salvestada?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Vabandust, kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Selleks võib olla mitmeid põhjuseid: " "
    " "
  • Sa ei määranud lõppu.
  • " "
  • Sa määrasid lõpu, kuid selle lõpu jaoks pole pluginat saadaval. Mõlemal " "juhul vali kindlasti eelmises dialoogis näidatud nimekirjale lõpp.
  • " "
  • Pluginate laadimise mehhanism ei tööta. Kui oled kindel, et tegid kõik " "õigesti, siis saada palun vearaport koos kirjeldustega, mida tegid ja tsiteeri " "palun ka järgnevat rida:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Pole midagi eksportida." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "Sa&lvestus" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Esitus" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Läbiv esitus" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Liigu &algusesse" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Liigu &lõppu" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Käivita aRtsi juhtimise vahend" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Käivita KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Sinu süsteemist puudub aRtsi süntesaatorimoodul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Sellest hoolimata saad KRec rakendust kasutada, kuid ilma kompressori vahvate " "funktsioonideta." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Võimalikud põhjused on:\n" "- Paigaldasid KReci ilma ülejäänud tdemultimedia osata.\n" "- Paigaldasid kõik õieti, kuid ei taaskäivitanud aRts deemonit\n" "ja seetõttu pole ta uutest efektidest teadlik.\n" "- See on programmeerimisviga." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Kompressori leidmine ei õnnestunud" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "See on on TDE helisalvestusvahend.\n" "KRec kasutab aRts-i, vaata audiohalduri poole\n" "ning leiad ta sealt." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Looja \n" "Muu põneva kraami jaoks vaata \n" "veebilehele www.arnoldarts.de." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Abi palumisel alati aidanud" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Lisanud hulga kergemaid parendusi" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Nemad kirjutasid kaudselt eksportimise. Vähemalt õppisin mina nende failidest " "ja parandustest." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Esitus" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...et KRec võimaldab mittedestruktiivset salvestamist?

\n" "

\n" "See tähendab, et kui sul on salvestis ja soovid sellest ainult osa teist (või " "kolmandat või rohkemat) korda uuesti salvestada, siis esimene (teine või " "rohkem) versioon sellest osast jääb endiselt kettale ja seda on võimalik " "taastada. Vana osa kaetakse uuega vaid esitamiseks ja eksportimiseks.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...mis põhjustas KReci esimese versiooni ilmumise?

\n" "

\n" "Mõned mu sõbrad küsisid, kas ma saaks teha neile raadiosaadetest mõned " "salvestused. Otsisin lihtsastikasutatavat helisalvestusrakendust, mis töötaks " "minu lemmikoperatsioonisüsteemil. Pärast mõningast otsimist (ja mitte millegi " "sobiva leidmist) alustasingi KReci esimese versiooni loomist.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...et arendajad on väga rõõmsad kasutajatelt tagasiside saamise eest?

\n" "

\n" "Enamus arendajaid on väga rõõmsad, kui näevad, et teised inimesed kasutavad " "nende rakendust. Seepärast, kui soovid öelda \"aitäh\" või sul on probleeme, " "siis ära karda kirjutada mulle/meile. Autori e-posti aadressi leiad abimenüü " "käsuga \"KRec info\" avanevast dialoogist.\n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa oled kutsutud leitud vigadest teatama?

\n" "

\n" "Kuigi rakendust on väga palju testitud, on meie võimalused kõiki võimalikke " "vigu üles leida piiratud. Seepärast, kui leiad mõne vea, siis kasuta sellest " "teatamiseks abimenüü käsku \"Saada vearaport...\" või mine otse veebilehele " "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...et KRec on täiuslikkusest veel kaugel?

\n" "

\n" "Seepärast, kui sul on mõni tore funktsioon, mis võiks ka KRecis olemas olla, " "siis ütle meile! Topelttöö tegemisest hoidumiseks ja tootlikuse suurendamiseks " "tee seda bugs.trinitydesktop.org kaudu või vearaportite saatmise rakenduse kaudu ja märgi " "tõsiduseks \"Soov\".\n" "

\n"