# translation of kcmlanbrowser.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 11:14+0300\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa võrgunaabruse seadistamine" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

See nõustaja esitab mõned küsimused sinu võrgu kohta.

" "

Tavaliselt võid sa lihtsalt pakutuga nõustuda.

" "

Kui oled nõustajaga ühele poole saanud, võid vaadata ja kasutada oma " "kohtvõrgu ressursse ja mitte ainult Samba/Windowsi, vaid täpselt samamoodi ka " "FTP, HTTP and NFS ressursse.

" "

Seepärast pead oma masinal seadistama LAN InfoServeri " "(LISa). Sa võid pidada LISa serverit FTP või HTTP serveriks: seda peab haldama " "administraator, see tuleks käivitada alglaadimise ajal ja ühel masinal saab " "korraga töötada vaid üks LISa server." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Sinu süsteemis leiti enam kui üks võrgukaart.

" "

Palun vali, millise kaardiga on ühendatud sinu kohtvõrk.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Sinu süsteemis ei leitud ühtegi võrgukaarti.

" "

Tõenäoline põhjus: võrgukaarti pole paigaldatud. Küllap sa soovid nüüd " "katkestada või siis sisestada käsitsi enda IP aadressi ja võrguseaded

" "Näide: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa võib võrgus kahel moel masinaid otsida." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Saata ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Vastavad kõik TCP/IP-ga serverid," "
olgu nad Samba serverid või mitte." "
Ära seda kasuta, kui su võrk on väga suur, st. kui sul on üle 1000 masina." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Saata NetBIOS leviteade" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Samba-pakett (nmblookup) peab olema paigaldatud." "
Vastavad ainult Samba/Windows serverid." "
See ei ole väga usaldusväärne meetod." "
Seda tuleks rakendada ainult siis, kui oled suure võrgu osa." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Kui sa ei ole kindel, ära midagi muuda." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Ping saadetakse kõigile määratud vahemikus IP aadressidele." "
Kui sa oled osa väikesest võrgust, nt võrgumaskiga 255.255.255.0," "
kasuta oma IP aaddressi/võrgumaski." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
On neli võimalust määrata aadresside vahemik:" "
1. IP aadress/võrgumask, näiteks 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. üksikud IP aadressid, näiteks 10.0.0.23;" "
3. vahemikud, näiteks 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. vahemikud aadressi igale osale, näiteks 10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Sisestada võib ka nende nelja variandi kombinatsiooni, eraldajaks \";\", " "näiteks" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "See seadistus puudutab turvalisust." "
Siin on võimalik IP aadressi järgi määrata \"usaldusväärsed\" masinad." "
LISa aktsepteerib klientidena ainult masinaid, mis sobivad siin määratud " "aadressidega. LISa masinate nimekiri sisaldab siis samuti ainult siinmääratuga " "sobivaid masinaid." "
Tavaliselt sisestatakse siia sinu IP aadress/võrgumask." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Sisesta siia oma IP aadress ja võrgumask, näiteks " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Võrgukoormuse vähendamiseks teevad ühe võrgu LISa serverid " "
üksteisega koostööd. Seepärast tuleb siia sisestada leviaadress. " "
Kui oled ühendatud enam kui ühe võrguga, vali välja üks leviaadress." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Sisesta intervall, mille järel LISa hõivatuse korral värskendab masinate " "nimekirja." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Märkus: värskendamise intervall suureneb automaatselt 16 korda, kui keegi " "LISa serverit ei tülita. Kui sisestasid siia 300 sek = 5 min, siis see ei " "tähenda, et LISa saadab kogu võrgule pingi iga viie minuti järel. Intervall " "suureneb 16 x 5 min = 80 minutini." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Sellel leheküljel on mõned seadistused, mida tavaliselt läheb vaja" "
ainult siis, kui LISa ei leia sinu võrgus ühtegi masinat." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Nimeta masinatest teatamine" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Kas lisada masinad, mille nime LISa ei suuda lahendada, masinate nimekirja?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Vastuste ootamine pärast esimest skaneerimist" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Kui kaua peaks LISa ootama vastust pingile?" "
Kui LISa ei leia kõiki masinaid, võiks väärtust suurendada." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maks. korraga saadetavate ping pakettide arv" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Mitu ping paketti peaks LISa korraga saatma?" "
Kui LISa ei leia kõiki masinaid, võiks seda väärtust vähendada." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Alati skaneeritakse kaks k&orda" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Vastuste ootamine pärast teist skaneerimist" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Kasuta seda, kui LISa ei leia kõiki servereid." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Kohtvõrgu lehitsemine on edukalt seadistatud." "
" "
Hoolitse selle eest, et LISa server käivituks alglaadimise ajal. Kuidas see " "täpselt käib, sõltub distributsioonist ja operatsioonisüsteemist. Tavaliselt " "tuleb see lisada kuhugi /etc alglaadimise skriptis." "
Käivita LISa server administraatorina ja ilma täiendavate võtmeteta." "
Konfiguratsioonifail salvestatakse nüüd asukohta /etc/lisarc." "
Serveri testimiseks anna Konqueroris käsk lan:/." "
" "
Kui sul on probleeme või ettepanekuid, külasta LISa kodulehekülge " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Õnnitlused!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Kasutada võib sama süntaksit, mis eelmisel leheküljel.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "IP aadresside määramiseks on kolm võimalust:" "
1. IP aadress/võrgumask, näiteks 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. vahemikud, näiteks 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. üksikud IP aadressid, näiteks 10.0.0.23;" "
Sisestada võib ka nende kolme variandi kombinatsiooni, eraldajaks \";\", " "
näiteks 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Leiti mitu võrgukaarti" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Võrgukaarti ei leitud" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Otsingumeetodi määramine" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "LISa pingi saatmise aadresside vahemiku määramine" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Usaldusväärsed\" masinad" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Sinu leviaadress" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa värskendamise intervall" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Kuidas LISa deemon peab masinaid otsima" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Saatma &NetBIOS leviteateid, kasutades rakendust nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Vastavad ainult masinad, millel töötab SMB server" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Saatma &pingi (ICMP echo paketid)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Vastavad kõik masinad, millel töötab TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Neile &IP aadressidele:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Sisesta kõik skaneeritavad vahemikud, kasutades vormingut " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Leviteade võrguaadressile:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Sinu võrguaadress/alamvõrgu mask (nt 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Usaldusväärsed IP aadressid:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Tavaliselt sinu võrguaadress/alamvõrgu mask (nt 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Seadistamisnõustaja..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Seadistuste pakkumine" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "M&uud seadistused..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "LISa muud seadistused" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Lis&aks veel nende masinate kontrollime" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Ping saadetakse siin loetletud masinatele" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "DNS nimedeta masinate n&äitamine" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Masinate nimekirja värskendamise intervall:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Masinate otsimine nii mitme sekundi järel" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Otsingu ajal kontrollitakse masinaid alati kaks korda" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Oodata vastust pärast esimest skaneerimist:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Kui kaua oodata masinatelt ICMP echo soovi vastust" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Oodata vastust pärast teist skaneerimist:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Maks. korraga saadetavate pingi pakettide arv:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Tulemuste salvestamine faili %1 ebaõnnestus." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Ei leitud ühtegi võrgukaarti." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Sinu arvutisse on paigaldatud rohkem kui üks võrgukaart. " "
Palun kontrolli, et pakutav seadistus oleks korrektne. " "
" "
Leiti järgmised võrgukaardid:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Seadistus on salvestatud faili /etc/lisarc.\n" "Kanna hoolt, et LISa deemon oleks käivitatud,\n" "nt alglaadimise ajal init skripti kasutades.\n" "Näited ja dokumentatsiooni leiab internetist: http://lisa-home.sourceforge.net " "." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Kuidas ResLISa deemon peab masinaid otsima" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Saatma &NetBIOS leviteateid, kasutades rakendust &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Kontrollim&a lisaks veel neid masinaid" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Saatma pingi siin loetletud masinatele." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Usaldusväärsed aadressid:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Konquerori navigeerimispaneelil &rlan:/ kasutamine lan:/ asemel" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "M&uud seadistused" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ResLISa muud seadistused" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Kahjuks tundub, et sinu arvutisse pole ühtegi võrgukaarti paigaldatud." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLISa deemon on nüüd loodetavasti korralikult seadistatud." "
Kanna hoolt, et reslisa oleks paigaldatud suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Järgmiste teenuste viitade näitamine" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windowsi jagatud ressursid (TCP, pordid 445 ja 139): " #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Ma&sinate lühinimede näitamine (ilma domeenita)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "LISa serveri vaikemasin: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Kättesaadavuse kontroll" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Alati" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Üles" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Alla" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point to Point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu"