# Translation of kdict.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:48+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "'%1' kohta ei leitud ühtegi definitsiooni." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "'%1' kohta ei leitud ühtegi definitsiooni, võib-olla mõtlesid sa:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Võimalikud andmebaasid:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Andmebaasi info [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Võimalikud strateegiad:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Serveri info:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Ühendus on katki." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Sisemine viga:\n" "Torude avamine sisemise ühenduse jaoks ebaõnnestus." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Sisemine viga:\n" "Lõime loomine ebaõnnestus." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Kõik andmebaasid" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Õigekirja kontroll" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Andmebaasi/stateegia nimekiri laaditud " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Definitsioone ei leitud" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Leiti üks definitsioon" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Leiti %1 definitsiooni" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Definitsioone ei laaditud " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Laaditi üks definitsioon " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Laaditi %1 definitsiooni " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Ühtegi sobivat definitsiooni ei leitud " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Leiti üks sobiv definitsioon " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Leiti %1 sobivat definitsiooni " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Saadud info " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Ühenduse viga:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Tekkis praegust aegumise limiiti %1 sekundit\n" "ületav seiskumine. Aegumise limiiti saab seadistada\n" "seadistuste dialoogis." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Ühenduse loomine serverisse %1:%2\n" "ebaõnnestus. Serveri nimi ei lahendu." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Ühenduse loomine serverisse %1:%2\n" "ebaõnnestus.\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Ühenduse loomine serverisse %1:%2\n" "ebaõnnestus. Server keeldus ühendusest." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Server pole ajutiselt kättesaadav." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Server teatas süntaksi veast.\n" "Seda ei tohiks juhtuda. Palun saada veateade." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "KDict vajab käsku, mida see server\n" "veel ei oska." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Juurdepääs keelatud.\n" "Sellesse serverisse pole\n" "lubatud ühenduda." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Autentimine ebaõnnestus.\n" "Palun sisesta kasutajanimi ja parool." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Vigane andmebaas või strateegia.\n" "Võib-olla pead kasutama valikut\n" "Server->Laadi võimalused." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Ühtegi andmebaasi pole saadaval.\n" "Võib-olla on vaja andmebaasidele\n" "juurdepääsu saamiseks ennast autentida\n" "kasutajanime/parooli abil." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Ühtegi strateegiat pole saadaval." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Server saatis ootamatu vastuse:\n" "\"%1\"\n" "Seda ei tohiks juhtuda. Palun saada veateade." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Server saatis liiga pika tekstireaga vastuse.\n" "(RFC 2229: maks. 1024 märki/6144 baiti)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Vigu pole" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Viga " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Peatatud " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Palun vali vähemalt üks andmebaas." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Päringu saatmine serverile... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Info laadimine... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Serverite info värskendamine... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "X11 lõikepuhvri sisu määramine (valitud tekst)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Sisestatud sõna/fraasi otsimine" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Sõnaraamat" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE sõnaraamaturakendus" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Sobivuste nimekiri" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Laadi valitud" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "L&aaadi kõik" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Sa valisid %1 definitsiooni, aga KDict\n" "laadib ainult esimesed %2 definitsiooni.\n" "Seda limiiti saab seadistuste dialoogis muuta." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Sobivusi pole" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Laadi" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "Otsi &sobivusi" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Otsi täpselt" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Otsi &lõikepuhvri sisuga sobivat" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Otsi täps&elt lõikepuhvri sisu" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Laadi &valitud" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "La&ienda nimekirja" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "S&ulge nimekiri" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Taust" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Päise tekst" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Päise taust" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Viit" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Külastatud viit" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Päised" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Täpne" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "DICT serveri seadistused" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Serveri &nimi:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Üh&endust hoitakse:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Aegumine:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " baiti" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Käsupu&hver:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kodeer&ing:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Server nõuab a&utentimist" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Ka&sutaja:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rool:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Välimuse seadistused" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Kasutatakse muudetud värve" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Muu&da..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Vaikeväärtu&sed" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Kasutatakse kohandatud &fonte" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Muud&a..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "&Vaikeväärtused" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Esitus" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Väljundvormingu seadistused" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Üks päis a&ndmebaasi kohta" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Nagu eelmine, aga eraldajaga definitsioonide vahel" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Igal d&efinitsioonil omaette päis" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Muud seadistused" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Arvulised piirangud" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finitsioonid:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Puhve&rdatud tulemused:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "&Ajaloo kirjed:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Muud" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Ajalugu sal&vestatakse väljumisel" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Käivitamis&el otsitakse valitud teksti" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Võrgus asuvasse faili pole võimalik salvestada." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fail nimega %1 on juba olemas!\n" "Kas see asendada?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Faili pole võimalik salvestada." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Otsi täpset &sünonüümi" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Otsi sobiv&at sünonüümi" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "&Andmebaasi info" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Ava viit" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Otsi täpset valikut" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Otsi so&bivat valikut" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "Otsi &täpset lõikepuhvri sisu" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Otsi &lõikepuhvri sisuga sobivat" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Tagasi: info" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Tagasi: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Edasi: info" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Edasi: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Tagasi: info" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Andmebaaside kogumid" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Kogum:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "S&alvesta" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Valitud andm&ebaasid:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Võimalikud andmebaasid:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Uus kogum" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Käivit&a päring" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "Peata p&äring" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Puhasta ajalugu" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Laadi võimalused" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Muuda an&dmebaaside kogumeid..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "Kokkuv&õte" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "S&trateegia info" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Serveri info" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Sobivuste ni&mekirja näitamine" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Sobivuste ni&mekirja peitmine" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Puhasta sisestusväli" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Otsitakse:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Päring" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&baasist" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Andmebaasid" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Valmis " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Ajal&ugu" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Andmebaasi &info" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Muud seadistused" #: kdictui.rc:48 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""