# Translation of knewsticker.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:46+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KUudistejälgija" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Uudiste jälgimise aplett" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001: KNewsTickeri arendajad" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menüüriba näitamine" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Algupärandi autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Viitadena pealkirjad ja palju muud" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Hiireratta toetus" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Pööratud kerimise režiimid" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Uudisteallika '%1' värskendamine ebaõnnestus." "
Sisestatud lähtefail on võib-olla vigane või katki.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Järgnevate uudisteallikatega tekkis probleeme. Võib-olla on nende " "lähtefailid vigased või katki." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Mitme uudisteallika värskendamine ebaõnnestus. Võib-olla on võrguühendus katki." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Uudiste kontrollimine" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Värskendatud, aga uusi artikleid pole" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Artikleid pole" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Võrguta režiim" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KUudistejälgija info" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KUudistejälgija seadistamine..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Uudiste päringu intervall:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Kõik uudisteallikad" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Tundmatu %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikas?

      \n" "

      Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikat?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Kas tõesti eemaldada valitud filter?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Uudisteallika muutmine" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Lis&a uudisteallikas" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Muuda '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Eemalda '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Eemalda uudisteallikad" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Muuda uudisteallikat" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Eemalda uudisteallikas" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Kas tõesti lisada '%1' uudisteallikate nimekirja?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Uudiseid pole +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Andmete allalaadimine" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Palun oota, kuni KUudistejälgija tõmbab andmed, mida on vaja mõistlike " "väärtuste pakkumiseks. " "
      " "
      See ei tohiks võtta kauem aega kui minut.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Lähtefaili allalaadimine ebaõnnestus." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Uudisteallika kasutamiseks peab talle nime andma." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nimi määramata" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "Et seda uudisteallikat kasutada, tuleb määrata ka lähtefail." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Lähtefaili pole määratud" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Uudistejälgija vajab mõistlike väärtuste pakkumiseks korralikku RDF või RSS " "faili. Määratud lähtefail ei ole paraku üks ega teine." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Vigane lähtefail" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Uudiste päringute intervall" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Siin saab seadistada Uudistejälgija päringute saatmise intervalli. Intervalli " "suurus sõltub sellest, kui kiiresti sa tahad uudistest kuulda ja kui palju sa " "tahad võrguliiklust tekitada." "
        \n" "
      • Madal väärtus (väiksem kui 15 minutit) lubab sul väga kiiresti " "uudistest teada saada, kuid ära unusta, et see suurendab ka piisavalt " "võrguliiklust. Seepärast ei maksaks väga populaarsete uudistesaitide (näiteks " "Slashdot või Freshmeat) lugemiseks väga väikseid " "intervalle kasutada, sest neil on niigi piisavalt tööd tavaliste lugejate " "teenindamisega.
      • \n" "
      • Suurem väärtus (suurem kui 45 minutit) sind uudistest eriti kiiresti " "ei teavita. Kui tegemist ei ole ajakriitiliste rakendustega, peaks see päris " "sobiv olema. Pikemate intervallide positiivne omadus on see, et nad koormavad " "vähe võrku; see säästab võrguressursse ja sinu närve, kui sa peaks olema nende " "uudiste allikate administraator, millele päringuid tehakse.
      \n" "Vaikimisi väärtus (30 minutit) peaks olema enamasti täiesti piisav." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Tundetu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Hiireratta tundlikkus" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta kasutamisel." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta kasutamisel." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Tundlik" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Hiireratta tundlikkus:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Sisestatud nimede kasutamine &uudistesaitidel" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "" "Kasutatakse uudisteallika juures kirjeldatud nime allika enda teatatud nime " "asemel" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija kasutaks sinu poolt kirjeldatud nime " "allika enda teatatud nime asemel." "
      Sellest valikust on kasu näiteks siis, kui uudistesait kasutab väga pikka " "või mõttetut nime." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Uudisteallikad" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Saidi nimi" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Lähtefail" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artikleid" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Uudisteallikad, millele esitatakse päringuid" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Selle nimekirja abil saab hallata Uudistejälgija poolt kasutatavaid " "uudisteallikaid. Uudisteallikad on sätitud puukujulisesse hierarhiasse ja " "sorteeritud teemade järgi." "
      Veerg \"Maks. artikleid\" näitab maksimaalset vahemällu salvestatavat " "uudisteallika uudiste arvu (see tähendab uudiste arvu, mida saad vaadata otse " "kontekstimenüüst)." "
        \n" "
      • Uue uudisteallika lisamiseks lohista ja kukuta nimekirjale RDF- või " "RSS-faili URL või kasuta all paremal asuvat nuppu Lisa....
      • \n" "
      • Uudisteallika muutmiseks tee sobival uudisteallikal lihtsalt topeltklõps, " "mille peale avaneb dialoog selle uudisteallika omadustega.
      • \n" "
      • Uudisteallika eemaldamiseks vali lihtsalt nimekirjast uudisteallikas ja " "klõpsa all paremal asuvale nupule Eemalda.
      \n" "Pane tähele, et kõiki neid tegevusi saad sa sooritada ka klõpsates paremat " "hiirenuppu ja valides soovitud tegevuse hüpikmenüüst. Uudiste laadimist " "uudisteallikast saab lubada/keelata allika kõrval asuva märgistuskasti abil. " "Uudiseid laaditakse ainult märgistatud allikatest." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Valitud saidi eemaldamine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Vajuta sellele nupule hetkel valitud uudistesaidi eemaldamiseks nimekirjast." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Uue saidi lisamine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul uue uudisteallika lisamiseks. Ära unusta, et uudisteallikat " "saab lisada ka lihtsalt lohistades ja kukutades RDF või RSS faili URL-i " "nimekirja peale." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Uudisteallika muutmine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul hetkel valitud uudisteallika omaduste (nt. nimi, lähtefail " "ja ikoon) muutmiseks." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Mõjutab" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Avaldis" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Hetkel seadistatud filtrid" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " "and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Siin näed hetkel kehtestatud filtrite nimekirja ja saad neid muuta ning juurde " "tekitada. Filtrite muutmine on päris lihtne:" "
        \n" "
      • Filtri lisamiseks sisesta allolevasse kasti filtri omadused ja " "vajuta pärast seda all paremal asuvale nupule Lisa.
      • \n" "
      • Olemasolevat filtrit muudetakse samamoodi: klõpsa lihtsalt filtril, " "mida soovid muuta, ja muuda allolevas kastis selle omadusi.
      • \n" "
      • Filtri eemaldamiseks vali sobiv filter nimekirjast ja klõpsa all " "paremal asuval nupul Eemalda.
      \n" "Filtreid võib ka ajutiselt rakendada või tühistada, tehes linnukese selle " "kõrval asuvasse kasti või seda sealt eemaldades. Uudistejälgija rakendab ainult " "märgistatud filtreid." "
      \n" "Märkus: filtrid rakendatakse ülevalt alla järjekorras, nii et kaks filtrit " "võivad teineteist ka tühistada (nt \"Näita artikleid, mille pealkiri sisaldab " "KDE\" ja \"Näita artikleid, mille pealkiri ei sisalda KDE\"). Sellisel juhul " "jääb kehtima ainult alumine filter." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Eemalda valitud filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Valitud filtri eemaldamiseks nimekirjast klõpsa sellel nupul." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&isa" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Lisa seadistatud filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Vajuta sellele nupule seadistatud filtri lisamiseks nimekirja." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtri omadused" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ära näita" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Näita" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Selle filtri toimingud" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui filter sobib." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikleid saidist" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "kõik uudisteallikad" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Mõjutatud uudisteallikad" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Siin saad seadistada, millistele uudisteallikatele filter mõjub. Ära unusta, et " "valikus näidatakse vaid kaardil Uudisteallikad " "märgistatud uudisteallikaid." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr ", mille" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Võtmesõna/avaldis" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Sisesta siia filtris kasutatav võtmesõna või avaldis. Kas sisestada võtmesõna " "või avaldis, sõltub paremal valitud tingimuse tüübist:" "
        \n" "
      • sisaldab, ei sisalda - neil juhtudel pead sisestama " "võtmesõna, nagu näiteks \"KDE\", \"Korvpall\" või \"Äri\". Võtmesõna " "kasutamisel ei arvestata suur- ja väiketähti, nii et pole vahet, kas sisestada " "\"kde\" või \"KDE\" või hoopis \"kDe\".
      • \n" "
      • võrdub, ei võrdu - sisesta siia fraas või avaldis, millega " "peab või ei pea artikli pealkiri täpselt võrduma. Fraasi puhul " "arvestatakse suur- ja väiketähti, nii et on vahe, kas lasta näidata artikleid, " "milles sisaldub \"Boeing\" või \"BOEING\".
      • " "
      • vastab - selle valiku korral oodatakse regulaaravaldist. Soovitatav " "vaid siis, kui oskad regulaaravaldisi koostada.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "pealkiri" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "sisaldab" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ei sisalda" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "võrdub" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "ei võrdu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "vastab" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Selle filtri tingimus" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Liitkastis saab määrata tingimuse, millele sisendväljal antud võtmesõna/avaldis " "peab vastama. Vali üks järgnevatest väärtustest:" "
          \n" "
        • sisaldab - filter sobib, kui pealkiri sisaldab sisestatud võtmesõna.
        • \n" "
        • ei sisalda - filter sobib, kui pealkiri ei sisalda sisestatud " "võtmesõna.
        • \n" "
        • võrdub - filter sobib, kui pealkiri võrdub avaldisega.
        • \n" "
        • ei võrdu - filter sobib, kui pealkiri ei võrdu avaldisega.
        • \n" "
        • vastab - filter sobib, kui pealkiri vastab regulaaravaldisele. Selle valiku " "korral käsitletakse kõiki paremale väljale sisestatud avaldisi " "regulaaravaldistena.
        " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Kerimine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Kerimi&se kiirus:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Kerimise kiirus" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Siin saab määrata teksti kerimise kiirust. Kui tegumiribal on vähe ruumi, peaks " "määrama piisavalt aeglase kiiruse, et jõuaksid vähemalt pealkirjugi lugeda. Kui " "ruumi on rohkem (ja silmad paremad), sobib tõenäoliselt paremini kiirem " "kerimine, et ei peaks liiga kaua ootama järgmist pealkirja." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Liikumi&se suund:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Liikumise suund" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Vasakule" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Paremale" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Üles" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Alla" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Üles, pööratult" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Alla, pööratult" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda. Pööratult tähendab, " "et tekst on pööratud 90 kraadi." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Es&iletõstetud pealkirja värv:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Esiletõstetud pealkirja värv" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saab " "valida pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle nende " "liikuda)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad valida " "pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle nende liikuda)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustavärv:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad " "valida keritava teksti tausta värvi." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad valida " "keritava teksti tausta värvi." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Esiplaani värv:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Esiplaani värv" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad " "valida keritava teksti värvi." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad valida " "keritava teksti värvi." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "F&ont:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Keritava teksti font" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Klõpsa liikuva teksti fondi määramiseks paremal asuval nupul Vali font..." ". Ära unusta, et mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui tekst " "pidevalt liigub, nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, kui tekst " "liigub." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vali font..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul, kui soovid muuta liikuva teksti fonti. Ära unusta, et " "mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui tekst pidevalt liigub, " "nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, kui tekst liigub." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Näidatakse ai&nult iga allika kõige värskemat uudist" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Näidatakse ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Märgista, kui soovid näha ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist. " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Ikoonide näitamine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Näitab liikuval tekstil ikoone" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija näitaks pealkirjade juures " "uudisteallika ikooni. Ikooni näitamine teeb pealkirja sidumise uudisteallikaga " "väga lihtsaks, kuid võtab tekstilt ruumi vähemaks." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Aju&tine liikumise aeglustamine" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Aeglustab kerimise kiirust, kui hiir asub keritaval tekstil" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Märgista, kui soovid aeglustada teksti kerimise kiirust, kui hiir asub " "keritaval tekstil. Aeglustamine teeb pealkirjadel klõpsamise ja ikoonide " "lohistamise tunduvalt lihtsamaks." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Esiletõstet&ud pealkiri joonitakse alla" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Esiletõstetud pealkiri joonitakse alla" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Märgista, kui soovid näha hetkel esiletõstetud uudist (st. hiirekursori all " "olevat pealkirja) alla joonituna." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Uudisteallika lisamine" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Uudisteallika omadused" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Uudisteallika nimi" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Sisesta siia uudisteallika nimi." "
        Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu Soovita" ", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Lähte&fail:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Selle uudisteallika lähtefail" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Sisesta siia uudisteallika lähtefaili nimi. Pärast lähtefaili sisestamist saad " "kasutada allpool olevat nuppu Soovita teiste väljade automaatseks " "täitmiseks Uudistejälgija poolt." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Selle uudisteallika ikooni asukoht" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Siia saad sisestada selle uudisteallika jaoks kasutatava ikooni asukoha. " "Ikoonid teevad erinevate uudisteallikate eristamise lihtsamaks." "
        Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu Soovita" ", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Selle uudisteallika ikoon" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Selline näeb välja hetkel sellele uudisteallikale seadistatud ikoon. Kasuta " "ikooni muutmiseks vasakul asuvat tekstivälja." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegooria:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Siin saad kirjeldada, millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub. " "Uudisteallikate kategooriatesse sättimine teeb suure nimekirja haldamise " "tunduvalt lihtsamaks." "
        Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu Soovita" ", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. artikleid:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksimaalne artiklite arv" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Selle valiku abil saad määrata uudisteallikast laaditud uudiste arvu, mis " "salvestatakse vahemälusse. Seda väärtust ei ületata kunagi." "
        Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu Soovita" ", mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Fail on &rakendus" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Kas sisestatud lähtefail on rakendus?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Märgista, kui soovid öelda Uudistejälgijale, et väljal Lähtefail " "määratud fail on rakendus ja mitte RDF või RSS fail. Uudistejälgija töötleb " "sellisel juhul hoopis selle rakenduse väljundit (mis saadakse rakenduse " "stdout-ist)." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Tühistab seadistused" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Vajuta seda nuppu dialoogi sulgemiseks ja kogu sisestatud info unustamiseks." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Soovita" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Soovitab sobivaid väärtusi" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
        Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Vajuta seda nuppu selleks, et Uudistejälgija arvaks ära vähem või rohkem " "mõistlikud mõnede omaduste väärtused (nt. nimi, ikoon ja maksimaalne uudiste " "arv)." "
        Ära unusta, et selle funktsiooni kasutamiseks pead sa kõigepealt " "lähtefaili nime sisestama!" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Väärtused sobivad" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Vajuta sellele nupule dialoogi sisestatud andmete rakendamiseks ja eelmisse " "seadistuste dialoogi naasmiseks." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Selle uudistesaidi ikoon" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Siin saab näha selle uudistesaidi ikooni." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Uudistesaidi lühikirjeldus" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Siin näeb uudistesaidi ja selle sisu lühikest kirjeldust." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Uudistesaidi nimi" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Uudistesaidi nimi." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Saadaolevad artiklid:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Lähtefailis sisalduvad artiklid" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on " "salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

        You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on " "salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid." "

        Igale pealkirjale vastava täisartikli saab sõltuvalt KDE globaalsetest " "seadistustest avada ühekordse või topeltklõpsuga pealkirjal." #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Äri" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Arvutid" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Tervis" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Meelelahutus" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Teatmematerjalid" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Teadus" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Poeskäik" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Ühiskond" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Ajakirjad" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

        The program '%1' was terminated abnormally." "
        This can happen if it receives the SIGKILL signal.

        " msgstr "" "

        Rakendus '%1' suri ebanormaalselt." "
        See juhtub, kui ta saab signaali SIGKILL.

        " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

        Program output:
        %1
        " msgstr "

        Rakenduse väljund:
        %1
        " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Uudisteallika '%1' värskendamisel tekkis viga." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KUudistejälgija viga" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Rakendust '%1' polnud üldse võimalik käivitada." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada olematut faili." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Andmete lugemise või kirjutamise ajal tekkis rakenduses '%1' viga." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "Rakendusele '%1' anti kaasa liiga palju argumente, palun täpsusta käsurida " "seadistuste dialoogis." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Välise süsteemse rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Rakendus '%1' vajab seda." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada faili või kataloogi, millele tal " "puuduvad piisavad õigused." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Rakendus '%1' püüdis avada seadet, mis pole saadaval." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Rakenduse '%1' poolt kasutataval seadmel pole rohkem ruumi." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis tekitada ajutist faili ainult loetavasse failisüsteemi." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis välja kutsuda realiseerimata funktsiooni või pääseda ligi " "olematutele ressurssidele." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "Rakendus '%1' ei suutnud laadida sisendandmeid ja seega ei saa väljastada ka " "mingit XML-i." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis ühendust võtta serveriga, mis pole võrku ühendatud." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Rakendus '%1' püüdis kasutada realiseerimata protokolli." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "Rakendus '%1' nõuab, et seadistatud oleks andmete laadimise aadress. Täpsema " "info saamiseks vaata dokumentatsiooni." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis kasutada süsteemi poolt mittetoetatud sokli tüüpi." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Rakendus '%1' püüdis ühenduda võrku, mis pole kättesaadav." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "Võrk, millesse rakendus '%1' püüdis ühenduda, katkestas järsku ühenduse." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Ühenduse teine pool katkestas ühenduse rakendusega '%1'." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodav ühendus aegus." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodavast ühendusest keelduti." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, on maas." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, pole kättesaadav. Serverini " "pole ruutinguid." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

          " "
        • Open a Konqueror window and browse to the program
        • " "
        • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
        • " "
        • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
        " msgstr "" "KUudistejälgija ei suutnud käivitada rakendust '%1', sest sellel puudub " "käivitusbitt. Käivitusbitti saab seada, täites järgnevad sammud: " "
          " "
        • Ava Konquerori aknas rakenduse kataloog
        • " "
        • Klõpsa failil olles hiire paremat nuppu ja vali 'Omadused'
        • " "
        • Ava 'Õiguste' kaart ja tee kindlaks, et kasutajal oleks selle faili " "käivitamine lubatud.
        " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Server ei saanud aru rakenduse '%1' poolt saadetud halvast päringust." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Rakendus '%1' ei saanud autoriseerimisega hakkama, avades ressursi, mis vajab " "autoriseerimist." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Rakendus '%1' katkestas töö, sest ei suutnud pääseda ligi andmetele ilma selle " "eest maksmata." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi keelatud andmetele." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi olematutele andmetele." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Rakenduse '%1' HTTP päring aegus." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "Täheldati serveri viga. Tõenäoliselt ei saa sa midagi ka ette võtta." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP-server või allikas ei saanud aru rakenduse '%1' poolt kasutatavast HTTP " "protokolli versioonist." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "" "KUudistejälgija ei suutnud aru saada tegelikust vea tekkimise põhjusest." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Uudistejälgija seadistamise kasutajaliides" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c) 2000, 2001: Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Lisab poolt viidatava RDF/RSS-faili" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Uudisteallikas"