# translation of krdc.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 12:56+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Klahvikombinatsiooni määramine" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Sisestatud server ei ole nõutud vormis." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Vigane URL või server" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Kaugtöölaua ühendus" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid sellel " "ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui kaugtöölaua sisu " "ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- või skaalanupul. " "Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Ühenduse loomine..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentimine..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Töölaua ettevalmistamine..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Ainult vaade" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Alati näidatakse kohalikku kursorit" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automaatne varjamine sees/väljas" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Vaate skaleerimine" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, lülitab " "Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Skaleeri" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "See skaleerib kaugtöölaua sobivaks sinu aknasuurusele." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Eriklahvid" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Eriklahvide määramine." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "See võimalus lubab saata kaugserverile eriklahvide kombinatsioone, näiteks " "Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Kaugtöölaua ühendus" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Käivitamine tavalises aknas" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Madal kvaliteet (Tight kodeering, 8-bitine värv)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Keskmine kvaliteet (Tight kodeering, kadudega)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Kõrge kvaliteet, vaikimisi (Hextile kodeering)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC käivitamine skaleeritult" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Kohaliku kursori näitamine (ainult VNC)." #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC kodeeringunimekirja mittearvestamine (nt 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Parooli andmine failis" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Masina nimi, nt 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Kaugtöölaua ühendus" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP taustaliides" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Algupärane VNC vaataja ja protokolli disain" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodeering" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodeering" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Paroolifaili '%1' ei ole olemas." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Vale geomeetriamäärang, peab olema laius x kõrgus" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Seadistused" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Jagatud töölaud" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Autonoomne töölaud" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus korrektselt " "paigaldatud." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Lehitsemine ei ole võimalik" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Võrgu läbiotsimisel juhtus viga." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Viga otsimisel" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Serveri profiilid" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC vaikeväärtused" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Uute ühenduste korral ei näidata seadistuste dialoogi" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "R&DP vaikeväärtused" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Server" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet sinu " "seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi lähtestada, võid " "selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad uuesti ühendust, " "siis saad taas seadistusi määrata." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Eemalda valitud server" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Eem&alda kõik serverid" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Anna kaugserverile saadetav eriklahv või klahvikombinatsioon:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "See võimaldab saata kaugserverile spetsiaalse klahvikombinatsiooni, näiteks " "Ctrl+Alt+Del. Loobumiseks vajuta Esc." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Kau>öölaud:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, kasutades " "eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline kehtiv " "internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, proovi kas 0 " "või 1.\n" "Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Lehitse <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, või " "lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP ühilduvad " "serverid. Näited arvuti kohta nimega 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1ühendumine VNC serveriga masinas 'megan' kuval number 1
vnc:/megan:1seesama pikemal kujul
rdp:meganühendumine RDP serveriga masinas 'megan'
Näited
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Otsi uuesti" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu sekundit, " "enne kui kõik süsteemid vastavad." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Otsi:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Sisesta otsingutermin" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja vajuta " "siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki süsteeme, " "mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole tõstutundlik. Välja " "tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Kehtivuspiirkond:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see nii " "on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Aadress" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. Märkus: " "administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole sugugi alati " "täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe ühendust " "võtta." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Väike (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Keskmine (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Suur (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Omaloodud (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua " "suuruse." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Kõr&gus:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabia (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tšehhi (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Taani (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Saksa (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Briti inglise (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "USA inglise (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Hispaania (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Eesti (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Soome (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Prantsuse (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgia (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvaadi (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungari (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandi (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Itaalia (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Jaapani (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Leedu (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Läti (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonia (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandi (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgia hollandi (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norra (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poola (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugali (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiilia (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Vene (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveeni (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Rootsi (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türgi (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete klahvikoodide " "saatmiseks serverile." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klaviatuur:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks KDE turvalaegast " "KWalletit." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Töölaua la&hutus:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Värvisügavus:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Laius:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "8-bitine (low color)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "16-bitine (high color)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "24-bitine (true color)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks " "seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, uute " "masinate korral vaikeväärtusi." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll ainult " "uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid võib " "märgatavalt aeglustada selle kiirust." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Ühenduse &tüüp:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema " "lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui " "kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine aeglasele " "ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi valimine " "suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks kehvema " "videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP masina seadistused: %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Palun sisesta parool." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop ebaõnnestus" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, turvalaegas: " "%6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "jah" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ei" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC masina seadistused: %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ühendus masinaga katkestati." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentimine ebaõnnestus" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Madal" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3"