# translation of krfb.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha " "kogu sinu töölauda." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda " "hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega " "peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani " "ainult vaadata." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Kaugsüsteem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja " "võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n" "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust " "sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub " "kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust " "võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui " "oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, " "näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit " "liigutada või klahvikäske anda.

" "

Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta " "ühendused'.

\">Rohkem kutsete kohta...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Loo &isiklik kutse..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui " "soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Halda kutseid (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Kutsu &e-postitsi..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas " "kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Loodud" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Kehtivusaeg" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue " "kutse loomiseks." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Uus &isiklik kutse..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Loo uus isiklik kutse..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Uus kutse e-postitsi..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Saada uus kutse e-postiga..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Kustuta kõik kutsed" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Kustuta valitud kutse" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust " "võtta." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sulgeb selle akna." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Isiklik kutse

\n" "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (" "Kuidas ühendust võtta). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad " "parooli, nii et ole ettevaatlik." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Kehtivusaeg:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Abi)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Töölaua jagamine" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodeerija" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodeerija" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Kaugühenduse pilt" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on KDE deemon (kded) ämbrisse astunud " "või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Töölaua jagamise viga" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on " "ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Töölaua jagamine - ühendus" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Halda k&utseid" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu " "arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui " "leidis aset esimene edukas ühendus. \n" "E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist " "võrku, mitte aga internetti kasutades." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Saada kutse e-postiga" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua ühenduse, " "klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n" "\n" "Masin: %4:%5\n" "Parool: %6\n" "\n" "Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n" "oma veebilehitsejas.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Uus ühendus" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Nõustu ühendusega" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Keeldu ühendusest" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Kutse" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Isiklik kutse" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Suletud ühendus: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses" #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine " "ei ole võimalik."