# translation of kalarm.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Nurmoja , 2002. # Hasso Tepper , 2002. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:22+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Valitud font" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toomas Nurmoja" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: failinimi ei ole lubatud: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: failinimed peavad olema erinevad" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Vigane kalendrifaili nimi: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kalendri avamine ebaõnnestus:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Kalendri laadimisel tekkis viga:\n" "%1\n" "\n" "Palun korrasta või kustuta fail." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Kalendri salvestamine ebaõnnestus asukohta\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ei õnnestunud laadida kalendrit\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Kalendrifailid" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kalendri allalaadimine ebaõnnestus:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Sisselogimisel" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Sisselogimisel" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minutit" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 tund\n" "%n tundi" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1T %2M" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 päev\n" "%n päeva" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 nädal\n" "%n nädalat" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 kuu\n" "%n kuud" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 aasta\n" "%n aastat" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Puudub" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Aega jäänud" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Kordamine" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Teade, fail või käsk" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Järgmise planeeritud häire kuupäev ja aeg" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Järgmise planeeritud häire kuupäev ja aeg" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Häire kordumise intervall" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Häireteate tagapõhjavärv" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmi tüüp (teade, fail, käsk või kiri)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Häire teate tekst, näidatava tekstifaili URL, käivitatav käsk või kirja " "subjektirida" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Häirete nimekiri" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "&Praegusest hetkest alates: " #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Sisesta aeg (tundides ja minutites), millal häire käivitatakse. Ajalugemise " "algus on käesolev hetk." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Kui kordumine on seadistatud, kohandatakse alguskuupäev/aeg vastavaks " "sisestatud kuupäeva/aja esimese kordumise kuupäeva/ajaga või sellest " "hilisemaks." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Lükka edasi kuupäevale/ajale:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Kuupäev/kellaaeg:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Ajasta häire ümber määratud kuupäevale ja ajale." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Ajasta häire määratud kuupäevale ja ajale." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Sisesta häire kuupäev." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Sisesta häire aeg." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Suvaline aeg" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Ajasta häire päeva suvalisele ajale" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Lükka edasi aja&vahemiku võrra:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Ajasta häire ümber määratud ajaintervallile alates praegusest hetkest." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Ajasta häire määratud ajaintervallile alates praegusest hetkest." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Sobimatu kuupäev" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Sobimatu kellaaeg" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Häire kuupäev on juba möödunud" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Häire aeg on juba möödunud" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Sünnipäevade import TDE aadressiraamatust" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Sünnipäev: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Häire tekst" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Sisesta siia tekst, mis ilmub häireteates enne isiku nime, sealhulgas kõik " "vajalikud tühikud." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Sufiks:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Sisesta siia tekst, mis ilmub häireteates pärast isiku nime, sealhulgas kõik " "vajalikud tühikud." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Sünnipäeva valimine" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vali sünnipäev, millele häire määrata.\n" "Nimekiri näitab kõiki TDE aadressiraamatus olevaid sünnipäevi peale nende, " "millele on juba häire määratud.\n" "\n" "Korraga võib valida ka mitu sünnipäeva, lohistades hiirt üle nimekirja või " "hiire klõpsamise ajal klahvi CTRL või SHIFT all hoides." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Häire seadistamine" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Meeldetuletaja" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Märgi, kui soovid näha meeldetuletust enne sünnipäeva." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Sisesta päevade arv enne sünnipäeva, millal meeldetuletajat näidatakse. See on " "lisaks häirele, mida näidatakse sünnipäeval." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Spetsiaalsed toimingud..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Alamkordus" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Täiendava häire kordamise seadistamine" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Viga aadressiraamatu lugemisel" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Häiredeemonit ei leitud." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Häireid ei saa sisse lülitada.\n" "Viga paigalduses või seadistuses: häiredeemoni (%1) versioon ei ole ühilduv." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Häired keelatakse, kui sa peatad KAlarmi töö.\n" "(Viga paigalduses või seadistuses: %1 ei suuda leida käivitatavat faili %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Häireid ei saa kasutada:\n" "registreerimine häiredeemonil ebaõnnestus (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Häireid ei saa kasutada:\n" "häiredeemoni käivitamine ebaõnnestus (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Luba häired" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Kee&la häired" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "&Katkesta edasilükkamine" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Lükka häire edasi määratud ajale." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Edasilükatud häire katkestamine. See ei mõjuta veel toimumata häire kordumisi." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Ei saa häire järgmist alamkordust soovitud ajale edasi lükata (praegu: %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Ei saa häire järgmist kordust soovitud ajale edasi lükata (praegu: %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Ei saa meeldetuletust soovitud ajale edasi lükata. Sama meeldetuletuse järgmine " "toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Ei saa meeldetuletust soovitud ajale edasi lükata. Sellega seotud häire " "toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Näidatava teksti- või pildifaili valimine" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Logifaili valimine" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Kordamine - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Kinnituse küsimine" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Häire &nägemise kinnituse küsimine" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Näitamine KOrganizeris" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Näidatakse KOr&ganizeris" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Skripti sisestamine" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Sisestatakse skri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Käivitatakse terminali aknas" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "K&äivitatakse terminali aknas" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "&Käivitatakse terminali aknas" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&gitakse faili" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kiri saadetakse ka iseendale" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kiri saad&etakse ka iseendale" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kiri ka &iseendale" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Kellelt:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Kellelt:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Kellele:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Subjekt:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Su&bjekt:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Laadi mall..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Malli nimi:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Sisesta häiremalli nimi" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Häire" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Toiming" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&Tekst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Valimise korral näidatakse tekstiteadet." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "Valimise korral näidatakse teksti- või pildifaili sisu." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Kä&sk" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Valimise korral käivitatakse shelli käsk." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-post" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Valimise korral saadetakse e-kiri." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Edasilükatud häire" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Edasilükatud:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Muuda..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Muuda häire edasilükkamise aega või katkesta edasilükkamine" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Vaikeaeg" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Selle malli põhiste häirete algusaega ei määrata, kasutatakse tavalist " "vaikimisi algusaega." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Aeg:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Selle malli põhiste häirete algusaja määramine." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Selle malli põhiste häirete algusaja sisestamine." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Selle malli põhistele häiretele võtme '%1' määramine." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Suvaline aeg" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Antud malli põhised häired ajastatakse käivituma määratud ajaintervalli järel " "alates häire loomise hetkest." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Määra, kui kaua enne põhihäiret tuleks näidata meeldetuletust." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Meeldetuletus:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "Märgi, kui soovid, et enne häire põhiaega näidataks meeldetuletust." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Märkimisel kopeeritakse häire KOrganizeri kalendrisse" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Häire ajastamine kindlale ajale." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Sisesta häire tekst. See võib olla ka mitmerealine." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Sisesta näidatava teksti- või pildifaili nimi või URL." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Faili valimine" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Näidatava teksti- või pildifaili valimine." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Tagaplaani värv:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vali häireteksti tausta värv" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Märgi skripti sisu sisestamiseks shellikäsu asemel" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Sisesta shellis käivitatav käsk." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Sisesta käivitatav skript" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Käsu väljund" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Käsu käivitamiseks terminali aknas lülita see sisse" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Sisesta logifaili nimi või asukoht." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Logifaili valimine." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Märgi käsu väljundi logimiseks kohalikku faili. Väljund lisatakse faili " "olemasolevale sisule." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Märgi käsu väljundi keelamiseks." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Sinu e-posti identiteet, mida kasutatakse saatjana, kui saadad meilihäire." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Sisesta e-posti aadressid. Mitu aadressi eralda koma või semikooloniga." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Ava aadressiraamat" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vali e-posti aadressid aadressiraamatust." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Sisesta kirja teemarida." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Sisesta kirja tekst." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Kaasatud &failid:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Kirjaga saadetavate failide nimed." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Lisa kirjale fail." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eemalda" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Eemalda valitud fail kirjast." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Valimise korral saada kirja koopia endale." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Valimise korral küsitakse kinnitust häire nägemisele." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Tuleb sisestada häiremalli nimi" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Mallinimi on juba kasutusel" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Kordumise aeg on juba möödunud" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Meeldetuletuse aeg peab olema väiksem kui korduse intervall, kui just pole " "sisse lülitatud '%1'." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Kordusesisese kordamise kestus aeg peab olema väiksem kui korduse intervall " "miinus meeldetuletuse aeg" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Kordusesisese korduse periood peab ainult kuupäevaga määratud häirete korral " "olema päevades või nädalates" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Kas tõesti tahad saata kirja määratud aadressi(de)le ?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Kirja saatmise kinnitamine" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Käivitatud käsk:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Kiri saadeti:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Häire edasilükkamine" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Logifail peab olema kirjutamisõigusega kohaliku faili nimi või asukoht." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Vigane e-posti aadress:\n" " %1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Ühtegi e-posti aadressi pole määratud" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Kirjale lisatud fail on vigane:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Häire teksti näidatakse kohe praegu" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Faili näidatakse kohe praegu" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Määratud käsk käivitatakse kohe praegu" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Määratud aadressile saadetakse kiri kohe praegu" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Lisatava faili valimine" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Vali näidatav fail" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "Ei leitud\n" "%1" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "on kataloog" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "ei ole loetav" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ei näi olevat teksti- ega pildifail" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Häire tüüp" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Aktii&vne" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Aktiivsete alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Ae&gunud" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Aegunud alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse. Seda saad teha ainult " "siis, kui aegunud alarmide näitamine on lubatud." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Tekstialarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fai&l" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Failialarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Käsualarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "E-posti alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Otsinguks pole ühtegi häiretüüpi valitud" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti häirete nimekirja lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jõuti häirete nimekirja algusse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Esiplaani värv:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vali häireteate esiplaani värv" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Lisa &värv..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Vali värv, mis lisada värvivaliku nimekirja." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Eemalda värv" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Eemalda parajasti tausta värvina kasutatav värv värvivaliku nimekirjast." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Kas&utatakse vaikefonti" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Vali, kui soovid häiret näidata sel hetkel kehtiva vaikefondiga." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Font && &värv..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vali häireteadete font ning esiplaani ja tausta värv." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "See näidistekst näitab aktiivse fondi ja värvi seadistusi." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Häire fondi ja värvi valimine" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Viga häirete salvestamisel" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Viga häire salvestamisel" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Viga häirete kustutamisel" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Viga häire kustutamisel" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Viga häirete taasaktiveerimisel" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Viga häire taasaktiveerimisel" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Viga häiremalli salvestamisel" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Häirete näitamine KOrganizeris ei ole võimalik" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Häire näitamine KOrganizeris ei ole võimalik" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Häire uuendamine KOrganizeris ei ole võimalik" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Häirete kustutamine KOrganizeris ei ole võimalik" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Häire kustutamine KOrganizeris ei ole võimalik" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Palun määra see seadistustedialoogis." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Häired on praegu keelatud.\n" "Kas soovid nüüd häired lubada?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Keela" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "KMaili käivitamine ebaõnnestus\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 vajab %2, %3 või %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 on vastastikku välistavad" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: vale kalendrifail" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: sündmust %2 ei leitud või pole see redigeeritav" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 ja %2 ei sobi kokku" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "teade ja %1 ei sobi kokku" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: vigane e-posti aadress" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 vajab %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Vale parameeter %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 on varasem kui %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Vale parameeter %1 ainult kuupäevaga häire jaoks" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Vigased parameetrid %1 ja %2: kordus on pikem kui %3 intervall" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 vajab %2 või %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 vajab kõnesünteesi seadistamist KTTSD kasutamiseks" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": võti/võtmed kehtivad vaid koos teatega/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Käsurea võtmete nimekirja saamiseks kasuta --help.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Väljumine tühistab häired\n" "(kui kõik häireteadete aknad on suletud)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Viga ajutise skriptifaili loomisel" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Häire-eelne toiming:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Häirejärgne toiming:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Sinu e-posti aadress, mida kasutatakse sinu kui saatja tuvastamiseks, kui " "saadad meilihäire." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "saadetud" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Vigane saatja aadress.\n" "KMaili identiteeti '%1' ei leitud." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Vigane saatja aadress.\n" "E-posti identiteedil '%1' puudub aadress" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Saatja e-posti aadressi pole määratud (KMaili vaikimisi identiteeti ei " "leitud).\n" "Palun tee seda KMaili või KAlarmi seadistustedialoogis." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Saatja e-posti aadressi pole määratud.\n" "Palun tee seda TDE juhtimiskeskuses või KAlarmi seadistustedialoogis." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Saatja e-posti aadressi pole määratud.\n" "Palun tee seda KAlarmi seadistustedialoogis." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "Ei leitud %1" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Viga KMaili väljakutsumisel" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Viga faili kaasamisel kirjale:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Lisatavat faili ei leitud:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Kiri on pandud KMaili ärasaatmise järjekorda" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Kiri on pandud ärasaatmise järjekorda" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Kirja ei õnnestunud saata" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Viga saadetud kirja kopeerimisel KMaili %1 kausta" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Tähtaja möödumisel häire katkestatakse" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Tä&htaja möödumisel häire katkestatakse" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast seda aega" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "A&kna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Valimise korral häire tühistatakse, kui seda ei ole võimalik määratud aja " "jooksul pärast tähtaega täita. Põhjusteks võivad olla: \n" "* Sa pole ennast sisseloginud * X ei tööta * häiredeemon ei tööta\n" "\n" "Valimata jätmise korral käivitatakse häire esimesel võimalusel pärast määratud " "aega. " #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "&Tühistatakse, kui hilineb" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Määra, kui suur hilinemine põhjustab häire tühistamise" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "Häireaken suletakse automaatselt pärast hilinemisperioodi möödumist" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Nõusoleku küsimine, kui häire nägemist kinnitatakse" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Kirjale lisatakse fail (vajadusel korrata)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Kirjast saadetakse pimekoopia iseendale" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Piiks teate näitamisel" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Teate tagapõhja värv (nimi või 16süsteemis 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Teate esiplaani värv (nimi või 16süsteemis 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Kalendrifaili URL" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Häire katkestamine kindla sündmuse ID-ga" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Häire tühistamine" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Shelli käsurea käivitamine" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine konkreetse häire redigeerimiseks" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine uue häire redigeerimiseks" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine malliga" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Näidatav fail" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Kirja saatjana kasutatav KMaili identiteet" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Häire käivitamine või katkestamine kindla sündmuse ID-ga" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Häire kordumise intervall" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Häire näitamine sündmusena KOrganizeris" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Häire katkestatakse, kui seda ei ole võimalik näidata õigeaegselt" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Häiret korratakse igal sisselogimisel" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Kiri saadetakse määratud aadressile" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Ühekordselt mängitav helifail" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Korduvalt mängitav helifail" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Häire kordumise määramine iCalendari süntaksis" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Enne häiret näidatakse meeldetuletust" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Enne häire esimest käivitamist näidatakse korraks meeldetuletust" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Häire kordamiste arv (pärast esimest korda)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Häire ajaplaani deemoni lähtestamine" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Teate näitamisel see kõneldakse" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Häire ajaplaani deemoni peatamine" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Kirja teemarida" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Häire käivitatakse ajal [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm või kuupäeval yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamine" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Häire käivitatakse määratud sündmuse ID'ga." #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Korratakse seni, kuni kell on [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm või kuupäev yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Audiofaili helitugevus" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Näidatava sõnumi tekst" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE personaalsete häireteadete, käskude ja kirjade ajaplaneerija" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "&Näita häirete aegu" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Häireaja näita&mine" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Näi&ta häireteni jäänud aega" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Häireni &jäänud aja näitamine" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Näita aegunud häireid" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Näita ae&gunud häireid" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Peida aegunud häired" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Peida a&egunud häired" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Viga menüüde loomisel\n" "(võibolla on %1 puudu või vigane)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "Malli&d..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Uus h&äire mallist" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "L&oo mall..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopeeri..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Ak&tiveeri uuesti" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "&Peida häirete ajad" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Peida häire&teni jäänud aeg" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Näita ikooni süsteemses &salves" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Peida ikoon süsteemses &salves" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Impor&di häired..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "I&mpordi sünnipäevad..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Uuenda häi&reid" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Uus häire" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Häire muutmine" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Aegunud häire" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "kirjutuskaitstud" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Häire vaatamine" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Kas tõesti tahad valitud häire kustutada?\n" "Kas tõesti tahad kustutada valitud %n häiret?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Häire kustutamine\n" "Häirete kustutamine" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Lu&ba" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Keela" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Meeldetuletus" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Teade" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "Teate ajaplaan (kuupäev/aeg)" #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fail, mille sisu näidatakse allpool" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Näidatava faili sisu" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "See fail on kataloog" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Faili ei õnnestunud avada" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Häireteade" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "Saadetav kiri" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Häire kinnitamine" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Muuda häiret" #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Lükka edasi..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Lükka häire edasi hilisemaks.\n" "Sinu käest küsitakse, millal häiret uuesti näidata." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Peata heli" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Peata heli" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Leia KMailis" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Leia kiri KMailis ja tõsta esile" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktiveeri KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Täna" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Homme\n" "%n päeva pärast" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "ühe nädala pärast\n" "%n nädala pärast" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "1 minuti pärast\n" "%n minuti pärast" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "1 tunni pärast\n" "%n tunni pärast" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "1 tunni ja 1 minuti pärast\n" "%n tunni ja 1 minuti pärast" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "1 tunni ja %1 minuti pärast\n" "%n tunni ja %1 minuti pärast" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Teate kõnelemine ebaõnnestus" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP-väljakutse sayMessage ebaõnnestus" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Ei suuda avada audiofaili:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Helitugevust pole võimalik sättida\n" "(KMixi väljakutsumine ebaõnnestus:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Kas soovid kinnitada häire nägemist?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kinnitus" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Kinnita" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Kirja leidmine KMailis ebaõnnestus" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Üldine" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-posti häire seadistused" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Font ja värv" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Vaikimisi font ja värv" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Häire muutmise vaikeväärtused" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Töörežiim" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Käivitatakse vaid nõudmisel" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "KAlarm käivitatakse vaid vajadusel.\n" "\n" "Märkus:\n" "1. Häireid näidatakse isegi siis, kui KAlarm ei tööta, kuna häireid jälgib " "häiredeemon.\n" "2. Selle valiku korral näidatakse süsteemses salves olevat ikooni sõltumata " "KAlarmist." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Töötatakse pidevalt süsteemses &salves" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Valides töötab KAlarm pidevalt TDE süsteemses salves.\n" "\n" "Märkus:\n" "1. Selle valiku korral süsteemse salve ikooni sulgemisel KAlarm peatatakse.\n" "2. Häirete käivitamiseks ei pea seda valikut tegema, kuna häireid jälgib " "häiredeemon. Süsteemse salve ikooni kaudu on lihtsam häireprogrammile ligi " "pääseda." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Kui süsteemses salves ikooni pole, siis &keelatakse häired" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Kui KAlarm ei tööta, siis keelatakse häired. Häired ilmuvad vaid siis, kui " "süsteemses salves on ikoon nähtav." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "&Hoiatus enne väljumist" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Märkimisel küsitakse kinnitust, enne kui KAlarm sulgeda." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Käivitatakse sisse&logimise ajal automaatselt" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Alarmide monitoorin&gu käivitamine sisselogimisel" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Selle sisselülitamisel käivitatakse alarmide deemon (%1) iga kord, kui sa TDE " "käivitad.\n" "\n" "See peaks olema alati sisse lülitatud, kui sa just ei kavatse KAlarmi " "kasutamisest loobuda." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Ainult kuupäevaga määratud häirete alguskellaaeg:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Ainult kuupäevaga määratud häirete varaseim käivitamise alguskellaaeg (see käib " "ka nn \"suvalise aja\" häirete kohta)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Häire k&ustutamisel küsitakse kinnitust" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Valimisel küsitakse häire kustutamisel kinnitust" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Aegunud häired" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "&Häired jäetakse aegudes alles" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Märgi, kui soovid salvestada häired pärast nende aegumist või kustutamist " "(välja arvatud need kustutatud häired, mida ei käivitatudki)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Ae&gunud häired visatakse minema pärast:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&päeva" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Kui on märkimata, salvestata aegunud häired igaveseks. Märkimisel saab valida, " "kui kaua aegunud häireid alles hoida." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "&Kustuta aegunud häired" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Kustuta kõik olemasolevad aegunud häired." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Käsualarmide terminal" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Vali terminali aknas käivitatavate alarmide puhul kasutatav terminali rakendus" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "Märgi käsualarmi käivitamiseks terminaliaknas käsuga '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Kirjuta siia kogu käsurida, mida on vaja käsu käivitamiseks sinu valitud " "terminaliaknas. Vaikimisi lisatakse alarmi käsustring siinsisestatule. KAlarmi " "käsiraamat tutvustab põhjalikult käsurea kasutamisvõimalusi." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Käsku terminaliakna väljakutsumiseks ei leitud.\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "See peaks olema märgitud, kui sa just ei kavatse KAlarmi kasutamisest loobuda" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Sisselogimisel laaditakse süsteemse salve &ikoon automaatselt" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "KAlarm pannakse tööle iga kord, kui käivitad TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Märkimisel näidatakse süsteemse salve ikooni alati, kui käivitad TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-posti rakendus:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Vali meetod, kuidas saata kiri häire käivitumisel.\n" "KMail: kiri saadetakse automaatselt KMailiga. Vajaduse korral KMail " "käivitatakse.\n" "Sendmail: kiri saadetakse automaatselt. See valik töötab ainult siis, kui " "süsteem on seadistatud kasutama programmmi 'sendmail' või muud sellega " "ühilduvat transpordiagenti." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Koo&pia saadetud kirjadest jääb KMaili kausta '%1'" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Pärast kirja saatmist säilitatakse koopia KMaili kaustas '%1'" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Sinu e-posti aadress" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Sinu e-posti aadress, mida kasutatakse sinu kui saatja tuvastamiseks, kui " "saadad meilihäire." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Kas&utatakse juhtimiskeskuses määratud aadressi" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse TDE juhtimiskeskuses määratud e-posti aadressi sinu kui " "saatja tuvastamiseks, kui saadad meilihäire." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Kasutatakse KMaili &identiteete" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse KMaili e-posti identiteete sinu kui saatja " "tuvastamiseks, kui saada meilihäire. Olemasolevate meilihäirete puhul " "kasutatakse KMaili vaikeidentiteeti. Uute meilihäirete jaoks saab valida, " "millist KMaili identiteeti kasutada." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Sinu e-posti aadress, millele saadetakse meilihäire puhul pimekoopia. Kui " "soovid, et pimekoopia saadetaks sinu kontole arvutis, kus KAlarm töötab, võid " "sisestada lihtsalt oma kasutajatunnuse." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Kasutataks&e juhtimiskeskuses määratud aadressi" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse TDE juhtimiskeskuses määratud e-posti aadressi " "meilihäire pimekoopia saatmisel sulle endale." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Märgua&nne kirja järjekorda panekul" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Näitab märguannet, kui meilihäire pannakse saatmiseks kirjade järjekorda. " "Sellest võib abi olla näiteks siis, kui sul on sissehelistamisega võrguühendus, " "et sul oleks ikka meeles üle vaadata, et meilihäire tegelikult ka ära sai " "saadetud." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Vigane või puuduv 'Bcc' e-posti aadress." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Soovid sa kindlasti muudatused salvestada?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1" msgstr "TDE juhtimiskeskuses pole määratud ühtki e-posti aadressi. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Hetkel ei eksisteeri ühtegi KMaili identiteeti. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Teate font ja värv" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "K&eelatud alarmi värv:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vali tühistatud alarmi teksti värv alarmide nimekirjas." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Ae&gunud alarmi värv:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Vali aegunud alarmi teksti värv alarmide nimekirjas." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Valiku \"%1\" vaikeväärtus häire muutmise dialoogis." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Märkimisel määratakse %1 valiku \"%2\" vaikeväärtuseks häire muutmise " "dialoogis." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmide näitamine" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Meeldetuletuse ü&hikud:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Meeldetuletuse vaikeühikud häire muutmise dialoogis." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Heli&faili kordamine" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Vaikeväärtus helifailile \"%1\" häire muutmise dialoogis." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Heli&fail:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Vali helifail" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Sisesta häire muutmise dialoogis kasutatav vaikehelifail." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Käsualarmid" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-posti alarmid" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Kordamine:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Kordamise vaikimisi periood häire muutmise dialoogis." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Mitte-liigaastal korratakse aastast 29. veebruari häiret:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. veebruaril" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. märtsil" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Ei korrata" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Aastase kordumise korral vali, kas üldse ja kui jah, siis millal korrata 29. " "veebruarile määratud häiret neil aastail, mis ei ole liigaastad.\n" "Pane tähele, et siin midagi muutes ei hinnata ümber teisi kehtivaid häirete " "kordumise aegu." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Kui vaikimisi helitüübiks on valitud '%1', tuleb määrata ka helifail" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Süsteemse salve kohtspikker" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Järgmise &24 tunni häirete näitamine" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Määrab, kas näidata süsteemse salve ikooni kohtspikris järgmise 24 tunni " "häirete kokkuvõtet või mitte." #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Maks. näidatavate &häirete arv:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Märkimata jätmisel näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikris kõiki järgmise " "24 tunni häireid. Märkimisel näidatakse maksimaalselt siin määratud arv " "häireid." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Määrab, kas süsteemse salve ikooni kohtspikril näidatakse iga häire puhul ka " "selle aega." #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Määrab, kas näidata süsteemse salve ikooni kohtspikril iga häireni jäänud aega." #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Sisesta tekst, mida näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikril enne häireni " "jäänud aega." #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Teateakna&d on tiitliribaga ja alluvad klahvikorraldustele" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Määrab, kas häireteate aken on modaalne või mitte:\n" "- Kui jah, siis on see tavaline tiitliribaga aken, mis näitamisel allub ka " "klahvikorraldustele.\n" "- Kui mitte, siis klahvide vajutamine akent ei mõjuta, samuti ei ole aknal " "tiitliriba ja seda ei saa liigutada ega selle suurust muuta." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Süsteemse salve ikooni &värskendamise intervall:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sek" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Määrab, kui sageli peab süsteemse salve ikooni olekut uuendama, et näidata, kas " "häiredeemon jälgib häireid või mitte." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Toimingud" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Ei korrata" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Ei korrata" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "sisselogimisel" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "&Sisselogimisel" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "tunni/minuti tagant" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&tunni/minuti tagant" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "päeva tagant" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&päeva tagant" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "nädala tagant" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&nädala tagant" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "kuu tagant" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "kuu ta&gant" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "aasta tagant" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&aasta tagant" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Kordamise reegel" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Häiret ei korrata" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Häiret korratakse igal sisselogimisel kuni ettemääratud ajani.\n" "Märkus: häiret korratakse ka iga kord, kui häiredeemon uuesti käivitatakse." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Häiret korratakse tunni/minutiga määratud intervalli järel" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Häiret korratakse päevaste intervallidega" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Häiret korratakse nädalaste intervallidega" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Häiret korratakse kuiste intervallidega" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Häiret korratakse aastaste intervallidega" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Siin saab määrata kordusesisese kordamise, mille korral häire käivitatakse iga " "korduse ajal mitu korda." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Kordamise lõpetamine" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&ei lõpegi" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Häiret korratakse lõpmatult" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "lõpp &saabub pärast:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Häiret korratakse määratud arv kordi" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Sisesta häire käivitamiste arv" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "korda" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "lõpp saa&bub:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Häire kordamine määratud kuupäeva/kellaajani.\n" "\n" "Märkus: see käib ainult põhikorduse kohta. See ei piira mingil moel " "alamkordusi, mis võivad alata ka pärast viimast põhikordust." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Sisesta häire kordamise viimane kuupäev" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Sisesta häire kordamise viimane aeg" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Häire kordamine peatatakse pärast esimest sisselogimist või pärast määratud " "lõpuaega" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Erandid" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Erandite nimekiri ehk kuupäevad/kellaajad, mis kordamise puhul vahele jäetakse" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Sisesta kuupäev erandite nimekirja jaoks. Kasuta seda koos allolevate nuppudega " "'Lisa' või 'Muuda'." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Lisa sisestatud kuupäev erandite nimekirja" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Asenda parajasti esile tõstetud element erandite nimekirjas sisestatud " "kuupäevaga" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Eemalda parajasti esile tõstetud element erandite nimekirjas" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Lõppkuupäev on varasem kui alguskuupäev" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Lõppkuupäev/aeg on varasem kui alguskuupäev/aeg" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "" "Kuupäev ei saa olla varasem kui alguskuupäev\n" "alguskuupäev" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "K&ordumise intervall:" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "tunnid:minutid" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Sisesta häire kordamise intervall (tundides ja minutites)." #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "Nä&dalapäeva valik:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Päeva pole valitud" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "päev" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Mitu päeva on häire kordumise vahel" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vali häire nädalapäev" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vali häire kordamise nädalapäev" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "nädal" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Mitu nädalat on häire kordumise vahel" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&Kuupäev:" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Korda häiret kuu määratud päevani" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "viimane" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vali häire kordamise kuu päev " #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "K&uu" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Korda häiret määratud kuu nädala ühel päeval" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "viimane" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "eelviimane" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "eel-eelviimane" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "eel-eel-eelviimane" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "eel-eel-eel-eelviimane" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "iga" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vali häire kordamise kuu nädal" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vali häire kordamise nädalapäev" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "kuu tagant" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Mitu kuud on häire kordumise vahel" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "aasta" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Mitu aastat on häire kordumise vahel" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Kuud:" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vali häire kordamise kuud" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. veebruari häire mitteliigaastal:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Puudub" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1. märts" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28. veebruar" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Vali, kas ja kui jah, siis millisel päeval käivitada 29. veebruari alarm " "mitteliigaastal" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Kuud pole valitud" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Meeldetuletus ainult esimesel kordumisel" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Meeldet&uletus ainult esimesel kordumisel" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "varem" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Meeldetuletust näidatakse ainult enne häire esimest käivitamist" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Häire alamkordus" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "Ko&rdumise intervall: " #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Märkimisel ei korrata häiret iga kordumise ajal ainult üks kord, vaid mitu " "korda." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Sisesta häire kordumise vaheline aeg" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Korduste arv:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Määra, mitu korda tuleb häiret igal kordumisel korrata" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Sisesta häire käivitamiste koguarv, kaasa arvatud esimene käivitamine" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "K&estvus:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Määra, kui kaua tuleb häiret korrata" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Sisesta häire kordamise kestus" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Helitugevuse määramine" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "&Helitugevuse määramine" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Kordus" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Testi heli" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Esitab valitud helifaili." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Sisesta esitatava helifaili nimi või URL." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Esitatava helifaili valimine." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Valimise korral mängitakse helifaili korduvalt seni, kuni näidatakse teadet." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vali mängitava helifaili helitugevus." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vali mängitava helifaili helitugevus" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Tugevnemine" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Vali, kui soovid, et helifaili esitamisel algaks see vaiksemalt." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Tugevnemise aeg:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Vali, mitme sekundi pärast saavutab heli määratud helitugevuse." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Algne helitugevus:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vali mängitava helifaili esialgne helitugevus." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Heli" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Piiks" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Kõnelemine" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Helifail" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Heli:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Seadista helifaili" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Seadista häire näitamise ajal mängitavat helifaili." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Vali teate näitamise ajal mängitav heli." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: teadet näidatakse vaikselt." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: kostub tavaline piiks." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: esitatakse helifail. Sul on võimalik valida fail ja määrata " "esitamisvalikud." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: teate teksti kõneldakse." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Helifail" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Vali toimingud, mida käivitada enne ja pärast häire näitamist." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spetsiaalsed häiretoimingud" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "&Häire-eelne toiming:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Anna shellis käivitatav käsk, mis sooritatakse enne häire näitamist.\n" "Pane tähele, et see käivitatakse ainult siis, kui tegemist on häire endaga, " "mitte meeldetuletuse või edasilükatud häire korral.\n" "NB: KAlarm ootab käsu täitmist, enne kui näitab häiret." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Häi&rejärgne toiming" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Anna shellis käivitatav käsk, mis sooritatakse pärast häireakna sulgemist.\n" "Pane tähele, et seda ei käivitata meeldetuletuse akna sulgemise järel. Kui " "lükkad häire edasi, ei käivitata seda seni, kuni häire lõpuks antakse või " "suletakse." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Häiremallid" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Häiremallide nimekiri" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Loo uus häiremall" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Redigeeri parajasti esiletõstetud häiremalli" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopeeri" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Loo uue häiremall parajasti esiletõstetud malli koopia baasil" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Kustuta parajasti esiletõstetud häiremall" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Uus häiremall" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Häiremalli redigeerimine" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Kas tõesti tahad valitud häiremalli kustutada ?\n" "Kas tõesti tahad kustutada valitud %n häiremalli?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Häiremalli kustutamine\n" "Häiremallide kustutamine" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Häire tüüp" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Häiremalli nimi" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Häiremalli valimine" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vali mall, mille baasil uus häire luua." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Süsteemse salve ikooni laadimine ebaõnnestus." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Uus häire..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Uus alarm mallis&t" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - tühistatud" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Häiret ei leitud" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Viga häire taasloomisel" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Viga häiremalli taasloomisel" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Aegunud häiret ei saa uuesti aktiveerida" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Viga rakenduses" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Uus alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Alarmi kustutamine" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Uus mall" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Malli kustutamine" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Aegunud alarmi kustutamine" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Alarmi redigeerimine" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Malli redigeerimine" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Mitme alarmi kustutamine" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Mitme malli kustutamine" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Mitme aegunud alarmi kustutamine" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Alarmi uuesti aktiveerimine" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Mitme alarmi uuesti aktiveerimine" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Omaloodud..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "täna" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Ei õnnestunud käivitada käsku (shelli kasutamine ei olnud lubatud):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Ei õnnestunud käivitada käsku:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Viga käsu käivitamisel:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minutid" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "tunnid/minutid" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "tunnid/minutid" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "päev" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "päev" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "nädal" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "nädal" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Aja muutmiseks suuremate vahemike kaupa (6 tundi / 5 minutit) hoia all klahvi " "Shift." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarmi deemon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarmi alarmide deemon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Ei saa häiret soovitud ajale edasi lükata. Sama häire järgmine kordus on määratud varasemaks. (Aeg: %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Ei saa häiret soovitud ajale edasi lükata. Sama häire järgmine toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Kordamine:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Kui sageli häiret korrata.\n" #~ "Näidatavaid aegu saab seadistada kordumise kaardil ja lihtsa korduse dialoogis." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Lihtsa ehk täiendava häire kordamise seadistamine" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Kordab häiret kuni määratud kuupäeva/kellaajani" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda dialoogi\n" #~ "- kordumise kaardi asemel\n" #~ "või\n" #~ "- pärast kordumise kaardi kasutamist kordumise määramiseks kordumiste sees." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Teate värv" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Vali häire teate tagapõhja värv." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Häirea&ja näitamine" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Häireni jäänud aja &näitamine" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Häirete nimekiri" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Määrab, kas näidata häirete nimekirjas iga alarmi juures selle aega." #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Määrab, kas näidata häirete nimekirjas häireni jäänud aega." #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Määrab, kas häirete nimekirjas näidatakse aegunud häireid."