# translation of karm.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Toomas Nurmoja , 2002. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Toomas Nurmoja" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, toomas.nurmoja@mail.ee" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Ülesande &nimi:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Absoluutse aja redigeerimine" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Seansi aeg: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "Ae&g:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Suhteline &redigeerimine (rakendatakse nii seansi- kui koguajale)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomaatne jälgimine" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Töölaual" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Sisesta siia ülesande nimi. See nimi on ainult sinu enda jaoks." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Sellega saab määrata antud ülesandele kulutatud aja absoluutväärtuse " "näitamise.\n" "\n" "Kui oled näiteks käesoleva seansi ajal töötanud ülesande kallal täpselt neli " "tundi, siis see määrabki ajaks neli tundi." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Sellega saab muuta antud ülesandele kulutatud aja praegust väärtust.\n" "\n" "Kui oled näiteks käesoleva seansi ajal töötanud ülesande kallal tund aega " "ilma taimerita, siis saab siin lisada ühe tunni." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "See on sellele ülesandele pärast kõigi aegade nullimist kulunud aeg." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "See on sellele ülesandele selle seansi jooksul kulunud aeg." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Siin saad määrata, kui palju aega lisada seansi- ja koguajale (või lahutada " "sellest)." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Sellega saab panna taimeri antud ülesande korral automaatselt käima, kui " "lülitud määratud töölauale." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Vali töölaud, millele lülitumisel antud ülesande korral taimer automaatselt " "käivitatakse." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Jõudeoleku avastamine" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Töölaud on olnud jõude alates %1. Mida teha?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Arvesta maha ja peatu" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Arvesta maha ja jätka" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Jätka aja lugemist" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Käivita &uus seanss" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Nulli kõik ajad" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Peata kõik taimerid" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Uu&s alamülesanne..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "Märgi täid&etuks" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Märgi mittetäid&etuks" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopeeri kogusumma lõikepuhvrisse" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopeeri a&jalugu lõikepuhvrisse" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Impordi vanema versiooni fai&l..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Ekspordi CSV faili..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Ekspordi a&jalugu CSV faili..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Impordi ülesanded &Plannerist..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArmi seadistamine..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "See võimaldab sul muuta KArmi spetsiifilisi kiirklahve." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Uue seansi käivitamine" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "See seab uue seansi käivitamiseks kõik ajad 0 peale, aga ei mõjuta " "kogusummat." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Kõigi aegade nullimine" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "See nullib kõigi seansside ajad ja ka kogusumma." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Valitud ülesande aja lugemise alustamine" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Käivitab valitud ülesande ajaarvestuse.\n" "Ka mitme ülesande ajaarvestust on võimalik korraga pidada.\n" "\n" "Ülesande ajaarvestust on võimalik käivitada ka topeltklõpsuga valitud " "ülesandel. Sel juhul aga peatatakse ülejäänud ülesannete ajaarvestus." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Valitud ülesande ajaarvestuse peatamine" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Kõigi aktiivsete taimerite peatamine" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Uue ülemise taseme ülesande loomine" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Selle nupule klõpsates saab luua uue ülemise taseme ülesande." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Valitud ülesande kustutamine" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Kustutatakse valitud ülesanne ja kõik selle alamülesanded." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Valitud ülesande nime ja aja redigeerimine" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "Avab dialoogi, kus saab ülesande parameetreid redigeerida." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Kopeerib ülesande kogusumma lõikepuhvrisse" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Kopeerib ajakaardi ajaloo lõikepuhvrisse" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Vigane veanumber: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Viga \"%1\" laadimisel: vanemat ei leitud (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Faili \"%1\" ei leitud." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" avamine ebaõnnestus." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Ekspordi edenemine" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Ülesande ajalugu\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "%1 kuni %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Trükitud: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Kogusumma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Ülesannete hierarhia" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Ühtegi tundi pole logitud." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " t " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE ajaarvestuse utiliit" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Äsja tabati tarkvara sekkumine." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Avatav iCalendari fail" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Salvestamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei olnud faili võimalik lukustada." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kalendriressurssi ei saa muuta." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Mälu napib - objekti loomine ebaõnnestus." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID-d ei leitud." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Vigane kuupäev - vorming on YYYY-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Vigane kellaaeg - vorming on YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Vigane ülesande kestvus - peab olema nullist suurem." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Ülesanded ja ajalugu edukalt salvestatud" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Ajalugu edukalt CSV faili eksporditud." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Seanss: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Kokku: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Seanss" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Kas tõesti nullida kõigi ülesannete ajad?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Kinnituse nõudmine" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Nulli kõik ajad" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopeeri seansi aeg lõikepuhvrisse" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Häälestus" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Käitumise seadistused" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Töölaua tuvastamine, kui on olnud jõude" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Küsitakse enne ülesannete kustutamist" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Vaade" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Vaateseadistused" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Näidatavad veerud:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Seansi aeg" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Ülesande aeg" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Seansi koguaeg" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Ülesande koguaeg" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Salvestamine" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Salvestamise seadistused" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Ülesannete salvestamise intervall:" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendari fail:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Ajaloo logimine" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Aegade trükkimine" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Ülesande nimi " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Ülesande nimi" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Trükkimisdialoog" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Ajavahemik" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Alates:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Valitud ülesanne" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Kõik ülesanded" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Summa nädala kaupa" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Ainult koguaeg" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Seansi aeg" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Seansi koguaeg" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Aeg kokku" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Kasutad uut laadi loogilist töölauda, mistõttu töölaua jälgimine ei toimi" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Salvestamine ei ole võimalik, seepärast ei ole ka ajastamisel mõtet.\n" "Salvestamisprobleemid võivad tekkida kõvaketta täitumisel, katalooginime " "esinemisel failinime asemel või mingil põhjusel tekkinud lukustusfailide " "tõttu. Kontrolli, kas kõvakettal on piisavalt ruumi, kas kalendrifail on " "ikka olemas ning eemalda lukustusfailid (tavaliselt ~/.trinity/share/apps/" "tdeabc/lock)." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Uus ülesanne" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Nimetu ülesanne" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Viga uue ülesande salvestamisel. Sinu muudatusi ei salvestatud. Kontrolli, " "et sul on õigus muuda oma iCalendar-faili. Samuti sulge kõik seda faili " "kasutavad rakendused ja eemalda kõik selle failiga seotud lukustusfailid " "kataloogist ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Uus alamülesanne" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Ülesande redigeerimine" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Ülesannet ei ole valitud." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid kustutada ülesande nimega\n" "\"%1\" ja kogu selle ajaloo?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Ülesande kustutamine" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid kustutada ülesande nimega\n" "\"%1\" ja kogu selle ajaloo?\n" "MÄRKUS: Kõik alamülesanded kustutatakse samuti." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Kas kopeerida ainult selle ülesande ja tema alamülesannete kogusumma või " "kõigi ülesannete kogusumma.)" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopeeri kogusumma lõikepuhvrisse" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopeeri ainult see ülesanne" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopeeri kõik ülesanded" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Kas kopeerida ainult selle ülesande ja tema alamülesannete seansi aeg või " "kõigi ülesannete oma?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopeeri seansi aeg lõikepuhvrisse" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Ülesande nimi näitab aktiivse ülesande või alamülesande nime." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Seansi aeg: aeg, mis on kulunud antud ülesandele pärast käsku \"Käivita uus " "seanss\".\n" "Seansi koguaeg: aeg, mis on kulunud antud ülesandele ja kõigile selle " "alamülesannetele pärast käsku \"Käivita uus seanss\".\n" "Aeg: antud ülesande koguaeg.\n" "Aeg kokku: antud ülesande ja kõigi selle alamülesannete koguaeg." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Ülesannete kogusumma" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Ülesandeid pole." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Ühtegi tundi pole logitud." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Ülesande ajalugu" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Nädal: %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Aktiivseid ülesandeid pole" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV eksport" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Eksport asukohta:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Fail, millesse KArm salvestab andmed." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Tsitaadimärk:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Väljundis tsiteeritakse kõik väljad." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Ajakaardi ajalukku kaasatav ajavahemik. Ei toimi koguaja korral.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Ajavorming" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Ajaväärtuste väljundiks võib valida tunniosad või minutid.

\n" "

Kui näiteks väärtuseks on 5 tundi ja 45 minutit, siis kümnendväljund " "oleks 5,75, tunnid:minutid väljund aga 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Tunnid:minutid" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Kümnend" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Eraldaja" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Sümbol, mis eraldab väljundi üht välja teisest." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "TAB" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Tühik" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Koma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikoolon" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Import/eksport" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Kell" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "Ül&esanne" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Vaateseadistused" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""