# translation of kleopatra.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2006,2008. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:42+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE võtmehaldur" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Taustarakenduse seadistamise raamtöö, TDEIO integreerimine" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid võtmete nimekirjas" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikaadinõustaja KIOSK integreerimine, infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Iganenud EMAIL RDN toetus sertifikaadinõustajas" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Sertifikaadi info" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Kehtiv" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Saab kasutada allkirja andmiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Saab kasutada krüptimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Saab kasutada sertifitseerimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Saab kasutada autentimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Riik" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Allüksus" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Ühine nimi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Aka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Tekkis viga sertifikaadi %1 hankimisel taustarakenduselt:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikaadi hankimine ebaõnnestus" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Sertifikaadiahela hankimine" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Gpgsm käivitamine ebaõnnestus:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmi ei leitud" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmi ei õnnestunud käivitada" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Võtme lisainfo" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bitt.\n" "%n bitti." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Sertifikaadi genereerimist ei õnnestunud alustada: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifikaadihalduri viga" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Võtme genereerimine" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Sertifikaadi genereerimine ebaõnnestus: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seerianumber" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Peata tegevus" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Uus võtmepaar..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Ava kõik" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Sulge kõik" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Uuenda CRL-e" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tühista" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Pikenda" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Kontrolli ehtsust" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Impordi sertifikaadid..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Impordi CRL-id..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Ekspordi sertifikaadid..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Ekspordi salajane võti..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikaadi üksikasjad..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Tõmba alla" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL vahemälu..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Puhasta CRL vahemälu..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logi näitaja..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Otsitakse:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "kohalikest sertifikaatidest" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "välistest sertifikaatidest" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME taustarakenduse seadistamine" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Katkestatud." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ebaõnnestus." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n võti.\n" "%n võtit." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Võtmete uuendamine..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Võtmete uuendamisel tekkis viga:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Võtmete uuendamine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui tõmmati sertifikaate taustarakenduselt:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Võtmete hankimine..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Päringu tulemus on kärbitud.\n" "See tähendab, et ületati kas kohalikult või kaugmasinas määratud " "tagastatavate vastuste limiiti.\n" "Võid proovida seadistustedialoogis kohalikku limiiti suurendada, aga kui " "limiidi on määranud mõni serveritest, tuleks hoopis päringut täpsustada." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifikaadifaili valimine" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti alla laadida sertifikaati %1:

%2" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikaadi allalaadimine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Sertifikaadi tõmbamine serverist..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:

%2" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikaadi import ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Sertifikaatide import..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Kokku töödeldud:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Imporditud:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Uued signatuurid:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Uued kasutaja ID-d:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Võtmed kasutaja ID-ta:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Uued alamvõtmed:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Hiljuti tühistatud:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Importimata:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Muutmata:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Salajasi võtmeid töödeldud:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Salajasi võtmeid imporditud:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Salajasi võtmeid importimata:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Salajasi võtmeid muutmata:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

%1 importimise üksikasjalikud tulemused:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, suri enneaegselt ootamatu " "vea tõttu." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL faili importimisel juhtus viga. GpgSM väljund oli:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fail edukalt imporditud." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Sertifikaadihalduri info" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL faili valimine" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "%1 protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL vahemälu, suri enneaegselt " "ootamatu vea tõttu." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "CRL vahemälu puhastamisel juhtus viga. DirMngr väljund oli:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikaadi kustutamine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Võtme sõltuvuste kontroll..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Mõned või kõik valitud sertifikaadid on väljaandja (SK) sertifikaadid " "teistele, valimata sertifikaatidele.\n" "SK sertifikaadi kustutamine kustutab ka kõik selle SK välja antud " "sertifikaadid." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "SK sertifikaatide kustutamine" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sertifikaat ja %1 sertifikaati, mida see " "sertifitseerib?\n" "Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati ja %1 sertifikaati, mida need " "sertifitseerivad?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sertifikaat?\n" "Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Kustuta sertifikaadid" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Taustarakendus ei toeta sellist toimingut." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Võtmete kustutamine..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikaadi eksport ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Sertifikaadi eksport..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII pakendis sertifikaadikimp (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Salvesta sertifikaat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Salajase võtme eksport" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Vali salajane võti, mida eksportida (Hoiatus: PKCS#12 vorming ei ole " "turvaline. Salajaste võtmete eksportimist ei soovitata):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Tekkis viga, kui püüti eksportida salajast võtit:

%1" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Salajase võtme eksport ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Salajase võtme eksport..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Vali kodeering pkcs#12 paroolifraasi jaoks (soovitatav on utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 võtmekimp (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli " "paigaldust!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra viga" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP ae&gumine (minutid:sekundid)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maks. päringuga tagastatavate elementide hulk" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "CRL jaotuspu&nktides tuvastatud uute serverite automaatse lisamine" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf ei paista tundvat %1/%2/%3 kirjet" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf'i on %1/%2/%3 jaoks vale tüüp: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL vahemälu:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "GpgSM protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM protsess suri enneaegselt ootamatu vea tõttu." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Kõigepealt väliste sertifikaatide otsimine" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Algpäringu string" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Imporditava sertifikaadifaili nimi" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Krüptoplugina käivitamine ebaõnnestus.
Sertifikaadihaldur lõpetab " "nüüd töö.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "Ü&ksikasjad" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "A&hel" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Otsingutee" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Tõ&mmis" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Impordi kohalikuks" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi info" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Võtmetekitamise nõustaja" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Tere tulemast kasutama võtmetekitamise nõustajat!\n" "
\n" "
\n" "Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja luua uue võtmepaari ja esitada soov saada " "sellele sertifikaat. Sertifikaati saab seejärel kasutada kirjade " "allkirjastamiseks, kirjade kodeerimiseks ja kirjade dekodeerimiseks, mida " "teised sulle kodeeritult saadavad.\n" "

\n" "Võtmepaar genereeritakse detsentraliseeritult. Palun konsulteeri oma " "organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa ei ole kindel, kuidas sinu " "organisatsioonis sertifikaati luuakse." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Võtme parameetrid" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Sellel leheküljel saab seadistada krüptovõtme pikkust ja loodava " "sertifikaadi tüüpi." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Krüptovõtme pikkus" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Võtme pi&kkus:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikaadi kasutamine" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Ainult &signeerimiseks" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Ainult &krüptimiseks" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Signeerimiseks &ja krüptimiseks" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Sinu isikuandmed" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse " "sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just " "sina, kes on kirja saatnud." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "L&isa minu aadress" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Lisab sinu aadressi, kui oled täitnud aadressiraamatus enda andmete kohta " "käiva osa" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Detsentraliseeritud võtme genereerimine" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Sellel leheküljel luuakse võtmepaar detsentraliseeritult.\n" "

Sa võid sertifikaadisoovi salvestada failina hilisemaks saatmiseks " "või\n" "saata selle kohe sertifitseerimiskeskusele (SK). Kui sa ei ole kindel,\n" " milline valik langetada, küsi abi oma organisatsiooni vastavatelt isikutelt." "

\n" "Kui oled seadistamisega ühele poole saanud, vajuta nupule\n" "Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov oma võtmepaari ja vastava " "sertifikaadisoovi loomiseks.

\n" "

Märkus: kui otsustad saata selle otse e-postiga,\n" "avatakse KMaili aken. Seal saab lisada vajalikud üksikasjad\n" "SK tarbeks.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Sertifikaadisoovi valikud" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Salvestatakse faili:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Saadetakse SK-le &e-postiga:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Lisa \"email to DN\" vigaste SK-de jaoks" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sinu sertifikaadisoov on valmis saatmiseks" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Sinu võtmepaar on loodud ja kohalikult salvestatud. Vastav sertifikaadisoov " "on nüüd valmis saatmiseks SK-le (sertifitseerimiskeskusele), mis genereerib " "sulle sertifikaadi ja saadab selle e-postitsi tagasi (kui sa ei ole just " "valinud selle salvestamist failina). Vaata palun sertifikaat veel üle.\n" "

\n" "Kui tahad midagi muuta, vajuta nupule 'Tagasi' ja tee vajalikud muutused. " "Kui kõik on korras, vajuta 'Lõpeta', misjärel sertifikaadisoov saadetakse SK-" "le.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Värvide ja fontide seadistamine" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Võtmete kategooriad" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Muuda &teksti värvi..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Muuda t&austa värvi..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Muuda f&onti..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Läbikriipsutatud" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Vaikevälimus" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikaadid" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&CRL-id" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Otsinguriba"