# translation of knode.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Alvar Kusma , 2000. # Hasso Tepper , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 12:51+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE uudistegruppide lugeja" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2005: KNode autorid" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Ots&i artiklist..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Vaata lähteteksti" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Vastus uudistegruppi..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Vastus e-&kirjana..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Edasi&saatmine e-kirjana..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Tühista artikkel" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Asenda artikkel" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Kasuta fik&seeritud laiusega fonti" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Uhke vormindus" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Deskrambleeri (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Päised" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Uhked päised" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardpäised" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Kõik päised" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Kaasatud failid" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Ikoonidena" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Kirja sees" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Peidetud" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Kooditab&el" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Kooditabel" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Ava URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopeeri viida aadress" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Lisa viit &järjehoidjatesse" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Lisa aadressiraamatusse" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Ava aadressiraamatus" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Ava kaasatud fail" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salvesta kaasatud fail kui..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Artiklit pole võimalik laadida." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Artikkel ei sisalda andmeid." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Tundmatu kooditabel. Kasutatakse vaikimisi kooditabelit." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Selle artikli MIME tüübiks on "message/partial", mida KNode " "pole veel võimeline käsitlema.
Küll saad aga salvestada artikli " "tekstifaili ning selle käsitsi kokku panna.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Märkus: see on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast " "HTML-koodi. Kui usaldad kirja saatjat, võid aktiveerida selle kirja " "vormindatud HTML-i näitamise siia klõpsates." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Ilmnes viga." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Viited:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Artikkel on signeeritud tundmatu võtmega 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Signatuuri õigsust pole võimalik kontrollida." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Kirja on signeerinud %1 (võtme ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Kirja on signeerinud %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võtme kehtivus pole teada." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on mõneti usaldusväärne." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on täiesti usaldusväärne." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on surmkindlalt usaldusväärne." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Hoiatus: vigane signatuuri vorming." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Signeeritud kirja lõpp" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "nimetu" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Tekkis viga artikli allika allalaadimisel:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Vali kooditabel" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Kellelt" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Ridu" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Näidatavad veerud" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Ridade arv" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Kuupäev (lõim muudetud)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Uudistegrupid/Kellele" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Sellele kontole pole võimalik kataloogi luua." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Seda kontot pole võimalik kustutada, kuna selles on saatmata artikleid." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Soovid sa tõesti selle konto kustutada?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Vähemalt üks selle konto grupp on hetkel kasutusel.\n" "Momendil pole kontot võimalik kustutada." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Mälu reserveerimine (allocation) ebaõnnestus!\n" "Andmete kadumise vätimiseks pead selle\n" "rakenduse sulgema." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autor soovib vastust saada e-kirjaga, mitte aga \n" "lugeda vastust uudistegrupist (Järg gruppi: poster).\n" "Kas vastata talle siiski avalikult?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Vasta avalikult" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Vastus e-kirjaga" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Autor soovib saada sinu vastusest koopiat e-kirjaga (päiserida Koopia " "saadetakse aadressile)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Artiklil on ka kaasatud faile. Soovid sa need samuti edasi saata?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Saada edasi" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ära saada edasi" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Edasi saadetud artikkel (algus)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Uudistegrupp" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Edasi saadetud artikkel (lõpp)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Kas tõesti soovid seda artiklit tühistada?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Tühista artikkel" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Soovid sa saata tühistamise teate\n" "kohe või hiljem?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Kohe" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Hiljem" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Ühtegi korrektset uudiste kontot pole seadistatud." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Soovid sa tõesti selle artikli asendada?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Asenda" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Seda artiklit pole võimalik redigeerida!" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Signatuuri tekitamise programm andis tulemuseks järgmise väljundi:" "

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Artikkel on juba saadetud." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Artiklit pole võimalik laadida." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Väljuvate kirjade kausta pole võimalik laadida." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Katkestasid artiklite saatmise. Saatmata artiklid salvestati kausta " "\"Väljuvad\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Palun määra masinanimi artikli ID genereerimiseks\n" "või siis keela see üldse." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Palun määra kehtiv e-posti aadress konto seadistustedialoogi " "identiteedikaardil" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Palun määra kehtiv e-posti aadress seadistustedialoogi identiteedikaardil." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Kirju ei saa tühistada ega asendada." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Tühistamise teateid ei saa tühistada või asendada." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Ainult saadetud artikleid saab tühistada või asendada." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "See artikkel on juba tühistatud või asendatud." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Seda artiklit ei saa tühistada või asendada,\n" "kuna selle artikli ID pole loodud KNode poolt.\n" "Kuid sa võid otsida artiklit uudistegrupist ning\n" "tühistada (või asendada) selle seal." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "See artikkel ei paista olevat sinult.\n" "Tühistada või asendada saab ainult enda artikleid." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Enne artikli tühistamist või asendamist\n" "tuleb selle tekst alla laadida." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Viga saatmisel" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Nende artiklite saatmisel tekkisid vead:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Saatmata artiklid salvestati kausta \"Väljuvad\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Veateade:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "kõik" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "lugemata" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "uued" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "jälgitavad" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "lõimed lugemata artiklitega" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "lõimed uute artiklitega" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "oma artiklid" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "lõimed oma artiklitega" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Kaasatud faili salvestamine" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Artikli salvestamine" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Nimekirja loomine..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "subjekt puudub" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Soovid sa tõesti need artiklid kustutada?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Artiklite kustutamine" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (modereeritud)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: uusi %2 , loetuid %3" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: loetuid %2" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Aegunud artiklite kustutamine kaustas %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Kausta %1 tihendamine" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
aegunud: %2
järel: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Puhastamine" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Puhastamine. Palun oota..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Veerg \"Lugemata\"" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Veerg \"Kokku\"" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redigeeri viimati kasutatud aadresse..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Saada kohe" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Saada &hiljem" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Salvesta kui &mustand" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Kustuta" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Lisa &tsiteeringuna" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Lisa &signatuur" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "L&isa fail..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Lisa fail (kas&tis)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Kaasa &fail..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Signeeri artikkel &PGP-ga" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Saada &uudiste artiklina" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Saada e-&kirjana" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Sea &kooditabel" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Sea kooditabel" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Reamurdmine" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Lisa &tsiteerimise sümbolid" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Eemalda tsiteerimise sümbolid" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Lisa &kast" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Ee&malda kast" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Võta &originaali tekst (ümber mähkimata)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Skrambleeri (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Käivita &väline redaktor" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Palun sisesta subjekt." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Palun sisesta uudistegrupp." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Sa ristpostitad rohkem kui 12 uudistegruppi.\n" "Palun eemalda kõik uudistegrupid, mille teemaga sinu artikkel pole seotud." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sa ristpostitad rohkem kui viide uudistegruppi.\n" "Palun mõtle järele, kas see on tõesti vajalik ning\n" "eemalda grupid, mille teemaga sinu artikkel pole seotud.\n" "Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Redigeeri" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sa ristpostitad rohkem kui kahte uudistegruppi.\n" "Palun kasuta \"Järg gruppi\" päist, et suunata vastused\n" "ainult ühte gruppi.\n" "Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see ära igal juhul?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Sa suunad vastused rohkem kui 12 uudistegruppi.\n" "Palun eemalda mõned grupid \"Järg gruppi\" päisest." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sa suunad vastused rohkem kui viide uudistegruppi.\n" "Palun mõtle järele, kas see on tõesti vajalik.\n" "Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Palun sisesta e-posti aadress." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Sinu artikkel sisaldab sümboleid, mis ei kuulu \"us-ascii\"\n" "kooditabelisse. Vali palun sobiv kooditabel menüüst\n" "\"Valikud\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Tühja artikli postitamine pole võimalik." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sinu artikkel paistab sisaldavat ainult tsiteeritud teksti.\n" "Soovid sa seda uuesti redigeerida või saata sellele vaatamata ära?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Artiklit, mis sisaldab ainult tsiteeritud teksti,\n" "pole võimalik postitada." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sinu artikkel sisaldab ridu, mis on pikemad kui 80 sümbolit.\n" "Soovid sa seda uuesti redigeerida või saata see sellele vaatamata ära?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sinu signatuur on pikem kui 8 rida.\n" "Sa peaks seda lühendama üldiselt tunnustatud 4 reani.\n" "Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Sinu signatuur on pikem kui üldiselt tunnustatud 4 rida.\n" "Palun kaalu oma signatuuri lühendamist, vastasel juhul võib\n" "see häirida lugejaid." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Sa ei ole määranud veel eelistatud signeerimise võtit.\n" "Palun määra see oma personaalse info, konto omaduste\n" "või grupi omaduste all.\n" "Seni saadetakse artikkel signeerimata." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Saada signeerimata" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Soovid sa selle artikli salvestada mustandite kausta?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Faili lisamine" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Faili kaasamine" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Postitaja ei soovi saada sinu vastusest koopiat e-kirjana (koopia saadetakse " "aadressile: nobody).\n" "Palun austa tema soovi." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Saada koopia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "See asendab kogu teksti, mille sa oled kirjutanud." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Redaktorit ei ole seadistatud.\n" "Palun tee seda seadistustedialoogis." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Välist redaktorit pole võimalik käivitada.\n" "Palun kontrolli konfiguratsiooni seadistustedialoogis." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Uudisteartikkel" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Uudistegrupi artikkel ja e-posti aadress" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " LISAMINE " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tüüp: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Kooditabel: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Veerg: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Rida: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Subjekt puudub" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpelli pole võimalik käivitada.\n" "Palun kontrolli, et ISpell on korrektselt seadistatud ning asub otsinguteel." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell paistab olevat ämbrisse astunud." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Valesti kirjutatud sõnu polnud." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Kellele:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupid:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "L&ehitse..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Järg gruppi:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "S&ubjekt:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Momendil kasutad sa artikli teksti redigeerimiseks\n" "välist redaktorit. Jätkamiseks pead sa välise\n" "redaktori sulgema." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Tapa väline redaktor" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "L&isa..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Soovitused" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Kaasatud failide omadused" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME tüüp:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Kirjeldus:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeering:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Sa oled määranud vigase MIME tüübi.\n" "Palun muuda see." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Sa oled muutnud kaasatud mitte-tekstifaili MIME tüübi tekstifaili omaks.\n" "See võib põhjustada vigu faili laadimisel ja lahtikodeerimisel.\n" "Kas jätkata?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Signatuurifaili pole võimalik avada." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Signatuurifaili generaatorit pole võimalik käivitada." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Taust" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternatiivne taust" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Tavaline tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Tsiteeritud tekst - esimene tase" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Tsiteeritud tekst - teine tase" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Tsiteeritud tekst - kolmas tase" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Viit" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Loetud lõim" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Lugemata lõim" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Loetud artikkel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Lugemata artikkel" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Kehtiv signatuur usaldusväärse võtmega" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Kehtiv signatuur mitteusaldusväärse võtmega" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Kontrollimata signatuur" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Halb signatuur" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML-kirja hoiatus" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikli tekst" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikli tekst (fikseeritud)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Redaktor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Gruppide nimekiri" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artiklite nimekiri" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Uudistegruppide serverid" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "E-posti server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Üldine" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Hindamine" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Päised" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Näitaja" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tehniline" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Õigekiri" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Sinu nimi, nagu seda näevad sinu artiklite lugejad.

Nt.: " "Juhan Juurikas.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisatsioon:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "

Sinu organisatsiooni nimi.

Nt.: AS KNode.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-&posti aadress:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Sinu e-posti aadress, nagu seda näevad sinu artiklite lugejad.

Nt.: ausmees@virumaalt.ee.

" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "V&astamise aadress:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Kui keegi soovib sinu artiklile e-postitsi vastata, siis saadetakse " "kiri sellele aadressile. Kui seda välja üldse täidad, anna siin palun " "olemasolev aadress.

Nt.: juhan@juurikas.ee.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Kirja koopia &saadetakse aadressile:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "M&uuda..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Sinu OpenPGP võti" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Vali OpenPGP võti, mida kasutada artiklite signeerimiseks." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Signeerimise võ&ti:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Siin valitud OpenPGP võtit kasutatakse sinu artiklite signeerimiseks." "

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Signatuur võetakse failist" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Selle märkimisel loeb KNode signatuuri failist.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Signatuuri&fail:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Fail, millest signatuur võetakse.

Nt.: /home/juhan/.sig." "

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Vali..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "R&edigeeri faili" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Fail on raken&dus" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Märkimisel lastakse signatuur genereerida mingil rakendusel

Nt.: /home/juhan/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Signatuur võetakse allolevast &kastist" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Signatuuri valimine" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Sa pead määrama failinime." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Sa pead määrama kataloogi." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "L&isa..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Redigeeri..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Telli..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 omadused" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Uus konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Ühen&dust hoitakse:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Aeg&umine:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Gruppide kirjelduste tõmbamine" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Server nõuab &autentimist" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Kasuta&ja:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Par&ool:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "&Uudiste kontrollimise intervalli lubamine" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontrollimise &intervall:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Puhastamine" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Palun sisesta suvaline nimi kontole ning serveri\n" "masinanimi." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Muuda..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Kasutatakse kohandatud &fonte" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Muud&a..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikli käsitlemine" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Mälu kasutamine" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Uusi artikleid kontrollitakse automaatselt" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimaalne tõmmatavate artiklite arv:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Arti&kkel märgitakse loetuks pärast:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "&Ristpostitatud artiklid märgitakse loetuks" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Kaval kerimi&ne" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Laie&ndamisel näidatakse kogu lõime" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Vaikimisi on l&õimed laiendatud" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Artikli &hinde näitamine" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "&Ridade arvu näitamine" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Näidatakse lugemata uu&diste arvu lõimes" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Päist&e puhvri suurus:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Artiklite pu&hvri suurus:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Märgi kõik artiklid loetuks\" käivitab järgnevad tegevused" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Liigutakse järgmisele grupile" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Märgi lõim loetuks\" käivitab järgmised tegevused" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Aktiivne lõim suletakse" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Liigutakse järgmisele lugemata &lõimele" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignoreeri lõime\" käivitab järgnevad tegevused" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Aktii&vne lõim suletakse" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Liigutakse järgmisele lu&gemata lõimele" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Kaasatud failid" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Vajadusel mähitakse teksti" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Lõpus olevate tühjade ridade ee&maldamine" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Sig&natuuri näitamine" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Viiteriba näitamine" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "T&siteerimise sümbolid:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Kaasatud &failid avatakse klõpsamisel" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Alt&ernatiivset sisu näidatakse kaasatud failina" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-i eelistamine klaartekstile" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "Ül&es" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "A&lla" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Kas tõesti kustutada see päis?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Päise omadused" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Päis:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Näidatav ni&mi:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Suur" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "K&aldkiri" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Allakr&iipsutatud" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Suur" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Ras&vane" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "K&aldkiri" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Allakr&iipsutatud" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Vaikehinne &ignoreeritud lõimedele:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Vaikehinne &jälgitavatele lõimedele:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtrid:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&peeri..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menüü:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Lisa\n" "eraldaja" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Eemalda\n" "eraldaja" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Koodi&tabel:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bitise lubamine" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitine (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&deering:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Vastamisel kasutatakse &oma kooditabelit" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Genereeritakse artikli ID" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Serveri nimi:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-päised" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Kustuta" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Vastuste kohatäitjad: %NAME=saatja nimi, %EMAIL=saatja " "aadress" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Päisesse ei lisata identi&fikaatorit" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Reamurdmine &veerust:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Sig&natuur lisatakse automaatselt" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Vastus" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "S&issejuhatav fraas:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Kohatäitjad: %NAME=saatja nimi, %EMAIL=saatja aadress," "
%DATE=kuupäev, %MSID=kirja ID, %GROUP=grupi nimi, " "%L=reavahetus
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Tsiteeritud &tekst mähitakse automaatselt ümber" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "A&utori signatuur jäetakse alles" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Kursor asetatakse sissejuhatava &fraasi alla" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Väline redaktor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Vali&tud redaktor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f asendatakse redigeeritava faili nimega." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Väline &redaktor käivitatakse automaatselt" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Redaktori valimine" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "Globaalse puhastamismäärang&u kasutamine" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Uudistegruppide puhastamisseadistused" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "A&egunud artiklid kustutatakse automaatselt" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Gruppide tühjendamise intervall:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Loetud arti&kleid säilitatakse:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "&Lugemata artikleid säilitatakse:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Kustutatakse a&rtiklid, mida serveris enam pole" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Lõ&imed säilitatakse" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Kaustad" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Kaustad tihendatakse auto&maatselt" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Ka&ustade tühjendamise intervall:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Teisendus" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Käivita teisendus..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Õnnitlused, KNode on nüüd uuem, versiooninumbriga %1!
Kahjuks " "kasutab see versioon mõnede andmefailide erinevat vormingut ning seetõttu " "oleks vaja vanad failid uude vormingusse teisendada. KNode teeb seda " "automaatselt. Kui soovid, tehakse enne teisendamise algust vanadest " "andmetest varukoopia." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Varukoopia loomine vanadest andmetest" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Varukoopia loomise asukoht:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Teisendamine, palun oota..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tehtud ülesanded:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Midagi läks teisendamise juures valesti.
Et saada aru, mis täpselt " "valesti läks, peaksid uurima logi." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Teisendamine oli edukas.
Loodan, et KNode uus versioon pakub sulle " "rõõmu. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Käivita KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Palun vali varukoopiale korrektne otsingutee." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Varukoopia loomine ebaõnnestus.Soovid sa sellele vaatamata jätkata?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "Varukoopia vanadest andmetest loodud asukohas %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Varukoopia loomine ebaõnnestus." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "Kausta \"Mustandid\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Kaust \"Mustandid\" teisendatud versiooni 0.4." #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "Kaustaga \"Mustandid\" ei pea midagi tegema." #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "Kausta \"Väljuvad\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Kaust \"Väljuvad\" teisendatud versiooni 0.4." #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "Kaustaga \"Väljuvad\" ei pea midagi tegema." #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "Kausta \"Saadetud\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Kaust \"Saadetud\" teisendatud versiooni 0.4." #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "Kaustaga \"Saadetud\" ei pea midagi tegema." #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Heaks kiitnud" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Sisu kodeering" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Sisu tüüp" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Kuupäev" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distributsioon" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Aegub" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Järg gruppi" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Kellelt" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Ridu" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Koopia saadetakse aadressile" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Artikli ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME versioon" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP postituse server" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Uudistegrupid" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Rada" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Viited" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Vastamise aadress" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Saatja" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subjekt" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Asendab" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Kellele" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Identifikaator" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-e-posti-rakendus" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-uudistelugeja" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "X-viide" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupid" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Toetatud on järgnevad kohatäitjad:\n" "%MYNAME=oma nimi, %MYEMAIL=oma e-posti aadress" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Subjekt + &Kellelt" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Artikli ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Viited" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Artikli ID-d" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Staatus" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Vanus" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " päeva" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Lisavõimalused" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Uus filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Ni&mi:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Üksikutele artiklitele" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Tervetele lõimedele" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Rakendatakse:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Näidatakse menüüs" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Palun anna sellele filtrile nimi." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Sellise nimega filter eksisteerib juba.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Soovid sa tõesti selle filtri kustutada?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "VIGA : sellist filtrit pole." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Vali filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Kausta laadimine..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Kohalikud kaustad" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Väljuvad" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Indeksifaili pole võimalik laadida." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importimine MBox kaustast" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Artiklite importimine..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Artiklite säilitamine..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Kausta eksportimine" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Artiklite eksportimine..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Hindamine..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Päiste reorganiseerimine..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Salvestatud päiseid pole võimalik laadida: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Ot&sing:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Puuvaade keelatud" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Ainult &tellitud" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Ainult &uued" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Gruppide laadimine..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupid serveris %1: (nähtaval %2)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "modereeritud" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Uudistegruppide tellimine" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Uus &nimekiri" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Uued &grupid..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Muudatused tellimustes:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Tellitud uudistegrupid" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Tühistatud tellimused" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Sa oled tellinud modereeritud uudistegrupi.\n" "Sinu postitatud artiklid ei ilmu gruppi koheselt,\n" "vaid peavad läbima modereerimise protsessi." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Gruppide allalaadimine ..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Uued grupid" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Kontrollitakse uusi gruppe, mis on" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "loodud pärast viimast kontrollimist:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "loodud pärast seda kuupäeva:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Uute gruppide kontrollimine..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Soovid sa tõesti nende gruppide\n" "tellimise tühistada?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Tühista tellimus" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Gruppi \"%1\" uuendatakse praegu.\n" "Momendil pole tellimise tühistamine võimalik." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Seda gruppi pole võimalik aegunud artiklitest tühjendada, kuna seda\n" "uuendatakse momendil. Palun proovi hiljem uuesti." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Selles kontos pole praegu ühtegi gruppi.\n" "Soovid serverist nimekirja tõmmata?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Tõmba nimekiri" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ära tõmba" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Hüüdnimi:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Kasutatakse erinevat vaikekooditabelit:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Staatus:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "Postitamine keelatud" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "Postitamine lubatud" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artiklid:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Lugemata artiklid:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Uued artiklid:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Lugemata artiklitega lõimed:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Uute artiklitega lõimed:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Vali sihtkohad" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Selle artikli grupid:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Sa ristpostitad modereeritud uudistegruppi.\n" "Pea silmas, et sinu artikkel ei ilmu mitte ühtegi gruppi, enne kui\n" "see on saanud heakskiidu modereeritava grupi moderaatoritelt." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Kirja saatmine" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Ootamine..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikli vaade" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruppide vaade" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Päiste vaade" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Lähtesta kiirotsing" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Lähtesta kiirotsing
Lähtestab kiirotsingu, nii et taas on näha " "kõik kirjad." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "Ot&si:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Valmis" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE uudistegruppide lugeja" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Järgmine artikkel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Liigu järgmisele artiklile" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Eelmine artikkel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Liigu eelmisele artiklile" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Järgmine lugemata &artikkel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Järgmine lugemata &lõim" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Järgmine &grupp" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Ee&lmine grupp" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ar&tiklite läbi lugemine" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Liigu järgmisele kaustale" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Liigu eelmisele kaustale" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vali fookuses olev kaust" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Liigu järgmisele artiklile" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Liigu eelmisele artiklile" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Vali fookuses olev artikkel" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Ko&nto omadused" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Nimeta konto ümbe&r" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Uudistegruppide tellimine..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Kustuta aegunud artiklid kõigist gruppidest" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Tõmba kõigi gruppide uued artiklid" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Tõmba kõigi kontode uued artiklid" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Kustuta konto" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Postita uudistegruppi..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Grupi &omadused" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Nimeta g&rupp ümber" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Tõmba uued artiklid" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Kustuta aegunud artiklid grupist" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organiseeri grupp" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "T&ühista grupi tellimine" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Mä&rgi kõik artiklid loetuks" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Märg&i kõik lugemata artikliteks" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Märg&i viimased lugemata artikliteks..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode &seadistamine..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Uus kaust" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Uus &alamkaust" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "K&ustuta kaust" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Nimeta kaust üm&ber" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Tihenda kaust" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Tihen&da kõik kaustad" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Tühj&enda kaust" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Impordi MBox kaust..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Ekspordi MBox kausta..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "S&orteeri" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Subjekti järgi" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "S&aatja järgi" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "&Hinde järgi" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "&Ridade järgi" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Kuu&päeva järgi" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sorteerimine" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Ot&si artiklitest..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Vä&rskenda nimekirja" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Koonda kõik lõimed" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Laienda kõik lõimed" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Laienda/koonda l&õime" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Lõimede näitamine" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Lõimede peitmine" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Mä&rgi artikkel loetuks" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Märg&i artikkel lugemata artikliks" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Mä&rgi lõim loetuks" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Märg&i lõim lugemata lõimeks" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Ava eraldi aknas" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "R&edigeeri hindamise reegleid..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Arvuta hinded &ümber" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "A&landa autori hinnet..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Tõsta auto&ri hinnet..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoreeri lõime" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Jäl&gi lõime" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Saa&da saatmata artiklid" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Kustuta artikkel" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Saada kohe" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Redigeeri artiklit..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Katkesta ü&hendus" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "T&õmba artikkel, mille ID on..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Gruppide vaate näitamine" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "&Gruppide vaate peitmine" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "P&äiste vaate näitamine" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "P&äiste vaate peitmine" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Artikli vaate näitamine" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "&Artikli vaate peitmine" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Kiirotsingu näitamine" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Kiirotsingu peitmine" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Gruppide vaatesse liikumine" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Päiste vaatesse liikumine" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Artikli vaatesse liikumine" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode tegeleb parasjagu artiklite saatmisega. Kui sa väljud programmist\n" "nüüd, võid need artiklid kaotada.\n" "Soovid sa sellele vaatamata jätkata?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Soovid sa grupi %1 tellimuse tühistada?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Viimaste lugemata artikliteks märkimine" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Mitu viimast artiklit märgitakse lugemata artikliks:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Standardset kausta pole võimalik kustutada." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Soovid sa tõesti selle kausta ja kõik selle alamkaustad kustutada?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Seda kausta pole võimalik praegu kustutada,\n" "kuna mõni neist artiklitest on momendil kasutuses." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Standardset kausta pole võimalik ümber nimetada." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Seda kausta pole võimalik praegu tühjendada,\n" "kuna mõni neist artiklitest on momendil kasutuses." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Soovid sa tõesti kõik artiklid kaustas %1 kustutada?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Vali sorteerimise veerg" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Artikli ID järgi tõmbamine" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Artikli ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Tõmbamine" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Sisemine viga:\n" "Torude avamine sisemise kommunikatsiooni jaoks ebaõnnestus." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Sisemine viga: selle tegevuse jaoks pole kontot." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "TDEWalleti ootamine..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Ligipääsuks sellesse serverisse vajad\n" "sa kasutajanime ja parooli." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentimine ebaõnnestus" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server: " #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Serverisse ühenduse loomine..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Gruppide nimekirja kettalt laadimine..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Gruppide nimekirja kettale kirjutamine..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Gruppide nimekirja allalaadimine..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Uute gruppide otsimine..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Gruppide kirjelduste allalaadimine..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Uute päiste allalaadimine..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sorteerimine..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Artikli allalaadimine..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Artikli saatmine..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Gruppide nimekirja faili pole võimalik lugeda" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gruppide nimekirja polnud võimalik saada.\n" "Ilmnes järgmine viga:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Guppide kirjeldusi polnud võimalik saada.\n" "Ilmnes järgmine viga:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Gruppide nimekirja faili pole võimalik kirjutada" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Uusi gruppe polnud võimalik saada.\n" "Ilmnes järgmine viga:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Uusi artikleid %1/%2\n" "jaoks polnud võimalik saada.\n" "Ilmnes järgmine viga:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Uusi artikleid polnud võimalik saada.\n" "Server saatis vigase vastuse:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artiklit polnud võimalik saada.\n" "Ilmnes järgmine viga:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Artikkel, mida sa näha soovisid, pole serveris enam saadaval.
Sa " "võid proovida seda kätte saada aadressilt groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ühendust pole võimalik luua.\n" "Ilmnes järgmine viga:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Autentimine ebaõnnestus.\n" "Kontrolli oma kasutajanime ja parooli." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autentimine ebaõnnestus.\n" "Kontrolli oma kasutajanime ja parooli.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ilmnes viga:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'news://server/group' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Masinanime pole võimalik lahendada" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Ühendust pole võimalik luua:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Ilmnes viivitus, mis ületas praeguse\n" "aegumise limiidi." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Kirja suurus ületab sisemise puhvri suuruse." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Ühendus on katki." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Viga ühendusel:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Viga ühendusel" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Artiklite otsimine" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Ot&si" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "N&äidatakse terveid lõimi" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet pole saadaval. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav " "pruukida just TDEWalletit.\n" "Siiski võib KNode parooli salvestada ka oma konfiguratsioonifaili. Parool " "hägustatakse veidi, kuid üldiselt on see võimalik lahti muukida, kui " "vastavate oskustega isik pääseb konfiguratsioonifaili kallale.\n" "Kas salvestada serveri \"%1\" parool konfiguratsioonifaili?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet pole saadaval" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Salvesta parool" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ära salvesta parooli" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikli lähtetekst" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "On loetud:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "On uus:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Lugemata järgedega:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Uute järgedega:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Tõene" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Väär" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Sisaldab" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Ei sisalda" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Fail nimega %1 on juba olemas.
Kas soovid selle asendada?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Konfiguratsiooni pole võimalik laadida/salvestada.\n" "Võib-olla on kodukataloogi loabitid valed?\n" "Andmete kadumise vältimiseks peaks rakenduse sulgema." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Faili pole võimalik laadida/salvestada." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kaugfaili pole võimalik salvestada." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Kaasamine" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Va&likud" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grupp" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Ka&ust" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Hin&damine" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Kas&utatakse välist e-posti klienti" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ee&malda kast" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Lehitse..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigeeri faili" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Näitaja" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seadistused"