# translation of kontact.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006,2008. # Hasso Tepper , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-28 13:27+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Alati käivitatakse määratud komponendiga:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Tavaliselt käivitub Kontact komponendiga, mis oli avatud enne eelmist " "sulgemist. Selle märkimisel saab määrata komponendi, millega tuleks alati " "alustada." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Kontacti info" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontacti katusrakendus" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Infot pole." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versioon %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autorid:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Tänuavaldused:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Tõlkijad:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 litsents" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Suur" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Väike" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Näita ikoone" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Näita teksti" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c) 2003: Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE isikliku info haldur" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008: Kontacti arendajad" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Vali komponendid..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontacti laadimine..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Initsialiseerimine..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Ole oma päeva peremees!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "KDE isikliku info haldur" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Uus" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Sünkroniseeri" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontacti seadistamine..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Profiilide seadistamine..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontacti sissejuhatus" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Uute võimaluste soov..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Rakendus on juba iseseisvalt käivitatud. Sellele lülitumine..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "%1 komponendi laadimine ebaõnnestus." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Kontact " "%1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Jäta sissejuhatus vahele

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact tegeleb sinu e-kirjadega, aadressiraamatuga, kalendriga, ülesannetega " "ja veel palju muuga." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Käsiraamatu lugemine" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Kontacti ja selle komponentide tundmaõppimine" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Kontacti veebilehekülje külastamine" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Võrguressursside ja õppevahendite kasutamine" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontacti seadistamine grupitöö klientrakendusena" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Kontacti ettevalmistamine kasutamiseks suurtes võrkudes" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Profiilide seadistamine" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Laadi profiil" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Kustuta profiil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Salvesta profiil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Impordi profiil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Ekspordi profiil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Profiil \"%1\" on edukalt laaditud. Mõned profiili seadistused nõuavad " "aktiveerimiseks taaskäivitamist." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profiil on laaditud" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Profiil \"%1\" kirjutatakse aktiivsete seadistustega üle. Kas soovid seda " "kindlasti?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Salvesta profiili" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Kas tõesti kustutada profiil \"%1\"? Kõik selle seadistused lähevad kaotsi!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Profiilikataloogi valik" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Profiil \"%1\" eksporditi edukalt." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profiil on eksporditud" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Uus profiil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Sisesta kirjeldus" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Teenust ei leitud" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Programmi viga: teenuse .desktop-failil puudub teegi võti." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programmi viga: teek %1 ei paku peret." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "Programmi viga: teek %1 ei toeta määratud tüübiga komponentide loomist" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Konkreetse Kontacti mooduli avamine" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Käivitamine ikoonitult (minimeerituna)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Kõigi moodulite näitamine ja väljumine" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Uus kanal..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Uus kontakt..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Uus postiloend..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Sünkroniseeri kontaktid" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Mitme kirja kukutamine pole toetatud." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Sündmuste tüübiga '%1' kukutamine ei tulnud välja." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Uus ülesanne" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-posti kokkuvõtte seadistusdialoog" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004: Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Kaustade täieliku asukoha näitamine" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Kohalik" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Uus kiri..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Sünkroniseeri kirjad" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Jälgitavates kaustades pole lugemata kirju" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ava kaust: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Uus artikkel..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Trüki valitud sedelid..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Sedelite trükkimiseks vali kõigepealt nimekirjast sedelid." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Sedelite trükkimine" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Kas tõesti kustutada see sedel?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sedel?\n" "Kas tõesti kustutada kõik %n sedelit?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Uus sedel..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sünkroniseeri sedelid" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Sedelihaldus" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Sedelid" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Sedeleid pole" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Loe sedelit: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Uus päeviku sissekanne..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Sünkroniseeri päevik" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Ajakavade seadistusdialoog" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004: Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päev\n" " päeva" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Kokkusaamised" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Mitu päeva peaks kalender korraga näitama?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Üks päev" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Viis päeva" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Üks nädal" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Üks kuu" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Ülesanded" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Kõigi ülesannete näitamine" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Tänaste ülesannete näitamine" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Uus sündmus..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Sünkroniseeri kalender" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Kohtumine" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Kellelt: %1\n" "Kellele: %2\n" "Subjekt: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Kiri: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Täna" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Päeva jooksul pole ühtegi kokkusaamist\n" "%n järgneva päeva jooksul pole ühtegi kokkusaamist" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "R&edigeeri kokkusaamist..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Kustuta kokkusaamine" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Redigeeri kokkusaamist: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Uus ülesanne..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Sünkroniseeri ülesannete nimekiri" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Sedel: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Ülesanne" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "tähtaja ületanud" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "tegemisel" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "algab täna" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "lõpeb täna" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Pole ühtki ootel ülesannet" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Muuda ülesannet..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Kustuta ülesanne" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Märgi ülesanne täidetuks" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Redigeeri ülesannet: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPiloti info" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSynci tarkvara KDE tarbeks\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Plugina arendaja" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Projekti juht" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPiloti seadistamine" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Viimane sünkroniseerimine:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Infot pole" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Sünkrologi vaatamine]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Suhtlemine deemoniga ei ole võimalik" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Kanalid:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot ei tööta praegu." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPiloti käivitamine]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Info puudub (kas deemon ikka töötab?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPiloti HotSynci logi" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Hotsynci logi %1 avamine ebaõnnestus." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Uus uudistekanal" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Äri" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Arvutid" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Meelelahutus" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Ühiskond" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Hobid" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Kõik" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Uudistekanali seadistused" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Uuendamisaeg:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Näidatavate artiklite arv:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Kustuta kanal" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Uudistejälgija seadistustedialoog" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Uudistekanalid" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "RSS DCOP-teenust pole saadaval.\n" "Selle plugina kasutamiseks on vajalik rssservice." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Tähtpäevade kokkuvõte" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Mitu päeva peaks tähtpäevade kokkuvõte korraga näitama?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Erisündmused kalendri põhjal" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Näidatakse sünnipäevi" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Näidatakse tähtpäevi" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Näidatakse pühasid" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Näidatakse erisündmusi" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Erisündmused kontaktide nimekirja põhjal" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Tähtpäevade seadistustedialoog" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Tähtpäevad" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "KOrganizeri vaikeressurss" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivne kalender" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "SÜNNIPÄEV" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "MUU TÄHTPÄEV" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "PÜHA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ERISÜNDMUS" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "praegu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "1 päeva pärast\n" "%n päeva pärast" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Muu tähtpäev" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Püha" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Erisündmus" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "üks aasta\n" "%n aastat" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Päeva jooksul pole ühtegi tähtpäeva\n" "%n järgneva päeva jooksul pole ühtegi tähtpäeva" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "&Saada kiri" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Vaata &kontakti" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Kirjuta aadressile: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontacti tähtpäevade kokkuvõte" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005: KDE PIM meeskond" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Siin saab valida, milliseid kokkuvõttepluginaid näidatakse kokkuvõttevaates." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontacti kokkuvõte" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004: Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Kokkuvõttevaate seadistamine..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1: kokkuvõte" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Mis järgmiseks?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Sünkroniseeri kõik" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontacti kokkuvõte" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontacti kokkuvõttevaade" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003: Kontacti arendajad" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Ilmateenistus" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Ilmale puudub DCOP teenus,\n" "selleks oleks vajalik KWeather." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Viimati uuendatud" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Tuulekiirus" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Suht. niiskus" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ilmateade vaatamine jaamas: " #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Ilmateade" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Parandused ja koodi puhastamine" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Sedeli muutmine" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee"