# translation of korganizer.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005. # Toomas Nurmoja , 2002, 2004, 2005. # Marek Laane , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:08+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Näita" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Lülita meelde&tuletus:" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Lahutamine sellest kor&dusest" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Lahutamine tulevastest kor&dusest" #: koeventpopupmenu.cpp:88 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Saada iCalendarina..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Näitab infot aktiivsete osalejate kohta. Osaleja muutmiseks vali see " "nimekirjast ja muuda allpool vajalikke välju. Klõpsuga veerupealdisele " "sorteeritakse nimekiri antud veeru tunnuse järgi. RSVP veerg näitab, kas " "osalejalt oodatakse vastust või mitte." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Roll" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 msgid "Delegated to" msgstr "Delegeeritud kontaktile" #: koeditordetails.cpp:207 msgid "Delegated from" msgstr "Delegeeris kontakt" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ei tundu olevat korralik e-posti aadress. Kas oled kindel, et tahad seda " "osalejat kutsuda?" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress:" #: koviewmanager.cpp:334 msgid "Merged calendar" msgstr "Ühendatud kalender" #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendrid kõrvuti" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalendri filtrite redigeerimine" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Sellele nupule vajutades saab lisada uue filtri." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Sellele nupule vajutades saab eemaldada aktiivse filtri." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Uus filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Asukoht: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Määrab Gantti diagrammi suurendustaseme. 'Tund' näitab mõnetunnist vahemikku, " "'Päev' mõnepäevast, 'Nädal' mõnenädalast ja 'Kuu' mõnekuist vahemikku, " "'Automaatne' aga valib vahemiku, mis kõige paremini sobib antud sündmuse või " "ülesandega." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Skaala: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Päev" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Fokuseeri algusele" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Fokuseerib Gantti diagrammi sündmuse algusajale ja -päevale" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Vali kuupäev" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Liigutab sündmuse kuupäevale ja ajale, mis kõik osalejad on vabad." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "Laadib kõigi osalejate vaba/hõivatud info vastavatesse serveritesse." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Näitab kõigi osalejate vaba/hõivatud infot. Topeltklõps osaleja nimel lubab " "sisestada tema vaba/hõivatud info asukoha." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Osaleja" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Kohtumisel on juba igati sobiv algus/lõpuaeg." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Kohtumise aega nihutati\n" "Algus: %1\n" "Lõpp: %2" #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Sobivat aega ei leitud." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "%1 osavõtjast oli %2 nõus, %3 tõrksalt nõus ja %4 keeldus." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Soovid muuda sündmuse korraldajat, kes ühtlasi osaleb. Kas soovib muuta siis ka " "osalejat?" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Nädala number kuu algusest arvates, mil antud sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "viimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "eel-eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "eel-eel-eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "eel-eel-eel-eelviimasel" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Kuu, mil ülesanne või sündmus kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Määrab, kui sageli sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Kordub iga" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "päeva tagant" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "nädala tagant" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "kuu järel" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Kordub iga" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Määrab konkreetse päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Päev kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "päeval" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "Määrab nädalapäeva ja nädala kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "aasta järel" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Kordub " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "Kor&dub " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Määrab päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &päeval" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "K&ordub" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "K&ordub" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "Määrab päeva nädalas ja kuus, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Kordub" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Kor&dub " #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "Määrab päeva aastas, mil sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " päe&val" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " päeval" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "E&randid" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Kuupäev, mida peetakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite arvestamisel " "erandiks." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Lisab kuupäeva erandina sündmuse või ülesande kordumise reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Muuda" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Asendab valitud kuupäeva selle kuupäevaga." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Kustutab valitud kuupäeva kuupäevade nimekirjast, mida hinnatakse sündmuse või " "ülesande kordumise reeglite arvestamisel erandina." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Näitab kuupäevi, mida hinnatakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite " "arvestamisel erandina." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Erandite muutmine" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Kordamise vahemik" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Määrab ajavahemiku, mille korral kordumise reegleid sündmuse või ülesande puhul " "kasutada." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Alustamine:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Kuupäev, millest alustada sündmuse või ülesande kordamise arvestamist." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Lõppkuupäev puudub" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande igavesti korduma." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Lõ&petamine pärast" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande kordumise lõpetamise teatud arvu kordumiste järel." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Mitu korda peab sündmus või ülesanne korduma, enne kui kordamine lõpeb." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&kordust" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Lõp&etamine:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Määrab sündmuse ülesande kordamise lõpetamise teatud kuupäeval." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Kuupäev, mille järel sündmust või ülesannet enam ei korrata." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Algus: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Kordamise vahemiku muutmine" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kordumise tüübi." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Igapäevane" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Iganädalane" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Igakuine" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Iga-aastane" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Igapäevane" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma igapäevaselt vastavalt määratud " "reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "I&ganädalane" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma iganädalaselt vastavalt määratud " "reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Iga&kuine" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma igakuiselt vastavalt määratud reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Iga-aa&stane" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande korduma iga-aastaselt vastavalt määratud " "reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Kor&duv sündmus" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Lubab sündmuse või ülesande kordamist vastavalt määratud reeglitele." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Sündmuse toimumise aeg" #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Näitab kohtumise aja kohta käivat infot." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Kordamise reegel" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Sündmuse või ülesande kordumise tüüpi puudutavad valikud." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Kordamise vahemik..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Ajavahemikku puudutavad valikud, mille jooksul sündmus või ülesanne kordub." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Erandid..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Kordumise lõppkuupäev '%1' peab olema hilisem kui sündmuse alguskuupäev '%2'." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Nädalas korduva sündmuse või ülesandega peab olema seotud vähemalt üks " "nädalapäev." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 msgid "Recurrence" msgstr "Kordus" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "M&allid..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "Osale&jad" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Kaart 'Osalejad' võimaldab lisada sündmusele või ülesandele osalejaid või neid " "eemaldada." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ei suuda leida malli '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Malli '%1' laadimisel tekkis viga." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "Vastuettepanek" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Meeldetuletuse dialoog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 enne algust" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 pärast algust" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 enne lõppu" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 pärast lõppu" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 päev\n" "%n päeva" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 tund\n" "%n tundi" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minutit" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Meeldetuletuste muutmine" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Osaleja \"%1\" lisati kalendrikirjesse \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Osaleja lisamine" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Mõned osalejad eemaldati sündmusest või ülesandest. Kas saata neile kirjad " "eemaldamise kohta?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Osalejad eemaldatud" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Saada kirjad" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Ära saada" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Kalendri import" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Kalendri import asukohast '%1' KOrganizerisse." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Lisa uue kalendrina" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Liida olemasoleva kalendriga" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Ava eraldi aknas" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Kalendri salvestamine" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Ajavöönd:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vali liitkastis olevatest kohanimedest enda ajavöönd. Kui sinu linna selles ei " "leidu, vali mõni linn, mis asub samas ajavööndis. KOrganizer arvestab " "automaatselt suveaja seadistusega." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Valik puudub]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Pühade piirkond:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Siin saab valida, millise piirkonna pühasid kasutada. Defineeritud pühasid " "näidatakse puhkepäevadena kuupäevanavigaatoris, päevakavavaates jm." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Puudub)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete vaikimisi meeldetuletuse aeg." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Töötunnid" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Selle kasti märkimisel tähistab KOrganizer selle nädalapäeva töötunnid. Kui see " "on sinu jaoks tööpäev, märgi see kast, vastasel juhul töötunde eraldi värviga " "ei tähistata." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Kuupäevanavigaator" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Päevakavavaade" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pikslit" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " päeva" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Kuuvaade" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Ülesannete vaade" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Sündmuse tekst" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Vali sündmuse kategooria, mida soovid muuta. Valitud kategooria värvi saab " "muuta allasuva nupuga." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Vali siin värv sündmuse kategooriale, mille valisid ülalolevast liitkastist." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Vali ressurss, mida soovid muuta. Valitud ressursi värvi saab muuta allasuva " "nupuga." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Vali siin värv ressursile, mille valisid ülalolevast liitkastist." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Ajaplaneerija e-posti klient" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "E-posti klient" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Täiendavad e-posti aadressid:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Siin saab täiendavaid e-posti aadresse lisada, muuta või eemaldada. Need on " "aadressid, mida saad lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule. Kui osaled " "mõnes sündmuses tavapärasest erineva aadressiga, tuleks sul see siin kirja " "panna, et KOrganizer oskaks selle taga sind näha." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Täiendav e-posti aadress:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Siin saab täiendavaid e-posti aadresse muuta. Aadressi muutmiseks vali see " "ülalolevast nimekirjast või klõpsa nupule \"Uus\". Need on aadressid, mida saad " "lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Uus" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab lisada uue kirje täiendavate e-posti aadresside " "nimekirja. Uue kirje muutmiseks kasuta ülalolevat redigeerimiskasti." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(e-posti aadressi pole)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Seadista &plugin..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Sellele nupule klõpsates saab seadistada nimekirjast valitud plugina." #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Plugina seadistamine ei ole võimalik" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lisa %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Muuda %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Vaba/hõivatud info avaldamiseks ei ole määratud ühtegi URL-i. Palun tee " "seda KOrganizeri seadistustedialoogis \"Vaba/hõivatud\" kaardil. " "
Küsi oma süsteemiadministraatori käest täpne URL ja konto üksikasjad.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL puudub" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Sihtkoha URL '%1' on vigane." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Tarkvara ei tulnud vaba/hõivatud nimekirja üleslaadimisega URL-ile '%1' " "toime. Võib-olla on tegemist õiguste puudumisega või siis määrasid vigase " "URL-i. Süsteem teatas igatahes: %2." "
Palun kontrolli URL-i või võta ühendust süsteemiadministraatoriga.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antti Markus, Toomas Nurmoja" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anti.markus@hansa.ee, toomas.nurmoja@mail.ee" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande tiitli." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "T&iitel:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Määrab koha, kus sündmus või ülesanne aset leiab." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Lubab valida kategooria(d), millesse antud sündmus või ülesanne kuulub." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Kategooriad: " #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "&Vali..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Ligipääs:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Määrab, kas ligipääs antud sündmusele või ülesandele on piiratud või mitte. " "Palun arvesta, et KOrganizer ei kasuta praegu seda määratlust, mistõttu " "piirangute kasutamine sõltub eelkõige grupitöö serverist. See tähendab, et ka " "privaatse või konfidentsiaalsena tähistatud sündmused või ülesanded võivad olla " "teistele nähtavad." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Määrab sündmuse või ülesande kirjelduse. Seda näidatakse meeldetuletuses (kui " "see on määratud) või kohtspikrina, kui viid hiire sündmuse kohale." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Ühtki meeldetuletust pole seadistatud" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Meeldetuletus iga:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Aktiveerib antud sündmusele või ülesandele meeldetuletuse." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Määrab, kui kaua enne sündmuse asetleidmist käivitada meeldetuletus." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuti tagant" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "tunni tagant" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Keerukam" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Omanik: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "1 keerukam meeldetuletus on seadistatud\n" "%n keerukamat meeldetuletust on seadistatud" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "Üks keerukam meeldetuletus on seadistatud" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Üks osaleja\n" "%n osalejat" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Kuupäev && kellaaeg" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Määrab antud ülesande tähtaja ja algusaja kuupäeva ja kellaaja." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Määrab ülesande alguskuupäeva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Alg&us:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Määrab ülesande alguskellaaja." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Määrab ülesande tähtaja kuupäeva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Tähtaeg:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Määrab ülesande tähtaja kellaaja." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Määratud aeg" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Määrab, kas antud ülesande algusaja ja tähtaja kuupäevaga on seotud kellaaeg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Määrab ülesande parajasti kehtiva valmisoleku staatuse protsendina." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "valmi&s" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Määrab ülesande tähtsuse skaalal 1-9, kus 1 on suurim, 5 keskmine ja 9 väikseim " "tähtsus. Muud skaalat kasutavates programmides kohandatakse siin määratud " "numbrid vastavale skaalale." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Tähtsus:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (kõrgeim)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (keskmine)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (madalaim)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Palun vali õige tähtaja kuupäev." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Palun vali õige tähtaja kellaaeg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Palun vali õige alguse aeg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Alguse kuupäev ei saa olla hilisem kui lõpu kuupäev." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Algus: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Tähtaeg: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "valmi&s " #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Veateade: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Viga kutse või uuenduse töötlemisel." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "sündmus" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "ülesanne" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "päeviku kirje" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-post" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "E-kirja saatmine" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Kas soovid saata olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Saada" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata " "olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle kustutamine viib sinu ja " "organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti see kustutada?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle muutmine viib sinu ja " "organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti seda muuta?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Vastuettepanek: %1" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Pakutav uus kohtumise aeg: %1 - %2" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Aadresside valimine" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(nime pole)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Meeldetuletus:" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Kordub" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Algab kuupäeval" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Algab kell" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Lõpeb kuupäeval" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Lõpeb kell" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Enne %1 pole ühtegi sündmust ega ülesannet" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Kas kustutada salvestamata kõik sündmused ja ülesanded enne %1?\n" "Kustutatakse järgmised sündmused ja ülesanded:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Vanade sündmuste ja ülesannete kustutamine" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Arhiivifaili %1 kirjutamine ebaõnnestus." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Arhiivi lõplik salvestamine ebaõnnestus." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Ülesannet pole võimalik liigutada iseendasse või enda alamülesandesse." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Eemalda ülesanne" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ülesande eellase muutmine ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Osalejate lisamine ülesandele ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Ülesanded:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klõpsa uue ülesande lisamiseks" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Tähtaeg (kellaaeg)" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Järjenumber" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "määramata" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Uu&s ülesanne..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Uus &alamülesanne..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "&Muuda alamülesanded sõltumatuks" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopeeri" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Liiguta" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Uus ülesanne..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Kustuta lõ&petatud ülesanded" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Kogu päev" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2." #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Selle ülesande muutmine ebaõnnestus, sest seda ei saa lukustada." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Mis järgmiseks?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Sündmused:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Ülesanne:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Vastust vajavad sündmused ja ülesanded:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Tähtaeg: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Vastuettepanekute vaataja" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Keeldu" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalender.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Kohtumine" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Äri" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Kohtumine" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonikõne" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Haridus" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Püha" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Puhkus" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Erisündmus" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Personaalne" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Reis" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Sündmust ega ülesannet pole valitud

" "

Kui valid peavaates sündmuse, ülesande või päeviku, näed siin selle " "üksikasju.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Siin näeb KOrganizeri peavaates valitud sündmuste, päevikute või ülesannete " "üksikasju." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Ajavööndit on muudetud. Kas säilitada kalendrielementide absoluutne aeg, mis " "näitab neid varasemast erineva ajaga, või kopeerida aeg, nii et see oleks ka " "uue ajavööndi korral vanaga samasugune?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Kas säilitada absoluutne aeg?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Säilita aeg" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Kopeeri aeg" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Ülesanne lõpetatud: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Päe&vik %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Sündmus või ülesanne \"%1\" on sinu aktiivsete filtrireeglite kohaselt välja " "filtreeritud, mistõttu see on peidetud ega ilmu vaates nähtavale." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtri rakendamine" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Sissekanne \"%1\" kustutatakse jäädavalt." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizeri kinnitus" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Alamülesande muutmine tipptaseme ülesandeks ebaõnnestus, sest seda ei saa " "lukustada." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Alamülesanded muudetakse sõltumatuks" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Lahutatakse kordusest" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Lahutatakse tulevastest kordusest" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Lahutamine tulevastest kordustest ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Ühtegi sündmust ega ülesannet pole valitud." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Teave sündmuse või ülesande kohta saadeti edukalt edasi." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Avaldatakse" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ei suuda avaldada sündmust või ülesannet '%1'." #: calendarview.cpp:1394 msgid "Forwarding" msgstr "Edastamine" #: calendarview.cpp:1396 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Elemendi '%1' edastamine nurjus." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Teave vaba/hõivatud aja kohta saadeti edukalt edasi." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ei suuda avaldada teavet vaba/hõivatud aja kohta." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Sündmusel või ülesandel pole osalejaid." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Sündmuse või ülesande '%1' saatmine ebaõnnestus.\n" "Meetod: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar failid" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Päeviku kirjeid pole võimalik vCalendar faili eksportida." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Andmete kaotsimineku hoiatus" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Jätka" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar failid" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Eelmine päev" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Järgmine päev" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Eelmine nädal" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Järgmine nädal" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Filter puudub" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle " "sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande koos " "kõigi selle alamülesannetega?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Kustuta ainult see " #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Alamülesannete kustutamine" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Sissekanne \"%1\" on märgitud ainult loetavaks ja seda ei saa kustutada. " "Tõenäoliselt kuulub see ainult lugemisõigusega kalendriressursile." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Eemaldamine ei ole võimalik" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Sündmus \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas oled kindel, et soovid kustutada " "valitud sündmuse ja kõik selle kordumised?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Sündmus või ülesanne \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas soovid kustutata " "ainult selle (%2), ainult tulevased kordused või kõik kordused ?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "K&ustuta käesolev" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "&Kustuta tulevased" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Ku&stuta kõik" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Kas kõik täidetud ülesanded kustutada?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Kustuta" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Lõpetamata alamülesannetega ülesandeid ei saa kustutada." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Ülesande kustutamine" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "" "Sündmust või ülesannet ei saa muuta, sest selle on lukustanud mingi muu " "protsess." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Sündmuse või ülesande kopeerimine asukohta %1 ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Sündmuse või ülesande liigutamine asukohta %1 ebaõnnestus." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Liigutamine ebaõnnestus" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Rakendust Kmail pole käivitatud." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Siin saab valida kuupäevad, mida näidatakse KOrganizeri peavaates. Enam kui " "ühe päeva valimiseks hoia all hiirenuppu.

" "

Ülemistele nuppudele klõpsates saab sirvida järgmist/eelmist kuud või " "aastat.

" "

Iga rida näitab nädalat. Arv vasakus veerus näitab nädala järjekorranumbrit " "aastas. Sellele klõpsates saab valida terve nädala.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Päeviku sissekande lisamine]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Tiitel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ae&g: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Määrab, kas päeviku sissekandega on seotud aeg" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Määrab päeviku sissekandega seotud aja" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Kustuta päeviku sissekanne" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Muuda päeviku sissekannet" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Avab päeviku sissekande muutmise dialoogi." #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Trüki päeviku sissekanne" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Avab päeviku sissekande trükkimise dialoogi" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemon" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Peata ajutiselt" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Tühista kõik" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Meeldetuletused lubatud" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Meeldetuletuste deemon käivitatakse sisselogimisel" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "1 meeldetuletus on aktiivne.\n" "%n meeldetuletust on aktiivsed." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Kas soovid käivitada KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sisselogimisel " "(arvesta, et meeldetuletusi ei saa kasutada, kui deemon ei tööta)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sulgemine" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "Tühista kõik" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Peata ajutiselt" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "Tühista" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Meeldetuletuse käivitavad järgmised sündmused:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Tähtaeg" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "A&jutise peatamise kestus:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "nädala tagant" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "KOrganizeri käivitamine ebaõnnestus." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Uus kalender" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "ainult lugemiseks" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2> vaba/hõivatud info asukoht:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Määrab antud üleande või sündmuse korraldaja identiteedi. Identiteeti saab " "määrata kas KOrganizeri seadistustedialoogi osas 'Isiklik' või KDE " "juhtimiskeskuse sektsioonis 'Turvalisus'->'Parool ja konto'. Lisaks kogutakse " "identiteediinfot sinu KMaili seadistustest ja aadressiraamatust. Kui otsustad " "määrata identiteedi globaalselt KDE juhtimiskeskuses, märgi kindlasti " "KOrganizeri seadistustedialoogi sektsioonis 'Isiklik' ära võimalus " "'Juhtimiskeskuse e-posti seadistuste kasutamine'." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Korraldaja identiteet:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Muudab nimekirjast valitud osaleja nime või lisab uue osaleja, kui nimekirjas " "pole kedagi." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Ni&mi:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klõpsa uue osaleja lisamiseks" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja rolli." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Ro&ll:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja kehtivat staatust." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Staat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Võimaldab muuta seda, kas nimekirjast valitud osalejalt oodatakse osalemise " "suhtes vastust või mitte." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Vastuse küsimine" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Lisab uue osaleja nimekirja. Kui see on lisatud, saad muuta tema nime, rolli, " "staatust ja sedagi, kas tema käest oodatakse kutsele vastust või mitte. Osaleja " "valimiseks aadressiraamatust klõpsa aga nupule 'Vali adressaat'." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Eemaldab osaleja nimekirjast." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Vali adressaat..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Avab aadressiraamatu, kust saab valida uusi osalejaid." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Eesnimi Perekonnanimi" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "nimi" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organiseerija: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Delegeeritud kasutajale %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Delegeeris kasutaja %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 msgid "Not delegated" msgstr "Pole delegeeritud" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Päeviku muutmine" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Üldine" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Mall ei sisalda korrektset päevikut." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Impordi &kalender..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Impordi rakendusest Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Uue ja &huvitava kraami hankimine..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Ekspordi vee&bilehena..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Uue ja &huvitava kraami üleslaadimine..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arhiveeri &vanad kirjed..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Mis j&ärgmiseks?" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Päev" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Järgmine päev\n" "&Järgmised %n päeva" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Töönädal" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Nädal" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Kuu" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Nimekiri" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Ülesanne&te nimekiri" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "Päe&vik" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "A&jateljevaade" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Suurenda rõhtsalt" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Vähenda rõhtsalt" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Suurenda püstiselt" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Vähenda püstiselt" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Mine &tänasele" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Mine t&agasi" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Mine &edasi" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Uus &sündmus..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Uus päe&vik..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "A&valda info..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Saada kutse osale&jatele" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Uuenda in&fot" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Saada &katkestusteade osalejatele" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Saada oleku &uuendus" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Vastu&ettepanek" #: actionmanager.cpp:536 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Saada iCalendarina..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Saada teave va&ba/hõivatud aja kohta" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Avalda vaba/hõivatud in&fo" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Aadressiraamat" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Kuupäevanavigaatori näitamine" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Ülesannete vaate näitamine" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Ülesannete ja sündmuste näitaja näitamine" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Ressursivaate näitamine" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "&Ressursi nuppude näitamine" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Kuupäeva && kellaaja sea&distamine..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Vaate&filtrite muutmine..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Kategooriate muutmine..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Kalendri seadistamine..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendrifailid" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Sinu kodukataloogis pole ical-vormingus faili.\n" "Importi pole võimalik jätkata.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizeril õnnestus ical'i .calendar-faili import ning ühendamine parajasti " "avatud kalendrisse." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "Ical'i .calendar-failis oli KOrganizeri jaoks tundmatuid välju ja neid ei " "imporditud. Palun veendu, et kogu sulle vajalik info on edukalt imporditud." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal'i andmete importimisel oli hoiatusi, kuid toiming õnnestus" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "Ical'i .calendar-faili lugemisel tekkis viga. Import ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer arvab, et antud fail ei ole ical'i .calendar-fail. Import " "ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Uus kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kalendri allalaadimine asukohast '%1' ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalendri ressurs lisati URLile '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Kalendri ressursi %1 loomine ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Ühendatud kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Avatud kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Kalender salvestati iCalendar vormingus. Kasuta valikut 'Ekspordi vCalendar " "vormingusse' salvestamiseks vCalendar vormingus." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Vormingu teisendamine" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalendri üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Salvestatud kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Kalendri üleslaadimine ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kalendri salvestamine faili %1 ebaõnnestus." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Seda kalendrit on muudetud.\n" "Kas soovid seda salvestada?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Järgmine päev\n" "&Järgmised %n päeva" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Ei suuda käivitada kuupäeva ja aja vormingu moodulit." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Näita sündmust" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Muuda sündmust..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Kustuta sündmus" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Näita ülesannet" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Muuda ülesannet..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Kustuta ülesanne" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "Kaasa &lingina" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 msgid "Attach &inline" msgstr "Kaasa tekst&ina" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Kaasa teksti&na ilma kaasatud failideta" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "&Loobu" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Kaasatud failide eemaldamine kirjast võib rikkuda selle allkirja." #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Remove Attachments" msgstr "Kaasatud failide eemaldamine" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Võta tagasi (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Tee uuesti (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalender sisaldab salvestamata muudatusi. Kas soovid need enne väljumist " "salvestada?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalendri salvestamine ebaõnnestus. Kas aken ikkagi sulgeda?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Väljumine võimatu: käib veel salvestamine." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "'%1' salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, kas ressurss on korrektselt " "seadistatud.\n" "Kas ignoreerida probleemi ja jätkata salvestamata või katkestada salvestamine?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Salvestamise viga" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' on vigane." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Toimingud" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Ajap&laneerija" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Külgriba" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Peamine" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vaated" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Ajaplaneerija" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filtririba" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filtri üksikasjad" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ko&rduvad sündmused ja ülesanded peidetakse" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Sisselülitamisel ei näidata vaadetes korduvaid sündmusi ja ülesandeid. Päeva. " "ja nädalavaates võivad korduvad sündmused ja ülesanded võtta hulga ruumi, " "mispuhul on mõttekas nad varjata." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Lõpetatud ülesa&nded peidetakse" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Sisselülitamisel peidab filter nimekirjast kõik lõpetatud ülesanded. Lisaks " "peidetakse ka ülesanded, mis on lõpetatud määratud päevade jooksul." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Päevad pärast lõpetamist:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Siin saab valida, millised lõpetatud ülesanded peidetakse. Kui valid Kohe" ", peidetakse ülesanne niipea, kui see on täidetuks märgitud. Kerimiskastis saab " "päevade arvu suurendada või vähendada." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Kohe" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Siin saab määrata päevad, mille kestel ülesanne peab olema lõpetatud, et see " "peidetaks nimekirjas. Kui valida \"Kohe\", peidetakse kõik lõpetatud ülesanded. " "Kui aga valid näiteks 1, peidetakse kõik ülesanded, mis on märgitud lõpetatuks " "enam kui 24 tunni eest." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Mitteaktiivsed ülesanded peidetakse" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Sisselülitamisel peidetakse nimekirjas kõik ülesanded, mille alguskuupäev pole " "veel kätte jõudnud (pane tähele, et alguskupäev pole sama, mis ülesande " "tähtaeg)." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Näidatakse kõiki peale valitute" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis " "ei sisalda valitud kategooriaid." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Näidatakse ainult valituid" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis sisaldavad " "vähemalt üht valitud kategooriat." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Peidetakse ülesanded, mis pole omistatud mulle" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "See võimaldab peita kõik ülesanded, mis on omistatud kellelegi teisele." "
\n" "Arvestatakse ainult ülesandeid, millel on vähemalt üks osaleja. Kui sa ei kuulu " "osalejate nimekirja, ülesanne peidetakse." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Häired" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Ajaline nihe" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Enne algust" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Pärast algust" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Enne lõppu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Pärast lõppu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kui sageli:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " korda" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Ko&rdus" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "iga " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minuti tagant" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Meeldetuletuse dialoog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "A&udio" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Meeldetuletuse dialoogi &tekst:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Heli&fail:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmifail:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Kõik failid" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Programmi ar&gumendid:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "E-kir&ja tekst:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&E-posti aadressid:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Eemalda..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "K&looni" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Korda" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "A&valdamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Vaba/hõivatud infot avaldades lubad teistel, kes soovivad sind kohtumistele " "kutsuda, võtta arvesse oma aktiivset kalendrit. Avaldatakse ainult ajad, mil " "oled hõivatud, mitte see, millega oled hõivatud." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Va&ba/hõivatud info automaatne avaldamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Märkimisel laaditakse sinu vaba/hõivatud info automaatselt üles.\n" "Selle valiku võib ka märkimata jätta ning saata või laadida oma vaba/hõivatud " "info üles KOrganizeri ajakava menüü vahendusel.\n" "Märkus: kui KOrganizer toimib KDE Kolabi kliendina, ei ole see vajalik, sest " "Kolab2 server hoolitseb ise sinu vaba/hõivatud info avaldamise ning selle eest, " "et see oleks teistele kasutajatele kättesaadav." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Üleslaadimiste min. ajavahe (minutites):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Üleslaadimiste vaheline minimaalne ajavahe minutites. See toimib ainult siis, " "kui oled valinud info automaatse avaldamise." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Avaldatakse" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Kalendripäevade arv, mil soovid info avaldada ja teistele kättesaadavaks muuta." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "päeva vaba/hõivatud info" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse sinu vaba/hõivatud info.\n" "Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n" "Kolab2 serveri URL võib olla näiteks selline: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jaan@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Parool jäetakse &meelde" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Märkimisel jätab KOrganizer sinu parooli meelde ja salvestab selle " "konfiguratsioonifaili. Sel juhul ei küsita seda sinu käest igal vaba/hõivatud " "info ülesalaadimisel.\n" "Turvakaalutlustel pole soovitatav oma parooli konfiguratsioonifaili salvestada." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Kirjuta siia oma grupitööserveri sisselogimisel vajalik parool." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Kirjuta siia oma serverikontoga seonduv sisselogimisinfo.\n" "\n" "Kolab2 serveri eriomadus: sinu UID (unikaalse identifikaatori) registreerimine. " "Vaikimisi on sinu UID e-posti aadress Kolab2 serveris, kuid see võib olla ka " "midagi muud. Viimasel juhul kirjuta siia oma UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Serveri URL:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Tõmbamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Teiste avaldatud vaba/hõivatud infot tõmmates saad võtta arvesse nende " "kalendrit, kui kutsud neid kohtumisele." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Teiste &inimeste vaba/hõivatud info automaatne tõmbamine" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Märkimisel tõmmatakse teiste inimeste vaba/hõivatud info automaatselt. Arvesta, " "et selleks tuleb anda ka korrektne info serveri kohta." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "&Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Sisselülitamisel hangitakse serverist fail kasutaja@domeen.ifb, mitte " "kasutaja.ifb" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Märkimisel laaditakse vaba/hõivatud info alla kujul \"kasutaja@domeen.ifb\" " "(näiteks jaan@firma.ee.ifb). Vastasel juhul tõmmatakse vaba/hõivatud info fail " "vormingus kasutaja.ifb (näiteks jaan.ifb). Kui sa ei ole kindel, mida kasutada, " "küsi seda serveri administraatorilt." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse vaba/hõivatud info.\n" "Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n" "Kolab2 serveri URL-i näide: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Kasutaja&nimi:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Parool:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Parool jäetakse &meelde" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Vali adressaat..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Mallihaldus" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Vali mall ja klõpsa nupule Rakenda mall selle rakendamiseks aktiivsele " "sündmusele või ülesandele. Klõpsa nupule Uus uue malli loomiseks " "aktiivse sündmuse või ülesande põhjal." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Rakenda mall" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Avatud kalendrifailide automaatse salvestamise lubamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Märkimisel salvestatakse kalender automaatselt, ilma täiendavalt küsimata nii " "KOrganizerist väljumisel kui ka perioodiliselt töö ajal. Seadistus ei mõjuta " "standardkalendri automaatset salvestamist (viimatimainitu salvestatakse pärast " "iga muudatuse tegemist)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Ajavahem&ik salvestuste vahel (minutites):" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Määra minutites kalendri salvestamise intervall. Määrang kehtib vaid avatud " "failide kohta. Automaatselt avatud standardkalender salvestatakse pärast iga " "muudatuse tegemist." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Kustutamisel küsitakse kinnitust" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Selle märkimisel küsitakse sinu käest kinnitust elementide kustutamisel." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Sündmuste arhiveerimine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Ülesannete arhiveerimine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Sündmuste regulaarne arhiveerimine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Mida arhiveerimisel ette võtta" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Kustutatakse vanad sündmused" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Vanad sündmused arhiveeritakse eraldi faili" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Automaatse arhiveerimise lubamisel arhiveeritakse sellest vanemad sündmused. " "Väärtuse ühiku saab määrata teisel väljal." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Aegumisaja ühik." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "päevades" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "nädalates" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "kuudes" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Faili URL, millesse vanad sündmused arhiveerida" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Salvestamisel eksporditakse HTML-i" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Märkimisel eksporditakse kalender HTML-faili igal selle salvestamisel. Loodava " "faili nimeks on vaikimisi calendar.html ja see salvestatakse kasutaja " "kodukataloogi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Uued sündmused, ülesanded ja päeviku sissekanded" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "lisatakse standardressursile" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Selle valimisel salvestatakse uus sündmus, ülesanne või päeviku sissekanne " "alati standardset ressurssi kasutades." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "lisatakse kasutaja määratud ressursile" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Selle valimisel saab valida uue sündmuse või ülesande loomisel ressursi, mida " "kasutada. See on soovitatav, kui tahad ära kasutada Kolabi serveri kaustade " "jagamise võimalusi või hallata mitmeid kontosid Kontacti KDE Kolabi kliendina " "tarvitades." #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Sündmuste e-postiga edastamisel saadetakse koopia ka omanikule" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Märkimisel saadetakse sulle koopia kõigist e-kirjadest, mida KOrganizer sinu " "soovil sündmuse osalejatele saadab." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Kasutatakse juhtimiskeskuse e-posti seadistusi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kogu KDE-s kehtivaid e-posti seadistusi, mida saab " "määrata KDE juhtimiskeskuses moodulis "Parool ja kasutaja konto". " "Märkimatajätmisel saad ise määrata oma nime ja e-posti aadressi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Täis&nimi:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Kirjuta siia oma täisnimi. Seda näidatakse sinu loodud ülesannete ja sündmuste " "korraldajana." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&E-posti aadress:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Kirjuta siia oma e-posti aadress. Seda kasutatakse kalendri omaniku " "tuvastamiseks ning näidatakse sinu loodud sündmustes ja ülesannetes." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "E-posti klient" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks KMaili. E-posti klienti on vaja " "grupitöö võimaluste ärakasutamiseks." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks sendmail'i. E-posti klienti on vaja " "grupitöö võimaluste ärakasutamiseks. Enne selle võimaluse kasutamist kontrolli, " "kas sul on ikka sendmail paigaldatud." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Kohtumise aeg vaikimisi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "Siin saab määrata sündmuse vaikeaja, kui algusaeg ei ole määratud." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Uue kohtumise kestus vaikimisi (HH:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Siin saab määrata sündmuse vaikimisi kestuse, kui lõppaeg ei ole määratud." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete meeldetuletuse vaikimisi aeg." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tunni suurus" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Siin saab valida tunniridade kõrguse ajakavavaates." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga päev" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles " "esinevad iga päev korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud " "(mitte igapäevaselt korduvad) sündmused." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga nädal" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles " "esinevad iga nädal korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud " "(mitte iganädalaselt korduvad) sündmused." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Sündmuse kokkuvõtte näitamine kohtspikris" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse hiire viimisel sündmuse kohale kohtspikrit." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Ülesannete näitamine päeva-, nädala- ja kuuvaates" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse ülesandeid päeva-, nädala- ja kuuvaates. See on " "päris mugav, kui sul on ohtralt (korduvaid) ülesandeid." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Kerimisribade näitamine kuuvaate lahtrites" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Märkimisel ilmuvad kuuvaates lahtril klõpsates kerimisribad. Need ilmuvad " "ainult siis, kui nende järgi on vajadus." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Ajavahemiku valimine päevakavavaates käivitab sündmuse redaktori" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Märkimisel käivitatakse sündmuse redaktor automaatselt, kui valid päeva- või " "nädalavaates ajavahemiku. Ajavahemiku valimiseks lohista hiirega vajalikust " "algusajast lõpuajani." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Käesolevat aega näitava punase joone näitamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Märkimisel näidatakse päeva- ja nädalavaates käesolevat aega tähistavat punast " "joont." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekundite näitamine käesolevat aega näitaval punasel joonel" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Märkimisel näidatakse käesolevat aega näitaval joonel sekundeid." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Päevakavavaate värvid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Siin saab valida päevakavavaate elementide värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategooria sees, kalender väljas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalender sees, kategooria väljas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Ainult kategooria" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Ainult kalender" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Päevakavavaate kalendri näitamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Kõik kalendrid ühendatakse" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalendreid näidatakse kõrvuti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Vaated erinevatel kaartidel" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Päev algab kell" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Kirjuta siia sündmuste algusaeg. See on kõige varasem aeg sündmuste jaoks, sest " "seda näidatakse kõige esimesena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tööpäeva alguskellaaeg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Kirjuta siia tööpäeva algusaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tööpäeva lõppkellaaeg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Kirjuta siia tööpäeva lõpuaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Välja arvatud pühad" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Märkimisel ei tähista KOrganizer töötunde pühadel." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Kuuvaade kasutab kategooria värve" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks " "kategooriavärve." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Kuuvaade kasutab ressursi värve" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks ressursi " "värve." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Kuuvaade hõivab kogu akna" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kuuvaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui see on " "märgitud, võidad kuuvaate korral veidi ruumi juurde, samas ei näe sa muid " "vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, sündmuste ja ülesannete üksikasju ning " "ressursside nimekirja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Ülesannete vaade hõivab kogu akna" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse ülesannete vaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui " "see on märgitud, võidad ülesannete vaate korral veidi ruumi juurde, samas ei " "näe sa muid vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, ülesannete üksikasju ja " "ressursside nimekirja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Lõpetatud ülesanded salvestatakse päevikus" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Märkimisel salvestatakse automaatselt päevikusse uue kirjena ülesande " "lõpetamine." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Järgmised x päeva" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Siin saad valida päevade arvu "x", mida näidatakse järgmiste päevade " "vaates. Järgmise "x" päeva vaatamiseks vali menüüst "Vaade" " "kirje "Järgmised x päeva"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Grupitöö kasutamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Märkimisel luuakse automaatselt e-kirjad sündmuste või ülesannete loomisel, " "uuendamisel või kustutamisel. See tuleks märkida, kui soovid kasutada grupitöö " "võimalusi (näiteks Kontacti seadistamiseks KDE Kolabi serverina)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Outlooki moodi pseudo-vastuettepanekute saatmine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Puhkepäeva värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Siin saab valida puhkepäeva värvi. Seda kasutatakse puhkepäeva nimede puhul " "kuuvaates ja puhkepäevade numbri näitamisel kuupäevanavigaatoris." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Siin saab valida esiletõstmise värvi. Seda kasutatakse parajasti valitud ala " "tähistamisel päevakavavaates ja kuupäevanavigaatoris." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Päevakavavaate taustavärv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Siin saab valida päevakavavaate taustavärvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Töötundide värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Siin saab valida päevakavavaate töötundide värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Tänase tähtajaga ülesande värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Siin saab valida tänase tähtajaga ülesannete värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Tähtaja ületanud ülesande värv" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Siin saab valida tähtaja ületanud ülesanne värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Sündmuse värv vaikimisi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Siin saab valida vaikimisi sündmuse värvi. Seda kasutatakse sündmuste " "kategooriate korral päevakavas. Arvesta, et allpool saab valida igale " "kategooriale eraldi värvi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Ajatelg" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata ajatelje fondi. Ajatelg on vidin, mis " "näitab päevakavavaates tunde. Klõps sellele nupule avab dialoogi "Fondi " "valimine", kus saadki valida ajatelje meelepärase fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Päevakavavaade" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata päevakavavaate fondi. Klõps sellele " "nupule avab dialoogi "Fondi valimine", kus saadki valida " "päevakavavaate meelepärase fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Käesolevat aega näitav joon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata käesolevat aega näitava joone fondi. " "Klõps sellele nupule avab dialoogi "Fondi valimine", kus saadki " "valida ajajoone meelepärase fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Kuuvaade" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab määrata kuuvaate fondi. Klõps sellele nupule avab " "dialoogi "Fondi valimine", kus saadki valida kuuvaate meelepärase " "fondi." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Vaba/hõivatud info automaatse hankimise lubamine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Masinanime ja e-posti aadressi vastavuse kontroll" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Siin saab määrata, kas vaba/hõivatud info URL-i domeeniosa peab klappima " "otsitava kasutaja ID domeeniosaa. Kui see on valitud, siis ei saa näiteks " "otsida serveris www.sinudomeen.ee kasutaja jaan@minudomeen.ee vaba/hõivatud " "infot." #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Siin saab muuta serverist tõmmatavat failinime. Kui see on märgitud, tõmmatakse " "vaba/hõivatud info fail nimega kasutaja@domeen.ifb (nt. juku@kde.org.ifb). Kui " "see ei ole märgitud, tõmmatakse fail nimega kasutaja.ifb (nt. juku.ifb)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise kasutajanimi" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Kirja kaasamise vaikimisi viis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Sündmusele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Alati küsitakse" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Kirjale kaasatakse ainult link" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Kaasatakse kogu kiri" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Kaasatakse kiri ilma kaasatud failideta" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Ülesande kaasamise vaikimisi viis" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Ülesandele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Kaasatakse ülesande&d, mille tähtaeg on trükitava(te)l päeva(de)l" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Selle märkimisel trükitakse ülesanded, mille tähtaeg jääb valitud vahemiku " "piirideks määratud kuupäevadele." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajavahemik" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Algu&skuupäev:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja " "lõppskuupäeva. Selle võimalusega saab määrata alguskuupäeva." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Lõpp&kellaaeg:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata " "valikuga Alguskellaaeg. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt " "muuta, kui märgid ära valiku Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste " "kaasamiseks." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata " "valikuga Alguskellaaeg. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt " "muuta, kui märgid ära valiku Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste " "kaasamiseks." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "A&javahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Sisselülitamisel määratakse automaatselt vajalik ajavahemik, nii et näha oleks " "kõik sündmused." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab " "määrata valikuga Lõppkellaaeg. Arvesta, et sa saad neid määranguid " "automaatselt muuta, kui märgid ära valiku Ajavahemiku laiendamine kõigi " "sündmuste kaasamiseks." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Alguskellaae&g:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. " "Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab " "määrata valikuga Lõppkellaaeg. Arvesta, et sa saad neid määranguid " "automaatselt muuta, kui märgid ära valiku Ajavahemiku laiendamine kõigi " "sündmuste kaasamiseks." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja " "alguskuupäeva. Selle võimalusega saab määrata lõppkuupäeva." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Lõppkuupä&ev:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Värvide kas&utamine" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Sisselülitamisel saab trükkimisel erinevate kategooriate eristamiseks kasutada " "värve." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Ülesannete nimekiri" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Trükitavad ülesanded" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Kõigi üles&annete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Ain&ult lõpetamata ülesannete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Ainult ülesannete t&rükkimine, mille tähtaeg jääb vahemikku:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Kaasa arvatud info" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteet" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Kirjel&dus" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Tähtaeg" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "&Valmisoleku protsent" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sortimisvalikud" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sortimisväli:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sortimissuund:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Muud valikud" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Alamülesa&nded ühendatakse põhiülesandega" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Lõpetatud ülesanded kriipsutatakse lä&bi" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Ü&ksikasjad (nähtavus, salajasus jne.))" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Märkused, alamelemendid" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Osale&jad" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Kaasatud &failid" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab " "määrata vahemiku alguskuupäeva, lõppkuupäeva määramiseks kasuta valikut " "Lõppkuupäev." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad pärast määratud aega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad enne määratud aega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab " "määrata vahemiku lõppkuupäeva, alguskuupäeva määramiseks kasuta valikut " "Alguskuupäev." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Ajatabel toetab värve. Kui soovid neid kasutada, märgi see valik. Kasutatakse " "kategooriate värve." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Väljatrüki paigutus" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Trükkimine &Filofaxi lehena" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofaxi vaate korral trükitakse igal leheküljel üks nädal, nii et kõigil " "päevadel on päris palju ruumi." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Trükkimine aja&tabeli vaatena" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Nädal trükitakse rõhtpaigutusega. " "Elementidel saab kasutada samu värve, kui märkida ära Värvide kasutamine" "." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Trükkimine poolitatud nädalavaatena" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Ainsaks erinevuseks on paigutus " "leheküljel: ajatabelid trükitakse rõhtpaigutusega, poolitatud nädalavaade " "püstpaigutusega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Sisselülitamisel saab ülesanded väljatrükil asetada vastavalt nende tähtajale." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Algu&skuu:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata " "esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut " "Lõppkuu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata " "esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut " "Lõppkuu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Lõppk&uu:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata " "viimase trükitava kuu, vahemiku esimese kuu määramiseks kasuta valikut " "Alguskuu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Nädalanum&brite trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Sisselülitamisel trükitakse iga rea vasakusse serva nädalanumber." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Igapäevaselt &korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Siin saab soovi korral jätta trükkimisel kõrvale igapäevaselt korduvad " "ülesanded ja sündmused. Sündmused ja ülesanded võivad võtta palju ruumi ja " "muudavad kuuvaate asjatult liiga kirevaks." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Iganädalaselt kor&duvate sündmuste ja ülesannete trükkimine" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Sarnane valikuga \"Igapäevaselt korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine\". " "Iganädalaselt korduvad sündmused ja ülesanded võib välja jätta valitud kuu " "trükkimisel." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Trükitavate elementide tüüp" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Sündmused" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Ü&lesanded" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "Päev&iku sissekanded" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Aastakalendri trükkimise valikud" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Aas&ta trükkimine:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Le&hekülgede arv:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Näitamisvalikud" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Päevasiseste sündmuste näitamine kui:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Puhkepäevi näidatakse kui:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Ajakastid" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Kõik päeviku sissek&anded" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Kuu&päevade vahemik:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Kalendri laadimine ebaõnnestus." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Laaditud sündmused lisatakse käesolevasse kalendrisse." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binaarandmed]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Kaasatud failid:" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Näitab aktiivsete elementide (failid, kirjad jne.) nimekirja, mis on seotud " "antud sündmuse või ülesandega." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "K&aasa fail..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele siseste " "andmetena lisatava faili." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "Kaasa &link..." #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele lingina " "lisatava faili." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Eemaldab ülalasuvast nimekirjast valitud kaasatud faili sellelt sündmuselt või " "ülesandelt." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "Kas soovid kaasatud failid linkida või lisada sündmusele?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "Kas kaasata lingina?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "Lingina" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "Failina" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Kaasatav URL (nt. veebilehekülg) või fail (ainult viit kaasatakse, mitte fail " "ise):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Kaasatud faili lisamine" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Kaasatud faili muutmine" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "Kaasatav fail:" #: koeditorattachments.cpp:378 msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Valitud elemendid kustutatakse jäädavalt." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Sündmuste otsimine" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Otsitav:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Otsitav" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Ü&lesanded" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Päe&viku sissekanded" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Kuupäevade vahemik" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Alates:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Kellele:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Sü&ndmused tuleb tervikuna kaasata" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ilma tähta&jata ülesannete kaasamine" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Otsimiskoht" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Kokkuvõtted" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "K&irjeldused" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gooriad" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Vigane otsingulause - otsingut ei saa käivitada. Palun kasuta otsingulauset, " "kus vajalikes kohtades on kasutatud metamärke '*' ja '?'" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Otsingulausele vastavaid sündmusi ei leitud." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Kalendri salvestamine veebileheküljena" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Kavatsed kõik seadistused määrata vaikeväärtustele. Sel juhul lähevad kaotsi " "kõik sinu tehtud muudatused." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Vaikeseadistuste määramine" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Väljatrüki tüüp" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Ülesanded" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "KDE isikliku info korraldaja" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Kaashooldaja" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: resourceview.cpp:234 msgid "Add calendar" msgstr "Lisa kalender" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Sellele nupule klõpsates saab lisada ressursi ülalolevasse KOrganizeri " "kasutatavate ressurside nimekirja.

" "

Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad " "salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö " "serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.

" "

Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande " "salvestamisel valida, millist neist kasutada.

" #: resourceview.cpp:249 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Muuda kalendri seadistusi" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab muuta ülalasuvas Korganizeri ressursside " "nimekirjas valitud ressurssi." #: resourceview.cpp:256 msgid "Remove calendar" msgstr "Eemalda kalender" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab kustutada ülalasuvas Korganizeri ressursside " "nimekirjas valitud ressursi." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Selles nimekirjas saab valida kasutatavad KOrganizeri ressursid. " "Ressursikastil klõpsates muutub see aktiivseks. Uue ressursi lisamiseks " "nimekirja klõpsa all nupule \"Lisa...\".

" "

Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad " "salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö " "serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.

" "

Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande " "salvestamisel valida, millist neist kasutada.

" #: resourceview.cpp:326 msgid "Add Subresource" msgstr "Alamressursi lisamine" #: resourceview.cpp:327 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Palun sisesta uue alamressursi nimi" #: resourceview.cpp:333 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ei õnnestunud luua alamressurssi %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursi seadistus" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Palun vali uue ressursi tüüp:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ei õnnestunud luua ressurssi tüübiga %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 ressurss" #: resourceview.cpp:371 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ressursi loomine ebaõnnestus." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" "Kas tõesti eemaldada alamressurss %1? Arvesta, et selle sisu " "kustutatakse täielikult ja seda ei saa enam tagasi võtta. " #: resourceview.cpp:487 msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada ressurss %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Oma standardressurssi ei saa eemaldada." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "Alamressursi %1 eemaldamine nurjus. Põhjuseks võib olla, et see on " "sisseehitatud ressurss, mida ei saagi eemaldada, või et nurjus selle " "salvestuskataloogi eemaldamine." #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "&Laadi üles" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Näita &infot" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "O&mista värv" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Keela värv" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressursi värvid" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Kasuta vaikekalen&drina" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" "Trükkimine pole võimalik, ei tagastatud ühtegi korrektset trükkimisstiili." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Trükkimise viga" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalendri trükkimine" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Trükkimise stiil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Lehekülje &orientatsioon:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Kasutatakse valitud stiili vaikeorientatsiooni" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Kasutatakse printeri vaikeväärtusi" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Alguskuupäev: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Alguskuupäev puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Lõppkuupäev: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Kestus: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 tund \n" "%n tundi " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minut \n" "%n minutit " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Lõppkuupäev puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Tähtaeg: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Tähtaeg puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Kordus: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Meeldetuletus puudub" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Meeldetuletus: \n" "%n meeldetuletust: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Organiseerija: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Asukoht: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Alamelemendid:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Osalejad puuduvad" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 osaleja:\n" "%n osalejat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Osalejad:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Staatus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Salajasus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Näidatakse kui: hõivatud" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Näidatakse kui: vaba" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "See ülesanne on tähtaja ületanud!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Seadistused: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Kategooriad: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3. nädal)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (%3. nädal)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Tähtaeg" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Valmisoleku protsent" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Kahanev" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Kasvav" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Ülesannete nimekiri" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Sellel trükkimisstiilil ei anna midagi seadistada." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %3. %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Ülesanne: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Isik: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2. - %3. %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2. %1 - %4. %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Trük&i sündmus" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Trükib kõik sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Päe&va trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Trükib kõik päeva sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Nä&dala trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Trükib kõik nädala sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "K&uu trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Trükib kõik kuu sündmused ühel lehel" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Ülesanne&te trükkimine" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Trükib kõigi ülesanded puunimekirjana" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Kaart 'Üldine' võimaldab määrata sündmuse kõige põhilisemad valikud." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Kord&us" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "Kaart 'Kordus' võimaldab määrata sündmuse kordumisega seotud valikud." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Kaart 'Vaba/hõivatud' võimaldab näha, kas teised osalejad on antud sündmuse " "ajal vabad või hõivatud." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Sündmuse redigeerimine" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Uus sündmus" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" "Sa ei muutnud sündmust, seepärast ei saadetud korraldajale ka vastuettepanekut." #: koeventeditor.cpp:285 msgid "No changes" msgstr "Muutusi pole" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Minu vastuettepanek: %1" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Mall ei sisalda sobivat sündmust." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizeri ajatsooni test" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Ülesande muutmine" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Uus ülesanne" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Mall ei sisalda korrektset ülesannet." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivne kalender" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Vaikekalender" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Sünnipäevad" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Määra oma staatus" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Määra oma staatus" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Impordib määratud kalendrid uute ressurssidena vaikekalendrisse" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Ühendab määratud kalendrid standardkalendriga (s.t. kopeerib sündmused)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Avab määratud kalendrid uues aknas" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalendrifailid või URL-id. Kui pole antud võtit -i, -o või -m, küsitakse " "kasutajalt, kas need importida, ühendada või avada eraldi aknas." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kuupäeva ja kellaajaga seotud võimalused." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Algus:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Lõpp:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "Ko&gu päev" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Meeldetuletus:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Ae&ga näidatakse kui:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Määrab, kuidas antud aeg on näha sinu vaba/hõivatud infos." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Sa ei ole sellele kutsele veel andnud kindlat vastust." #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 päev\n" "%n päeva" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Näitab sündmuse või ülesande kestust koos kehtivate algus- ja lõppkuupäeva ning " "-kellaajaga." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Alates %1 kuni %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige alguse aeg, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige lõppemise aeg, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige lõpu kuupäev, näiteks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Sündmus lõpeb enne algamist.\n" "Palun korrigeeri kuupäeva ja kellaaega." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Sündmuste vaataja" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Möödunud sündmuste ja ülesannete arhiveerimine/kustutamine" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiveeri" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arhiveerimine salvestab vanad sündmused ja ülesanded määratud faili ja kustutab " "nad seejärel aktiivsest kalendrist. Kui arhiivifail on juba olemas, lisatakse " "need sündmused ja ülesanded sinna juurde. (Kuidas taastada)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad kui:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Kuupäev, millest vanemad sündmused ja ülesanded arhiveerida. Kõik sellest " "varasemad sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad (ja " "määratud ajal toimunud) jäetakse alles." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "" "Automaatselt arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad &kui:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Sisselülitamisel kontrollib KOrganizer regulaarselt, kas on sündmusi, mida " "arhiveerida. See tähendab, et sul ei ole rohkem vaja käesolevat dialoogi " "kasutada, kui sa ei soovi just mingeid seadistusi muuta." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete vanus. Kõik sellest vanemad sündmused " "ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad jäetakse alles." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "päev(a)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "nädal(at)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "kuu(d)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arhiivi&fail:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "**.ics|iCalendari failid" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Arhiivi asukoht. Sündmused ja ülesanded lisatakse arhiivifaili, nii et kui seal " "on juba midagi ees, siis seda ei muudeta ega kustutata. Faili võib hiljem " "laadida või ühendada nagu iga muu kalendrifaili. See salvestatakse vCalendari " "vormingus." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete tüüp" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Siin saab valida, millised sündmused või ülesanded salvestada. Sündmused " "arhiveeritakse, kui nad lõpevad enne ülal määratud kuupäeva, ülesanded aga " "siis, kui nad on lõpetatud enne määratud kuupäeva." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Ainult &kustutatakse, ei salvestata" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Selle valimisel kustutatakse vanad sündmused ja ülesanded ilma neid " "salvestamata. Sellisel juhul ei ole neid hiljem võimalik kuidagi taastada." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Arhiivifaili nimi on vigane.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Kuupäev:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "Ae&g: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Palun vali õige kuupäev, näiteks '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Mallide haldamine" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Malli nimi" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Uue malli nimi:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Uus mall" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Sellise nimega mall on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Korduv mallinimi" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik sünkroniseerida kalendri andmed oma Palm Piloti " "andmetega, kasutades rakendust KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...et kalendris võib näha parajasti kehtivat aega? Lülita sisse ajajoon " "dialoogis, mis ilmub pärast menüükäsu Seadistused, " "KOrganizeri seadistamine... valimist.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...et KOrganizer toetab Microsoft Exchange'i? Lisa " "Microsoft® Exchange 2000 ressurss KOrganizeri külgriba " "ressursivaates.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa võid KDE juhtimiskeskusest valida, millise päevaga algab nädal? " "KOrganizer kasutab juhtimiskeskuse määrangut. Vaata kaardi Hõlbustus->" "Riik ja keel kaarti Aeg & kuupäev või vali menüükäsk Seadistused -> " "Kuupäeva ja aja seadistamine... ning siis kuupäevade ja kellaaegade kaart.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...et ülesandeid saab kiiresti redigeerida, kui klõpsata hiire parema nupuga " "omadusel, mida soovid muuta (nt. kategooria või kuupäev)?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...et konsolekalendar lubab kalendrit vaadata ja muuta käsureal? Käivita " "konsolekalendar --help kõigi võimalike võtmete nägemiseks.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...et võid oma aadressiraamatust importida sünnipäevi? Selleks on vastav " "ressurss, mis ühendab sünnipäevad sinu kalendriga. Igale sündmusele saab isegi " "meeldetuletuse määrata.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa võid säilitada oma kalendrit FTP-serveris? Kasuta tavalist faili " "salvestamise dialoogi, määratledes faili asukoha URL-ina " "ftp://kasutajanimi@ftpserver/failinimi. Kalendri kasutamisel näib, nagu " "asuks see sinu enda arvutis. Veendu ainult, et korraga ei kasutaks üht ja sama " "kalendrit enam kui üks KOrganizeri programm.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid luua hierarhilisi ülesandeid, klõpsates hiire parema nupuga " "olemasoleva ülesande peal ja valides ilmuvast menüüst Uus alamülesanne?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...et igale kategooriale saab määrata omaette värvi? Sellisel juhul näeb " "teatud kategooria sündmusi kindla värviga. Värve saab määrata kaardil " "Värvid dialoogis, mille avab menüükäsk Seadistused, " "KOrganizeri seadistamine....\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...et kalendrit saab vaadata ja muuta Konqueroris? Klõpsa lihtsalt " "kalendrifailil ja Konqueror avab selle.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sündmusele või ülesandele saab lisada faile? Selleks lisa vastav viit " "dialoogi Sündmuse redigeerimine või Ülesande redigeerimise " "kaardil Kaasatud failid.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et oma kalendrit võib salvestada HTML-vormingus? Vali Fail -> " "Eksport -> Ekspordi veebilehekülg... See avab dialoogi " "Kalendri eksport veebileheküljena.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...et sooritatud ülesanded võib kõrvaldada ka korraga? Vali menüüst " "Fail käsk Kustuta täidetud.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...et võid luua uue alamülesande, asetades ülesande ajal, mil mingi muu " "ülesanne on valitud?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "See plugin näitab päevade ja nädalate numbreid." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Päevanumbri seadistamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Päevanumbri näitamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Päevanumbri näitamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Aasta lõpuni jäänud päevade arvu näitamine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Näidatakse mõlemat" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projekti vaade" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Valiku laad" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "peamine ülesanne" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "See plugin muudab projekti vaate Gantti diagrammiks." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projektivaate plugin" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Pühade seadistamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Juudi pühade kasutamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Iganädalase parsha näitamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Omeri päeva näitamine" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoedi näitamine" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "See plugin pakub kuupäevi juudi kalendri kohaselt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "A&japaan" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "See plugin pakub Gantti diagrammi moodi ajapaani vaadet." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Ajapaani vaate plugin" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Keskele joondatud vaade" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Nimekirja trükkimine" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Aas&ta trükkimine" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Terve aasta kalendri trükkimine" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Päeviku trükkimine" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Kõigi antud kuupäevavahemiku päeviku sissekannete trükkimine" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Päeviku sissekanded" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "\"Mis järgmiseks\" trükkimine" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Eesseisvate sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange plugin" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postkast määratakse automaatselt" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postkasti URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Alguskuupäev:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Lõppkuupäev:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Laadi alla..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Laadi &sündmus üles..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Kustuta sündmus" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "See plugin impordib/ekspordib kalendri sündmusi Microsoft Exchange 2000 " "serverist/serverisse." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Palun vali kohtumine." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange serverisse üleslaadimine on alles KATSETUSJÄRGUS. Andmeid võib kaduma " "minna!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Laadi üles" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange serverist kustutamine on alles KATSETUSJÄRGUS. Kui tegemist on korduva " "sündmusega, siis võidakse kustutada selle sündmuse kõik kordumised. " #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Vigu pole" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange serverit ei leitud või saadi vastuseks viga." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Ei saa serveri vastusest aru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Ei suuda tõlgendada kohtumise andmeid." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Seda poleks küll pidanud juhtuma: püüti üles laadida vale tüüpi sündmust." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Tekkis viga, kui püüti kohtumist serverisse kirjutada." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Püüti kustutada sündmust, mida serveris ei olnudki." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Sündmuse või ülesande lukustamine muudatuste tegemiseks ebaõnnestus. Sa ei saa " "mingeid muudatusi teha." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Lukustamine ebaõnnestus" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb rakendada " "kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või ainult sellele " "sissekandele?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Korduva sissekande muutmine" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Ainult &sellele" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Ainult &tulevastele" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Kõigile kordustele" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Sündmus lahutatakse kordusest" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Erandi lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Tekkis viga" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Tulevased kordused eraldatakse" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Tulevaste elementide lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Sobita suurus" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Suurendab Gantti diagrammi, nii et näha on kogu sündmuse kestus."