# translation of libkcal.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Nurmoja , 2002. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:41+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toomas Nurmoja" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Info puudub veel" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Nõus" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Tagasi lükatud" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Esialgne nõusolek" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegeeritud" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Lõpetatud" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Töös" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Juhataja" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Osaline" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Vabatahtlik osaline" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Vaatleja" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Tundmatu nimi" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "tundmatu@mittekuskiltki" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Ajavööndit on muudetud. Vaadatava kalendri näitamiseks uue ajavööndi " "seadistuste kohaselt tuleb see salvestada. Kas salvestada muudatused kohe või " "oodata ja rakendada uus ajavöönd järgmisel laadimisel?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Kas salvestada enne ajavööndi rakendamist?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Rakenda ajavööndi muutus järgmisel laadimisel" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Salvestamise kinnitus" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Soovisid salvestada järgmised objektid asukohta '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Toiming" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Qtopia -> iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "iCalendar -> iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Sisendfail" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia kalendrifaili teisendaja" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Palun määra ainult üks teisendamisvalik." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Määrata tuleb üks teisendamisvalik." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Viga: sisendfaili pole." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Viga salvestamisel: '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 viga" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Laadimise viga" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Salvestamise viga" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Parsimisviga libical'is" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Parsimisviga libkcal'is" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Ühtegi kalendri komponenti ei leitud" #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Leiti: vCalendar versioon 1.0" #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Leiti: iCalendar versioon 2.0" #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Piirangute rikkumine" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Lõppaeg" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Tähtaeg" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Ülemülesanne: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Alamülesanded" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Lehekülje on loonud " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "%2 abil" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "%1 abil" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Ei suuda salvestada faili '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical'i viga" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Loodetud iCalendar formaat" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Esialgne" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Kinnitatud" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Info puudub veel" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "Töös" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Lõplik" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Avalik" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Isiklik" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Salajane" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegeeris %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (delegeeriti %1-le)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Näita kirja" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 kategooria\n" "%n kategooriat" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Järgmine kord" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 kaasatud fail\n" "%n kaasatud faili" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Loomise aeg: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Tähtaeg" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "%1 päevik" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 vaba/hõivatud info" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Hõivatud aeg ajavahemikus %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Hõivatud" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 tund \n" "%n tundi " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minut \n" "%n minutit " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekund\n" "%n sekundit" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 (kestus: %2)" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (kellaaeg määramata)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (kellaaeg määramata)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Kokkuvõte määramata" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Asukoht määramata" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Mis:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Kus:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Algusaeg:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Lõppaeg:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Kirjeldus määramata" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Isik:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Alguskuupäev:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Lõppkuupäev:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minut\n" "%n minutit " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "See sündmus on avaldatud" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Seda kohtumist on uuendatud" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Sind kutsutakse sellele kohtumisele" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Seda kutset on uuendatud" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Sellest kohtumisest on loobutud" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Lisa kohtumise kutsele" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 märgib, et kutse vajab veel mingit toimingut" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 võtab kohtumise kutse vastu" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 võtab kohtumise kutse %2 nimel vastu" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 võtab esialgselt kohtumise kutse vastu" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 võtab esialgselt kohtumise kutse %2 nimel vastu" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 lükkab kohtumise kutse tagasi" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 lükkab kohtumise kutse %2 nimel tagasi" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 on kohtumise kutse edasi delegeerinud %2-le" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 on kohtumise kutse edasi delegeerinud" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "See kohtumise kutse on nüüd lõpetatud" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 töötleb ikka veel kutset" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Tundmatu vastus kohtumise kutsele" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Saatja teeb vastuettepaneku" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Saatja lükkab vastuettepaneku tagasi" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Viga: iMIP kiri tundmatu meetodiga: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "See ülesanne on avaldatud" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Seda ülesannet on uuendatud" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "See ülesanne on sulle antud" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Seda ülesannet on uuendatud" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Sellest ülesandest on loobutud" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Lisa ülesandele" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "Saatja märgib, et ülesande andmine vajab veel mingit toimingut" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Saatja võtab ülesande vastu" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Saatja võtab esialgselt ülesande vastu" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Saatja lükkab ülesande tagasi" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Saatja on ülesande edasi delegeerinud %1-le" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Saatja on ülesande edasi delegeerinud" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "See ülesande soov on nüüd täidetud" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Saatja töötleb ikka veel kutset" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Tundmatu vastus ülesandele" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "See päevik on avaldatud" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "See päevik on sulle antud" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Seda päevikut on uuendatud" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Sellest päevikust on loobutud" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Lisa päevikule" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Saatja märgib, et päeviku andmine vajab veel mingit toimingut" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Saatja võtab päeviku vastu" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Saatja võtab esialgselt päeviku vastu" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Saatja lükkab päeviku tagasi" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Saatja on päeviku edasi delegeerinud" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "See päeviku soov on nüüd täidetud" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Tundmatu vastus päevikule" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "See vaba/hõivatud nimekiri on avaldatud" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Sooviti vaba/hõivatud nimekirja" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Seda vaba/hõivatud nimekirja on uuendatud" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Sellest vaba/hõivatud nimekirjast on loobutud" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Lisa vaba/hõivatud nimekirjale" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Viga: vaba/hõivatud iMIP kiri tundmatu meetodiga: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Kohtumise algust on muudetud, %1 asemel on see nüüd %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Kohtumise lõppu on muudetud, %1 asemel on see nüüd %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Kokkuvõtet muudeti: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Asukohta muudeti: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Kirjeldust muudeti: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Lisati osaleja %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Osaleja %1 staatust muudeti: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Osaleja %1 eemaldati" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

Korraldaja on teinud järgmised muudatused:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Sisesta see kalendrisse]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Sisesta see ülesannete nimekirja]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Nõus]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Tingimustega nõus]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Vastuettepanek]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Keeldu]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Delegeeri]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Edasta]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Kontrolli kalendrit]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Eemalda see kalendrist]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Meeldetuletus" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Alates: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Kuni: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Kuupäev: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Kellaaeg: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Kellaaeg: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Algus: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Tähtaeg: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Valmis: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % valmis" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Perioodi algus: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Asukoht: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Kirjeldus:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "See on vaba/hõivatud objekt" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Kokkuvõte: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Korraldaja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Asukoht: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Puudub" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Igaminutiline" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Igatunnine" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Igapäevane" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Iganädalane" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Igakuine samal päeval" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Igakuine samal positsioonil" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Iga-aastane" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Alugskuupäev: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Algusaeg: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Lõppkuupäev: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Lõppaeg: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Kordub: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Sagedus: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Kordub üks kord\n" "Kordub %n korda" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Kordub kuni: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Kordub igavesti\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Üksikasjad:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Tähtaeg (kuupäev): %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Tähtaeg (kellaaeg): %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Kuupäev: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Kellaaeg: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Päeviku tekst:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Ei kordu" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Kordub iga minut järel kuni %1\n" "Kordub iga %n minuti järel kuni %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Kordub iga minuti järel\n" "Kordug iga %n minuti järel" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Kordub iga tunni järel kuni %1\n" "Kordub iga %n tunni järel kuni %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Kordub iga tunni järel\n" "Kordub iga %n tunni järel" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Kordub iga päev kuni %1\n" "Kordub iga %n päeva järel kuni %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Kordub iga päev\n" "Kordub iga %n päeva järel" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Kordub iga nädal kuni %1\n" "Kordub iga %n nädala järel kuni %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Kordub iga nädal\n" "Kordub iga %n nädala järel" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Kordub iga kuu kuni %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Kordub iga kuu" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Kordub iga aasta kuni %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Kordub iga aasta" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Sündmuse kordused" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Faili '%1' avamine ebaõnnestus" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Kalendri omaniku täielik nimi" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Täieliku nime 'mis see on?' tekst" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Kalendri omaniku e-posti aadress" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "E-posti aadressi 'mis see on?' tekst" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Loomise rakendus" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Kalendri loonud rakendus" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Looja URL" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Kalendri loonud rakenduse URL." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Lehekülje tiitel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Alguskuupäev" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML-i eksporditava ajavahemiku alguskuupäev." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Lõppkuupäev" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "HTML-i eksporditava ajavahemiku lõppkuupäev." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Väljundfaili nimi" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "HTML ekspordi väljundfaili nimi." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Laaditabel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Lõplikul HTML-leheküljel kasutatav CSS laaditabel. See string sisaldab CSS " "tegelikku sisu, mitte laaditabeli asukohta." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Privaatsed elemendid jäetakse ekspordil välja" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Konfidentsiaalsed elemendid jäetakse ekspordil välja" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Sündmuste eksport nimekirjana" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Eksport kuuvaatena" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Eksport nädalavaatena" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Kalendri tiitel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Sündmuste asukoha eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Sündmuste kategooriate eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Sündmuste osaliste eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Ülesannete nimekirja eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Ülesannete nimekirja tiitel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Ülesannete tähtaegade eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Ülesannete asukoha eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Ülesannete kategooriate eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Ülesannete osaliste eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Päeviku eksport" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Päeviku tiitel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja tiitel" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Viimati laaditud: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Viimati salvestatud: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automaatne taaslaadimine" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Käivitamisel" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Regulaarne intervall" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Intervall minutites" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaatne salvestamine" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Väljumisel" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Viivitusega muudatuste järel" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Igal muudatusel" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tüüp: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Viga %1 laadimisel.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Viga %1 salvestamisel.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Kalendri vorming" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Sa ei ole määratud selle ressursi URL-i. Seepärast salvestatakse ressurss " "asukohta %1. Ressursi omadusi redigeerides saad siiski asukohta veel muuta." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Uuendatud avaldamine" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Avalda" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Vananenud" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Uus päring" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Uuendatud päring" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Tundmatu olek: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Päring" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Lugeja" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Kahanev lugeja" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 soovib osaleda üritusel %2, aga ei ole sinna kutsutud." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 soovib osaleda üritusel %2 %3 nimel." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Kutsumata osaleja" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Nõus osalemisega" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Lükka osalemine tagasi" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Korraldaja lükkas sinu osalemise sellel kohtumisel tagasi."