# translation of ark.po to Estonian # Translation of ark.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:07+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Alamprotsessi pole võimalik käivitada." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Parool polnud korrektne. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Faili lahti pakkimiseks pead sisestama parooli:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Kustutamine ebaõnnestus." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Faili lahti pakkimiseks pead sisestama parooli:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Lahtipakkimine ebaõnnestus." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Lisamine ebaõnnestus." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Kustutamine ebaõnnestus." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Arhiivi vormingu valimine" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Failitüüp paistab olevat %1,\n" "mis ei ole toetatud arhiivivorming.\n" "Jätkamiseks vali palun faili vorming." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Soovid avada mittestandardse laiendiga faili.\n" "Ark tuvastas vormingu: %1\n" "Kui see ei ole õige, vali palun sobiv vorming." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Pakitud fail" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Kõik sobivad arhiivid\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts komponent" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(C) 1997-2003: erinevad Ark arendajad" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Lisa &fail..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Lisa kataloo&g..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Paki lahti..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Vaata" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava kasutades..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Redigeeri kasutades..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Tühista kõik valikud" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteeri valik" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Arki &seadistamine..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Otsinguriba näitamine" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Otsinguriba peitmine" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiivi \"%1\" on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Kas salvestada arhiiv?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 allalaadimine..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Kokku: 0 faili" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 valitud faili" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Määratud on vigane arv argumente" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Arhiivi tuleb lisada vähemalt üks fail." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Sinu kettaruum on otsas. Vaat nii." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Fail, mida sa üritad vaadata, on käivitatav. Mitteusaldusväärsetest " "allikatest pärit failide käivitamine võib olla ohtlik su süsteemi " "turvalisusele.\n" "Oled sa kindel, et soovid faili käivitada?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Käivita igal juhul" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "Ot&sitakse:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fail %1\n" "%n faili %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Salvesta arhiiv kui" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Palun salvesta arhiiv samasse vormingusse nagu esialgne fail.\n" "Vihje: kasuta sama laiendit." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Salvestamine..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnesus" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Arhiivi %1 avamisel tekkis viga." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Järgmisi faile ei saa lahti pakkida,\n" "sest nad on juba olemas:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Kettal ei jagu ruumi arhiivi lahtipakkimiseks." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Arhiivi lahtipakkimisel tekkis viga." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Failide lisamisel arhiivi tekkis viga." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiivi %1 ei ole olemas." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Puuduvad piisavad õigused sellele arhiivile juurdepääsuks." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiiv on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiiv on juba olemas" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ära kirjuta üle" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Sul ei ole õigusi kataloogi %1 kirjutamiseks." #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Uue arhiivi loomine" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Praegu töötad sa lihtsa pakitud failiga.\n" "Soovid sa muuta selle arhiiviks, et see saaks sisaldada mitut faili?\n" "Kui jah, siis pead sa valima uue arhiivi jaoks nime." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Muuda arhiiviks" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Ära muuda" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Arhiivi loomine..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Lisatavate failide valik" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Failide lisamine..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Lisatava kataloogi valik" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Kataloogi lisamine..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Soovid sa tõesti kustutada valitud elemendid?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Eemaldamine..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Avatakse kasutades:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Lahtipakitavat arhiivi enam ei eksisteeri." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Lahtipakkimine..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Redigeeritakse kasutades:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Probleem faili redigeerimisel..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Redigeeritud faili taaslisamine..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Faili lahtipakkimine vaatamiseks" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Eemaldamine..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Sisemine näitaja ei suuda seda faili kuvada. Kas soovid kasutada välist " "programmi?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Näita välises rakenduses" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Ära näita" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 valitud faili %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 valitud fail %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Soovid sa lisada selle käesolevasse arhiivi või avada uue arhiivina?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "L&isa" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Momendil pole avatud ühtegi arhiivi. Kas soovid nüüd luua ühe nende failide " "jaoks?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Momendil pole avatud ühtegi arhiivi. Kas soovid nüüd luua ühe selle faili " "jaoks?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Loo arhiiv" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Tundmatu arhiivi vorming või vigane arhiiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Utiliiti %1 pole sinu otsinguteel (PATH).\n" "Palun paigalda see või võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Arhiivi loomisel tekkis viga." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Arhiivi avamine..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Arhiivi on võimalik ainult lugeda. Kui sa soovid seda salvestada\n" "uue nimega, siis vali menüüst Fail -> Salvesta kui." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Arhiivi %1 avamisel tekkis viga." #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Üldseadistused" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Lisamine" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Lisamise seadistused" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Lahtipakkimine" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Lahtipakkimise seadistused" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Failinimi " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Loabitid " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Omanik/grupp " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Suurus " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Ajatempel " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Viit " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Suurus praegu " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Suhe " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Meetod " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versioon " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Omanik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupp " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "kataloog käivitamisel" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "kataloog avamiseks" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "kataloog lahtipakkimiseks" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "kataloog lisamiseks" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "Lis&amine" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "La&hti pakkimine" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Kataloogid" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Lisamise seadistused" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Lahtipakkimise seadistused" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Vanad &failid asendatakse ainult uuematega" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Kir&jed hoitakse üldistena (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Kasutatakse ainult &MS-DOS lühikesi (8+3) failinimesid (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "LF -> DOS &CRLF teisendamine (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "R&ekursiivne alamkataloogide lisamine (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Nimeviitade &säilitamine viitadena (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Failide ülekirjutamine (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Loa&bitid säilitatakse (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Kataloogide nimesid &ignoreeritakse (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "&Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse s&uurteks (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Oled loomas lihtsat arhiivi, mis sisaldab ainult ühte sisendfaili.\n" "Lahtipakkimisel saadava faili nimi baseerub arhiivifaili nimel.\n" "Kui lisad rohkem faile, küsitakse arhiivifaili muutmist reaalseks arhiiviks." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Lihtne pakitud arhiiv" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Probleem arhiivi kirjutamisel..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Lahtipakkimine" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Lahtipakkimine asukohast %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Lahtipakkimine:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Ainult valitud failid" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Kõigi failide lahtipakkimine" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Sihtkataloog: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Sihtkataloog avatakse pärast lahtipakkimist" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Kas luua kataloog %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Puuduv kataloog" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Kataloogi ei suudetud luua. Kontrolli kirjutamisõigusi." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutada. Määra mingi muu kataloog." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "See piirkond näitab infot arhiivis sisalduvate failide kohta." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Avatakse lahtipakkimise dialoog, pärast lõpetamist see suletakse" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "'Arhiiv' pakitakse lahti 'kataloogi'. Lõpetamisel\n" "väljutakse. 'Kataloog' luuakse, kui seda ei ole olemas." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "Küsitakse arhiivi nime, kuhu 'failid' lisada. Lõpetamisel väljutakse." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Lisab 'failid' 'arhiivi'. Lõpetamisel\n" "väljutakse. 'Arhiiv' luuakse, kui seda ei ole olemas." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Kasutamiseks võtmega '--extract-to'. Määramise\n" "korral pakitakse 'arhiiv' lahti 'kataloog' alamkataloogi,\n" "mille nimeks saab 'arhiivi' nimi ilma faililaiendita." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Kataloog lahtipakkimiseks" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Lisatavad failid" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Avab 'arhiivi'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE arhiveerimisrakendus" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006: erinevad Ark arendajad" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideed ja abi ikoonide juures" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Uus &aken" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Laadi uuesti" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiiv %1 on juba avatud ja üles ehitatud.\n" "Märkus: kui failinimi ei lange kokku, siis tähendab see ainult seda, et üks " "kahest on nimeviit." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "&Avatakse kui:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automaatne tuvastus (vaikimisi)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Arhiivi valimine, kuhu faile lisada" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Pakkimine..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Palun oota" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Lähtesta otsing" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Lähtesta otsing\n" "Lähtestab otsinguriba, näidates taas kõiki arhiivikirjeid." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Dekompressorit pole võimalik kahveldada" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Probleem ajutise faili kirjutamisel..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Vanad &failid asendatakse ainult uuematega" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "LF -> DOS &CRLF teisendamine (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Viimased lahtipakkimiseks kasutatud kataloogid" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Vanad failid asendatakse ainult uuematega" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Selle valimisel asendatakse juhul, kui lisad failid, millega samanimelised " "on arhiivis juba olemas, vanad failid ainult siis, kui lisatud failid on " "uuemad." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Failide ülekirjutamine (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Üle kirjutatakse kõik failid kettal, mille nimi on sama arhiivis oleva " "failiga." #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Loabitid säilitatakse (Tar)" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Salvestab failide kasutaja, grupi ja õigused. Kasuta seda ettevaatlikult, " "sest nii võivad tulemuseks olla lahtipakitud failid, millel antud arvutil " "ühtegi kehtivat kasutajat polegi." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Kasutatakse ainult MS-DOS lühikesi (8+3) failinimesid (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Sunnib Zip arhiivide failinimed järgima DOS 8+3 vormingut." #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "LF -> DOS CRLF teisendamine (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Kataloogide nimesid ignoreeritakse (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Kõik failid pakitakse lahti määratud kataloogi, eirates täielikult arhiivi " "enda kataloogistruktuuri." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Nimeviitade säilitamine viitadena (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekursiivne alamkataloogide lisamine (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse suurteks (Rar)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Otsinguriba näitamine" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Põimitakse Konqueroriga" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Võimaldab põimimise Konquerori kontekstimenüüga, mis hõlbustab failide " "pakkimist või lahtipakkimist. See toimib ainult juhul, kui paigaldatud on " "vastavat pluginat sisaldav pakett tdeaddons." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Kasutatakse põimitud näitajat" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar käsk" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Eksperimentaalne ACE failide tugi" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Toimingud" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "&Kõik tähed failinimedes muudetakse väikesteks (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Kõik tähed failinimedes muudetakse s&uurteks (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Kas&utatakse põimitud näitajat" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Põimitakse Konqueroriga" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Palun arvesta, et see võimalus toimib korralikult " "ainult siis, kui süsteemi on paigaldatud Konqueroriga põimimise plugin, " "mille leiab paketist tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Ava" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Shelli väljundi vaatamiseks kasuta nuppu \"Detailid\"." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi faili arhiivis ei ole lahti pakitud,\n" #~ "sest nad kõik on juba olemas." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 jäetakse lahti pakkimata, sest see kirjutaks üle olemasoleva faili.\n" #~ "Kas minna tagasi lahtipakkimisdialoogi?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Mõned failid jäetakse lahti pakkimata, sest need kirjutaks üle " #~ "olemasolevad failid.\n" #~ "Kas minna tagasi lahtipakkimisdialoogi?\n" #~ "\n" #~ "Jätkamise korral ei pakita lahti järgmisi faile:"