# translation of kedit.po to Estonian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-23 20:14+0200\n" "Last-Translator: Alvar Kusma \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Lisa fail..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Lisa &kuupäev" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Puhasta tühikutest" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Rida: 000000 Veerg: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Rida: 1 Veerg: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "LISAMINE" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Õigekirja kontroll: käivitatud." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Õigekirja kontroll: %1% tehtud" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Õigekirja kontroll: katkestatud." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Õigekirja kontroll: tehtud." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpelli pole võimalik käivitada.\n" "Palun tee kindlaks, et ISpell on õigesti konfigureeritud ning et ta asuks " "otsinguteel (PATH)." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Õigekirja kontroll: ämbris." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell paistab olevat ämbrisse astunud." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Soovitud faili suurus on suurem kui see, mille jaoks KEdit on mõeldud. Palun " "kontrolli, et süsteemil jaguks ikka ressursse nii suure faili turvaliseks " "avamiseks, või kasuta hoopis rakendust, mis on mõeldud ka suurte failide " "valutuks käsitlemiseks (näiteks KWrite)." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Suure faili avamise katse" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Faili lisamine" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Seda dokumenti on muudetud.\n" "Soovid sa selle salvestada?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Faili pole võimalik salvestada.\n" "Kas väljuda sellele vaatamata?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Kirjutatud: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Faili salvestamine kui..." #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvestatud kui: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Uus dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rida: %1 Veerg: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Kuupäev: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fail: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Trükkimine katkestatud." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Trükkimine teostatud." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Sa oled valinud kataloogi" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Määratud faili ei ole olemas" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Sul pole luba lugeda seda faili." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Originaalfailist pole võimalik tagavarakoopiat teha." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faili pole võimalik kirjutada." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Faili pole võimalik salvestada." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Faili pole võimalik laadida." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Uus aken loodud" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Laadimise käsk valmis" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE tekstiredaktor" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kasutatav kodeering järgmiste dokumentide puhul" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Avatav fail või URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori font" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Värv" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Teksti värv redaktoris" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Õigekiri" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vali kodeering..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Kodeeringu valimine" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Kodeeringu valimine tekstifailile: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Faili avamine" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Faili salvestamine kui..." #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Esiplaani värv:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Tausta värv:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Teksti värv" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Tausta värv" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Reamurdmise režiim" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Murdmise veerg:" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Faili salvestamisel tehakse varukoopia" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "R&eamurdmine:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Faili salvestamisel tehakse varukoopia" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Reamurdmine keelatud" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Näiv reamurdmine" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Määratud veerust" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Murdmise veer&g:"