# translation of klaptopdaemon.po to Estonian # Translation of klaptopdaemon.po to Estonian. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , 2004. # Peeter Russak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 16:46+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop deemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&KLaptopi seadistamine..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Ekraani eredus..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Jõudlusprofiil..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU ahendus..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Mine ooteseisundisse..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Mine passiivsesse seisundisse..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hiberneeri..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Peida monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "KLaptopDeemoni taaskäivitamiseks administraatorina tuleb anda " "administraatori parool. Vana deemoni sulgemiseks ja uue käivitamiseks võib " "kuluda kuni minut." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDeemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA lubamine ei ole võimalik, sest tdesu-d ei leita. Palun kontrolli, et " "see on ikka paigaldatud." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA lubamine ei ole praegu võimalik." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "Kas tõesti peita akumonitor? Taustal jälgitakse akut igal juhul edasi." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Peida monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ära peida" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Kas tõesti väljuda akumonitorist?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Kas edaspidi keelata akumonitori käivitamine?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ära keela" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Energiahaldurit ei leitud" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Aega jäänud %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% laetud" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Aku puudub" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Käib laadimine" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Laadimist ei käi" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Pesa %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kaardipesad..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Üksikasjad..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Lükka välja" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Peata" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Taasta" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Peatatud" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Luba PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Sülearvuti energiahaldust ei saa kasutada" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "-" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Seinas - täielikult laetud" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Seinas - %1% laetud (aega jäänud %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Seinas - %1% laetud" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Seinas - aku puudub" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Töötab akult - %1% laetud (aega jäänud %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Töötab akult - %1% laetud" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Vooluallikat ei leitud" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Tühi pesa." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA ja CardBusi pesad" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Valmis" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kaardipesa %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Väljasta" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Peata" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "Lä&htesta" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Kaardi lähtestamine..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Uue kaardi sisestamine..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Kaardi väljastamine..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Kaardi peatamine..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Kaardi taastamine..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Kaardi tüüp: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Draiver: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (kasutusel mälu jaoks)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (kasutusel mälu ja IO jaoks)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (kasutusel CardBusi jaoks)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "puudub" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "IO port/pordid: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Siin: %1 bitine %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Siin: tundmatu" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC kaart" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Seade: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Pinge: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeerimispinge: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Konfiguratsioonibaas: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Konfiguratsioonibaas: puudub" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Taasta" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE sülearvuti deemoni käivitaja" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Aku saab tühjaks." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % mahust jäänud." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minut jäänud.\n" "%n minutit jäänud." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% jäänud.\n" "%n protsenti jäänud." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Aku on nüüd täielikult laetud." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Sülearvuti aku" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Väljalogimine ebaõnnestus." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Seiskamine ebaõnnestus." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Sinu arvutil tundub olevat osaline ACPI paigaldus. ACPI on tõenäoliselt küll " "lubatud, kuid mitmed alamseadistused mitte - pead lubama vähemalt 'AC " "Adaptor' ja 'Control Method Battery' ning seejärel uue tuuma kompileerima. " "Eespool toodud alamseadistused on kerneli konfiguratsioonis." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Sinu arvutisse ei ole paigaldatud Linux APM (Advanced Power Management ehk " "laiendatud toitekontroll) tarkvara või on jäänud paigaldamata tuuma APM " "moodulid - paigaldusjuhendi leiad dokumendist Linux Laptop-HOWTO." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Kui sead /usr/bin/apm setuid biti, siis saad valida ülemisest dialoogist ka " "passiivse (suspend) ja ooteseisundi (standby) režiimi - kasutades allolevat " "abiinfo nuppu, leiad selleks vajalike toimingute juhendi" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Selleks võib olla vajalik lülitada ACPI paneelil sisse ACPI passiivne režiim" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Sinu süsteem ei toeta passiivset ja ooteseisundi (suspend/standby) režiimi" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "PCMCIA kontrollerit ei leitud" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kaart 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kaart 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Süsteemi on APM paigaldatud, kuid selle kõiki võimalusi ei pruugi olla " "võimalik kasutada täiendava seadistamiseta - vaata kaardil 'APM seadistus' " "lähemat infot APM kasutamise kohta passiivses režiimis" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Süsteemi on ACPI paigaldatud, kuid selle kõiki võimalusi ei pruugi olla " "võimalik kasutada täiendava seadistamiseta - vaata kaardil 'ACPI seadistus' " "lähemat infot ACPI kasutamise kohta passiivses režiimis" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Süsteemis puudub /dev/apm. Uuri palun FreeBSD käsiraamatust, kuidas luua " "seadme sõlm APM seadme draiverile (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Süsteemil on küll vajalik seadme sõlm APM toetuseks, kuid sa ei pääse " "sellele ligi. Kui oled sisse loginud administraatorina (root), on sul tõsine " "probleem. Kui mitte, võta ühendust oma süsteemiadministraatoriga ja palu tal " "anda /dev/apm lugemis/kirjutamisõigus." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Kernel ei toeta laiendatud toitekontrolli (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm avamisel tekkis üldine viga." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM ei ole tõenäoliselt lubatud." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Süsteemis puudub /dev/apm. Uuri palun NetBSD käsiraamatust, kuidas luua " "seadme sõlm APM seadme draiverile (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Süsteemil on küll vajalik seadme sõlm APM toetuseks, kuid sa ei pääse " "sellele ligi. Kui APM on kernelisse kompileeritud, ei tohiks seda juhtuda." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Sinu arvuti või operatsioonisüsteem pole praeguste TDE sülearvuti\n" "juhtimispaneelide poolt toetatud. Kui soovid kaasa aidata nende\n" "paneelide portimisele ka sinu arvutile, võta ühendust paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Lukusta ja mine passiivsesse seisundisse..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Lukusta ja hiberneeri..."