# translation of kdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to Estonian # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Russak , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2005,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 22:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Nõuanne, kuidas kasutada KDevelopi" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Päeva nõuanne

Näitab veel ühte head KDevelopi\n" "kasutajate poolt annetatud nõuannet." #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Kui soovid programmile make määrata täiendavaid käsurea võtmeid, saab " "seda teha Projekti seadistuste dialoogis Make seadistused " "kaardil.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Kui soovid kasutada funktsioone, mis asuvad muudes teekides kui need, " "millega rakendus on parajasti lingitud, siis saab neid määrata sihtmärgi " "seadistuste dialoogis.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Kui soovid muuta oma rakenduse versiooninumbrit, siis saab seda teha " "projekti seadistuste dialoogis üldisel kaardil, mis värskendab " "automaatselt projekti.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Kui soovid luua uut projekti, siis vali menüükäsk \"Projekt\"->\"Uus " "projekt\".\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Kui oled muutnud rakenduse klasse, siis peaksid värskendama ka API " "dokumentatsiooni valides menüüst \"Ehitamine\" käsu \"Loo API dokumentatsioon" "\".\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Aega saab kokku hoida, kui ainult käesoleva teostusfaili kompileerimiseks " "valida menüüst Ehita või tööriistaribalt käsk \"Kompileeri fail\".\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Kui vajad infot klassi või klassi liikme kohta, siis vali menüüst \"Abi\" " "käsk \"Abi otsimine...\". või kasuta dokumentatsioonipuu kaarti \"Indeks\".\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Kui soovid saada infot millegi kohta KDevelopi aknas, vali tööriistaribal " "nupp \"Mis see on?\" ja klõpsa elemendil, mille kohta soovid infot saada.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Vihje: dokumentatsioonist saab otsida ka võtmesõna abil, märkides sõna " "ära ja valides kontektimenüüst \"Otsi dokumentatsioonist\".\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

KDevelopi meeskond soovib sulle edukat ja head päeva !\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

Kui leiad KDevelopist vea, siis anna sellest meilegi teada. Kasuta " "selleks TDE Bugzillat aadressil http://bugs.trinitydesktop.org/ või vali " "menüüst \"Abi\"->\"Saada vearaport...\".\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Oma dokumentatsiooni lisamiseks dokumentatsioonipuusse kasuta dialoogi " "KDevelopi seadistamine kaarti Dokumentatsioonipuu.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...et uut klassi saab luua menüüst \"Projekt\" käsuga \"Uus klass\"?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "

Projekti avamiseks vali menüüst \"Projekt\" käsk \"Ava projekt\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Kui saad projekti kompileerides veateate, võid sellel klõpsates lülituda " "otsekohe failile ja reale, kus viga tekkis.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...et rakendusi saab siluda otse KDevelopis, valides menüüst \"Silumine\"-" ">\"Käivita\"?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...et klasside ja nimeruumide vahel saab liikuda, valides tööriistaribal " "klasside või nimeruumide liitkasti?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...et pilte ja ikoone on võimalik vaadata neid failibrauseri puust " "valides?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...et kompilaatori seadistusi saab määrata projekti seadistuste " "dialoogis Konfigureerimise seadistuste kaardil ?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...et teksti saab dokumentatsiooni brauserist lõikepuhvrisse kopeerida ja " "sealt oma lähteteksti lisada?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...et pärast uute teekide paigaldamist tuleks teegi dokumentatsiooni " "värskendada?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...et on võimalik seadistada redaktori süntaksi esiletõstu?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...et põhjalikematele silumisfunktsioonidele pääseb ligi, valides " "\"Silumine\" ->\"Näitajad\"?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...et kursorit saab sõnade kaupa liigutada klahvide Ctrl ja Nool vasakule " "või paremale abil?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

...et lähteteksti järjehoidjad salvestatakse projekti?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...et dokumentatsiooni järjehoidjad salvestatakse KDevelopi " "seadistustesse globaalselt?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...et grep-otsingut saab kontekstimenüü abil käivitada otse redaktorist?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...et paigalduskataloogi saab määrata, kui valida menüüst \"Projekt\"->" "\"Projekti seadistused\" \"Konfigureerimise seadistused\" ja lisada \"--" "prefix=/install/path/\" nimekirja \"Konfigureerimise argumendid\"?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik kompileerida projekti \"silumisrežiimis\" ja " "\"optimeeritud režiimis\"?\n"