# translation of quanta.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2008. # Peeter Russak , 2003. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:02+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Ä&ra salvesta" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Faili on muudetud" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Faili on muudetud mujal kui Quanta redaktoris." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Mida edasi teha?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Ära laa&di muudetud versiooni kettalt" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "Kas&uta ketta versiooni (praegune sisu läheb kaotsi)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Kui salvestad hiljem dokumendi, kaotad selle, mis on salvestatud kettale.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "Võrdle ka&ht varianti ja laadi tulemus" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Võimaluse korral kasutatakse Komparet. Vastasel korral on see märkeruut " "keelatud." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Muud sildid" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elemendi nimi:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Lis&a sulgev silt" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Siluja lubamine" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 jälgija" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 siluja" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Seadista toiminguid" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Kustuta toiming" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Uus toiming" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Tööriistariba- ja toimingupuu" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kiirkorraldus" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Toimingu omadused" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Ko&htspikker:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&kst:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Omaloodud" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "P&uudub" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Konteineri tööriistaribad:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Silt" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Tüü&p:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Üksikasjalikud seadistused" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Käivitatakse dialoog \"Sildi muutmine\" (kui võimalik)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Sisend:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Käesolev dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Valitud tekst" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Väljund:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Lisatakse kursori asukohta" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Asendatakse valik" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Asendatakse käesolev dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Luuakse uus dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Teateaken" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Lisatakse kursori asukohta" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Asendatakse valik" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Asendatakse käesolev dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Luuakse uus dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Teateaken" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Viga:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Quanta toetamine rahalise annetusega" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Sinu panus võib asju paremaks muuta

    Quanta " "Plus on üks väheseid KDE rakendusi, millel on täiskohaga arendaja, Andras " "Mantia. Meie arendustööd on suuresti võimaldanud projekti juhi Eric Laffooni " "pingutused. Lisaks iganädalasele vähemalt 10-20-tunnisele tööle toetab tema " "firma Kitty Hooch " "LLP pidevalt Quanta arendamist. See toetus on olnud Quanta järjepideva " "arendamise huvides eluliselt vajalik. See on toiminud ka meie " "vabatahtlike arendajate ergutajana.\n" "
    Kitty Hooch on pisifirma, millel pole " "palgatöötajaid, omab 2 aktiivset partnerit ja mitmeid lepingulisi töötajaid. " "Pärast turu testimist 2001. aasta sügisel hakkas firma oma tegevust 2002. aasta " "algul laiendama ka kaugematele turgudele. Kitty Hooch kontrollib arenduse kõiki " "külgi alates mõttevälgatusest kuni valmistooteni, sealhulgas turustamist. Oma " "eesmärkide teostamiseks on Kitty Hooch pidanud säilitama investeerimiskapitali " "selle ümberpaigutamiseks ja laienemiseks nii kiiresti, kui võimalik. Quanta " "toetamine ei ole odav lõbu. Kui ka firma tulevik on helge, siis tänane päev on " "täis meeletut tööd.
" "

Tasakaal vaba tarkvara ideaalide ja finantsreaalsuse vahel

" "    Me usume, et vaba tarkvara näitab arengu " "tulevikusuunda, kuid see ei taga veel iseenesest edu. Kui palju vaba tarkvara " "projekte, millele nii suuri lootusi asetati, on tänaseks unustusse vajunud? Kui " "paljud rakendused puuduvad ikka veel KDE-st? 2002. aasta algul käisid " "kuulujutud, et Quanta Plus on surnud. Nii see ei olnud, aga ka selle " "elushoidmine pole olnud lihtne. Areng esitab suuri väljakutseid. Me usume, et " "kõige võti on sihikindel edasiliikumine. Seda tagab kõige paremini " "programmeerija, keda ei ahista rahalised või ajalised piirangud. Miks sinu " "arvates projektid üldse välja surevad?" "
    Meie võime hoida tööl täisajaga arendajaid või neid " "juurde hankida sõltub ka sinust. Quanta edenedes suurenevad ka projektihalduse " "vajadused ning iroonilisel kombel tähendab see ühtlasi vajadust leida " "jätkamiseks üha enam raha. Meie täisajaga põhiarendaja Andras Mantia saavutused " "on hindamatud - vaata vaid CVS-i. Me otsime võimalusi toetada teisi arendajaid " "ning edendada Quantat veelgi kiiremini. Me soovime selle muuta kõigi aegade " "kõige paremaks veebiloomise vahendiks, et sa võiksid sammuda Windowsi " "arendajate ees, mitte sörkida sabas. See nõuab tugevat põhiarendajate " "tuumikut. Põlve otsas valmis nokitsetud tarkvara annab teed kogukonnapõhistele " "projektidele, kui üksikisikud ja firmad aduvad, et vähema eest võib saada " "rohkem. Mõned kulud on aga vältimatud.
" "

Kas Quanta sureb ilma sinu toetuseta välja?

" "    Ei! Kuid veebruarist 2001 juunini 2002 käis tegevus " "väga aeglaselt, mitmel kuul lausa seisis. Andrasel valmis esialgne kood 2001. " "aasta detsembris. Ta sai tuge ning muutus täisajaga arendajaks 2002. aasta " "suvel. Mis oleks olnud siis, kui me ei oleks neid kuid kaotanud? Meie hinnangul " "võimaldab vähem kui 1% Quanta allalaadijate toetus hõlpsasti ülal pidada kaht " "täisajaga arendajat ning abistada vabatahtlikke nende tööks hädavajalike " "vahenditega. Kui me lisame kasutajad, kes ei paigalda Quantat lähtetekstist, " "võime laiendada Quanta arendust ka muudele vaba tarkvara projektidele. Me " "hindame ja väärtustame vabatahtlikke arendajaid, kuid täisajaga arendajad on " "võtmetähtsusega suurte projektide edasiviimisel, " "nagu tõestavad näiteks KDE ja KOffice. Me tahame väga näidata sulle, mida " "me suudame, kui saame edasi minna täiskiirusel! Me ei palu sinu käest mitte " "tänusõnu, me palume abi projekti edendamisel ning pakume vastu sinu soovide " "täitmist." "
" "

Kas soovid abistada?

     Kui soovid annetada " "PayPali abil (rahaülekanne või krediitkaardimakse võrgus), külasta meie annetuste lehekülge. " "
    Kui elad väljaspool PayPali piirkonda või soovid " "aru pidada firmasponsorluse asjus, võta ühendust projekti juhiga:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Anneta PayPali kaudu kohe." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Struktuurigrupi redaktor" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Grupi nimi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Kasutajale nähtav grupi nimi. Seda näidatakse struktuuripuus sõlmena, kui " "dokumendis on vastavasse gruppi kuuluvaid elemente." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "F&ailinime definitsioon:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Regulaaravaldis failinime loomiseks" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Regulaaravaldis failinime loomiseks. Avaldist kasutatakse elemendi tekstist " "ebavajalike stringide eemaldamiseks." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Sisaldab &failinime" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Tõene, kui elemendi tekst sisaldab failinime" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "Sil&t:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Selle kirjega identifitseeritud elemendid kuuluvad sellesse gruppi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Määrab, millised sildid kuuluvad gruppi. Vorming on " "sildinimi(atribuut1, atribuut2, ...). Grupis näidatakse silte nimega " "sildinimi. Vastava sõlme elemendi tekstiks puuvaates saab " "atribuut1_väärtus | atribuut2_väärtus | ... Praegu saab siin anda ainult " "ühe sildi." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Puudub\" ni&mi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Nimi, mida näeb siis, kui ühtki elementi ei leitud" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Kasutajale nähtav grupi nimi. Seda näidatakse struktuuripuus sõlme nimena " "juhul, kui dokumendis puuduvad antud gruppi kuuluvad elemendid." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Selle kirjega identifitseeritud elemendid kuuluvad sellesse gruppi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Elementide kasutamine siltidena" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Elemente koheldakse uute siltidena" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Elemente koheldakse uute siltidena ja neid näidatakse siltide automaatsel " "lõpetamisel." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pseudo-DTEP spetsiifilised seadistused" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Regulaaravaldis elemendi tüübi otsimiseks" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Regulaaravaldis elemendi tüübi otsimiseks. Mustri järgi otsitakse " "DefinitionRx sobivuse tulemust ning esimesena leitud ala määrataksegi " "elemendi tüübiks." "
\n" "Näide (lihtsustatud):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Sellele vastab näiteks string $suvaObj=uus suva;" ". Nüüd otsitakse seda stringi ning leitakse uus suva;, kus suva " "on esimesena leitud tekst (regulaaravaldis, millega sobib suva" ", asub nurksulgudes)." "
\n" "Niisiis on $suvaObj tüübiks suva." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Kas&utamise avaldis:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Regulaaravaldis grupi elemendi kasutusala otsimiseks" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Regulaaravaldis grupi elemendi kasutamise leidmiseks dokumendis." "
\n" "Näide 1:" "
\n" "- klassid on defineeritud kui class suva {...}" "
\n" "- klasse kasutatakse kui $objSuva" "
" "
\n" "Näide 2:" "
\n" "- muutujad on defineeritud kui int i" "
\n" "- muutujaid kasutatakse kui @i" "
" "
\n" "Näide 3:" "
\n" "- muutujad on defineeritud kui $i" "
\n" "- muutujaid kasutatakse kui $i. Antud juhul on UsageRx " "sama, mis DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elemendi tüü&bi avaldis:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Definitsiooni aval&dis:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Regulaaravaldis grupi sisu otsimiseks" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Regulaaravaldis tekstialade otsimiseks dokumendis, mis kuuluvad gruppi. " "Esimesena leitud alast saab ühtlasi grupi nimi." "
\n" "Näide grupi class korral:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Esimesena leitud ala (\"(\" ja \")\" vahel) sisaldab klassi nime." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Eellasgrupp:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Grupi nimi, mis võib olla antud grupi eellane" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Grupi nimi, mis võib olla antud grupi eellane. Näiteks classes " "võib olla grupi functions eellane liikmesfunktsioonide korral. see kirje " "osutab võimalikule seosele ning seda kasutatakse mitmel puhul, näiteks liikmete " "automaatsel lõpetamisel." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Otsitavad sildid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Gruppi võivad kuuluda ainult antud tüübiga sildid" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Eemaldatakse automaatsel lõpetamisel:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "Regulaaravaldis soovimatute stringide eemaldamisel lõpetustekstist" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Automaatse lõpetamise käivitamine:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal avada antud grupi elementide puhul " "lõpetamisdialoog" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal kasutada antud grupi elementide puhul " "lõpetamist." "
\n" "Näide:\\buus[\\\\s]+$ määrab, et lõpetamisdialoogi elementidega " "näidatakse pärast seda, kui oled kirjutanud new ." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comment" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Faili parsimine" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Märkimisel parsitakse elementide tekstis leiduvat failinime" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Märkimisel parsitakse elementide tekstis leiduvat failinime. Sellel on mõtet " "ennekõike siis, kui element võib sisaldada failinime ja määratud on " "FileNameRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Lihtne" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Lihtne grupp, ei midagi erilist" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Muutujate grupp" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Grupi elemendid on muutujad" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funktsioonide grupp" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Grupi elemendid on funktsioonid" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klasside grupp" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Grupi elemendid on klassid" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektide grupp" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Grupi elemendid on objektid" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Miminaalse otsingu režiim" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse definitsiooni otsimisel minimaalset, mitte aga " "tavapärast (ahnet) sobivuse otsimise stiili" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Lisa erimärk" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "L&isa kood" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Lisa &märk" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Lähte-DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Siht-DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD definitsioonid" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Atribuudi jutumärgid:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Topeltjutumärgid" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Ühekordsed jutumärgid" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Sildi tähesuurus:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Atribuudi tähesuurus:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Vaiketähesuurus" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Väiketähed" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Suurtähed" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Aut&omaatne lisasiltide sulgemine" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Automaatne tavasiltide sul&gemine" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "A&lustava/lõpetava sildi automaatne uuendamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "&Automaatse lõpetamise kasutamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "&Rõhumärkidega tähtede automaatne asendamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with á." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Selle sisselülitamisel asendatakse rõhumärkidega tähed, näiteks á" ", automaatselt nende Unicode-stiilis märkega, näiteks toodud juhul " "á." "
\n" "Me soovitame seda mitte sisse lülitada ja kasutada dokumentides Unicode'i või " "lokaadi kodeeringut." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Lühendid" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupp:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "Kehti&v:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Mall" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "A&vatakse:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Mallid:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Uutel failidel on laiend ja esiletõstud vastavalt määratud seadistusele" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tüübid" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Vaikevää&rtused" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&kstid:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Märkekeeled:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "P&ildid:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Skriptid:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Vaikekod&eering:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Vaike-&DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Käivitusvalikud" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Viimati avatud &failide laadimine" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&Käivitusekraani näitamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Viimati avatud projekti laadimine" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Varukoopia luuakse iga" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti järel" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "T&undmatu DTD-ga faili avamisel näidatakse DTD valimise dialoogi" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Lisa koodimall" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "M&all:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Kirjeldus:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Järgmisel käivitamisel lähtestatakse aknapaigutus vaikeväärtustele" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Failipuus näidatakse peidetud faile" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Salvestatakse kohalike puude olek" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulgemisnupud kaartidel" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Alati näidatakse" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Ei näi&data" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Näidatakse &viivitusega" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Eraldi tööriistavaade" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Tööriistavaate kaardid" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikoon ja tekst" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Redaktoriala" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Hoiatused" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Hoiatus tundmatute või &binaarfailide avamisel" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Hoi&atus sündmustega seotud toimingute käivitamisel" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Kõigi hoiatusteadete näitamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Struktuuripuu välimus" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "0 keelab struktuuripuu automaatse uuendamise" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Kohene uuendamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Struktuuripuu uuendamine iga klahvivajutuse järel" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Sulgevate siltide näitamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Tü&hjade sõlmede näitamine" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "0 kogu puu avamiseks" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Uuendamise sagedus (sekundites):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Puu avamine taasparsimisel tasemeni:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klõps struktuuripuu elementidel" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Sildi piirkonna valik" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Mitte midagi" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Sildi otsimine" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Otsi silt ja ava puu" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Vasak nupp:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Hüpikmenüü" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Topeltklõps:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Keskmine nupp:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Parem nupp:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Liigu sildi lõppu" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Sildi tähesuurus" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Suurtähed" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Väiketähed" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Muutmata" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Atribuudi tähesuurus" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP seadistamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD definitsiooni string" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "DTEP tegelik nimi. XML DTEP-de puhul peab see olema DTD definitsiooni string, " "mis võib välja näha näiteks nii: " "//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Lühinimi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ilusam kasutajale nähtav nimi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ilusam kasutajale nähtav nimi. Kui on määramata, kasutatakse tegelikku nime." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Tüübiga seotud seadistused" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "DTD definitsioonifailile osutav URL" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "DTD definitsioonifailile osutav URL, näiteks " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE string:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "String, mis peab esinema !DOCTYPE-sildis" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "String, mis peab esinema !DOCTYPE-sildis, näiteks" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Tipptase" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Märkimisel toimib DTEP tipptaseme DTEP-na." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Märkimisel toimib DTEP tipptaseme DTEP-na. See tähendab, et dokument võib olla " "antud tüübiga. Mõningad pseudo-DTEP-d ei saa olla tipptaseme DTEP-ks (näiteks " "PHP), sest nad kuuluvad alati mõne muu DTEP koosseisu, mõningad võivad " "aga olla ka iseseisvad (näiteks CSS)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Tööriistaribade kataloog:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Kataloogi nimi, kuhu salvestatakse tööriistaribad" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Kataloogi nimi, kuhu salvestatakse tööriistaribad. See tuleb määrata asukoha " "
$KDEDIR( või $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars suhtes." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automaatselt laaditavad tööriistaribad:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Komadega eraldatud tööriistaribade nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Komadega eraldatud tööriistaribade nimekiri tööriistaribade kataloogis, mis " "laaditakse juhul, kui avatakse antud DTEP-ga dokument." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "tõstutundlik" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Märkimisel võivad DTEP-s olla tõstutundlikud sildid" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Märkimisel võivad DTEP-s olla tõstutundlikud sildid. XML-i korral tuleks see " "märkida, kuid näiteks mõned HTML-keele variandid ei ole tõstutundlikud." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Perekond, millesse DTEP kuulub." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "Perekond, millesse DTEP kuulub. Olemas on kaks perekonda:" "
" "

XML-stiil: DTEP, mis kirjeldab XML-i sarnast keelt

\n" "

Pseudotüüp: DTEP, mis kirjeldab mingit muud keelt, milles siltide " "mõiste erineb XML-keelest. Näideteks võivad olla PHP, JavaScript, CSS" ".

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Eellane:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "DTEP nimi, millelt antud DTEP pärib oma sildid." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "DTEP tegelik nimi (näiteks " "//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "), millelt antud DTEP pärib oma sildid." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stiil" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudotüüp" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME tüü&bid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Komadega eraldatud MIME tüüpide nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Komadega eraldatud MIME tüüpide nimekiri. Nende tüüpidega faile koheldakse " "antud DTEP-sse kuuluvatena, kui !DOCTYPE-kirje ei sätesta just midagi muud." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Antud DTEP-sse kuuluvate failide vaikelaiend" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "La&iend:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Le&heküljed" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Esimese lisalehekülje lubamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Igal kaardiredigeerimisdialoogil on lisaks pealeheküljele veel üks lisalehekülg" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Igal kaardiredigeerimisdialoogil on lisaks pealeheküljele veel üks " "lisalehekülg. Allolevatel väljadel saab määrata, mis sellel leheküljel paikneb." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Lehekülje tiitel" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Lehekülje tiitel, näiteks Core && i18n. Nagu näha, on ka ampersandi " "kasutamine lubatud." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Komadega eraldatud tavaliste atribuudigruppide nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Komadega eraldatud tavaliste atribuudigruppide nimekiri. Leheküljel näidatakse " "määratud gruppide atribuute." "
Tavalisi atribuute määratleb iga DTEP fail common.tag" ", kus peab olema määratud atribuut common=\"yes\"." "
Järgnev näide defineerib tavalise I18n-atribuudigrupi:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Teise lisalehekülje lubamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Vaata lähemat teavet esimese märkekasti kohtspikrist ja \"Mis see on?\" " "abitekstist" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Kolmanda lisalehekülje lubamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Neljanda lisalehekülje lubamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Viienda lisalehekülje lubamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Vaata lähemat teavet esimese lehekülje väljade kohtspikrist ja \"Mis see on?\" " "abitekstist" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Parsimis&reeglid" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Miinusmärgi lubamine sõnades" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Miinusmärki koheldakse sõna osana" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Märkimisel peetakse näiteks väljendit see-on-sõna " "sõnaks, vastasel juhul kolmeks eraldi sõnaks." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Komadega eraldatud kommentaariala piiride nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Komadega eraldatud kommentaariala piiride nimekiri. EOL " "tähendab rea lõppu, mida kasutatakse üherealiste kommentaaride puhul." "
\n" "Näide: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Tüübiga seotud reeglid" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML-stiilis üksiksildid" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Märkimisel kasutatakse XML-stiilis üksiksilte" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse XML-stiilis üksiksilte (<üksiksilt />" "), vastasel juhul HTML-stiilis üksiksilte (<üksiksilt>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Tavaliste reeglite kasutamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Tavaliste parsimisreeglite lisamine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Tavaliste parsimisreeglite lisamine. Neiks on:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Laiendatud tõeväärtused" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Märkimisel salvestatakse tõeväärtused laiendatud vormis" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse laiendatud tõeväärtusi." "
\n" "Näited:" "
\n" "Lihtne tõeväärtus: <silt booleanAttr>" "
\n" "Laiendatud tõeväärtus: <silt booleanAttr=\"1\"> või " "<silt booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Tõese ja väära definitsiooni vaata kastide Tõene ja Väär juures." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Väärtus \"tõene\" laiendatud tõeväärtuste korral" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Väär:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Tõene:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Komadega eraldatud alustavate ja lõpetavate stringide nimekiri spetsiaalaladele" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Komadega eraldatud alustavate ja lõpetavate stringide nimekiri " "spetsiaalaladele." "
\n" " Spetsiaalalasid ei parsita mitte DTD, vaid nende enda reeglite kohaselt." "
\n" " Spetsiaalala võib olla pseudo-DTD, kommentaar või midagi muud sellist, " "näiteks <!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Spetsiaalalad:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Ülal määratletud spetsiaalalade nimede komadega eraldatud nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Spetsiaalalade nimed:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Spetsiaalsildid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Määrab spetsiaalala algust defineeriva sildi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Määrab spetsiaalala algust defineeriva sildi kujul " "sildinimi(atribuudinimi)." "
\n" "Näide:script(keel) tähendab, et iga silt <script>" ", millel on atribuut keel, osutab spetsiaalalale." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitsioonide sildid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Antud DTEP-d defineerivad sildid ja atribuudid" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Antud DTEP-d defineerivate siltide komadega eraldatud nimekiri kujul " "sildinimi(atribuut[vaikeväärtus]). Kui (tegelikul) eellas-DTEP-l on silt " "sildinimi ja selle sildi atribuudi väärtus " "on ühesugune antud DTEP nimega, parsitakse sildiala vastavalt antud DTEP " "reeglitele." "
\n" "Kui on olemas [vaikeväärtus], see tähendab, kui atribuuti ei ole sildis, " "siis võetakse see kujul, nagu selle annab väärtus = vaikeväärtus." "
\n" "Näide: Tags=style(type[text/css]) tähendab, et nii <style> " "kui <style type=\"text/css\"> koheldakse ühtmoodi ning selle " "sildiga defineeritud DTEP kannab nime text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Alapiirid:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Komadega eraldatud alapiiride nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Antud pseudo-DTEP-sse kaasatud alapiiride komadega eraldatud nimekiri. PHP " "korral on see näiteks" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktuuri võtmesõnad:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Komadega eraldatud struktuuri võtmesõnade nimekiri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Komadega eraldatud struktuuri võtmesõnade nimekiri. Neid kasutatakse uue sõlme " "(struktuuri sõlme) loomisel struktuuripuus, näiteks funktsiooni, klassi või " "if-bloki puhul." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Struktuuri piiritleja:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Regulaaravaldis struktuuri alguse või lõpu otsimiseks" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Regulaaravaldis struktuuri alguse või lõpu otsimiseks. See koosneb tavaliselt " "struktuuri algusest ja struktuuri lõpust, näiteks " "\\{ | \\}." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Struktuuri algus:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Struktuuri algust määrav string" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "Struktuuri algust määrav string, sageli näiteks {function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Kohalikku skoopi defineerivate võtmesõnade komadega eraldatud nimekiri. Muid " "struktuurisõlmes leitud grupi elemente, mis on loodud selles nimekirjas " "leiduvate võtmesõnade põhjal, koheldakse kohalike elementidena. Kui näiteks " "nimekirjas on funktsioon, siis see tähendab, et elemendid, näiteks " "muutujad funktsiooni all on kohalikud ja seonduvad sõlmega, milles " "leidub funktsioon." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Struktuuri lõppu määrav string" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Struktuuri lõppu määrav string, sageli näiteks }." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Struktuuri lõpp:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Klassi liikme lõpetamise tingimus:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist. " "
\n" "Näide:" "
\n" "- meil on klass nimega suva ja mõne liikmesmuutujaga" "
\n" "- objekti tüübiga suva kasutatakse dokumendis kui $objSuva" "
\n" "- liikmed võivad esineda kui $objSuva->liige või $objSuva.liige\n" "- toodud juhul peab kirje olema kujul (?:->|\\.)$ " "(automaatne lõpetamine, kui objektile järgneb -> või .)" "
\n" " Regulaaravaldis peab lõppema sümboliga $ (sobib rea lõpp)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Atribuutide lõpetamise tingimus:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Atribuutide automaatne lõpetamine pärast määratud sümbolit. Vaata täpsemalt " "sama kirje selgitust siltide juures." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist. " "
\n" "Näide:" "
\n" "- meil on klass nimega suva ja mõne liikmesmuutujaga" "
\n" "- objekti tüübiga suva kasutatakse dokumendis kui $objSuva" "
\n" "- liikmed võivad esineda kui $objSuva->liige või $objSuva.liige\n" "- toodud juhul peab kirje olema kujul (?:->|\\.)$ " "(automaatne lõpetamine, kui objektile järgneb -> või .)" "
\n" " Regulaaravaldis peab lõppema sümboliga $ (sobib rea lõpp)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Atribuudi eraldaja:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Atribuudi lõppu määrav sümbol" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Atribuudi lõppu määrav sümbol. Vaikimisi \" XML DTEP-de ja , " "pseudo-DTEP-de puhul." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Kaasatud DTEP-d:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Komadega eraldatud DTEP-de nimekiri, mis võivad esineda antud DTEP sees" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Komadega eraldatud DTEP-de nimekiri, mis võivad esineda antud DTEP sees. " "Tavaliselt sisaldab nimekiri pseudo-DTEP-sid." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Siltide automaatse lõpetamise tingimus:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Sümbol, mille järel näidatakse siltide nimekirja" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Automaatse lõpetamise nimekiri avatakse automaatselt pärast selle sümboli " "sisestamist või tühikuklahvi vajutamist selle sümboli järel." "
Tegelike DTEP-de puhul on see tavaliselt <" ", kuid näiteks CSS-i pseudo-DTEP-s on selleks {" ". Kui konkreetse sümboli asemel määrata siin puudub" ", siis ei avata sildi lõpetamise kasti automaatselt, vaid ainult kasutaja " "vastava soovi peale." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Automaatse lõpetamise nimekiri avatakse automaatselt pärast selle sümboli " "sisestamist või tühikuklahvi vajutamist selle sümboli järel." "
Tegelike DTEP-de puhul on see tavaliselt <" ", kuid näiteks CSS-i pseudo-DTEP-s on selleks {" ". Kui konkreetse sümboli asemel määrata siin puudub" ", siis ei avata sildi lõpetamise kasti automaatselt, vaid ainult kasutaja " "vastava soovi peale." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Sildi lõppu määrav sümbol. Vaata täpsemat infot atribuudi eraldaja juurest." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Sildi eraldaja:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Struktuurid" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Saadaolevad grupid:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD valija" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialoogiteade:\n" "Dialoogiteade2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktiivne DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Uus DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Teisenda dokument valitud DTD-le" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Ära näita seda dialoogi, kasuta kõige paremini sobivat DTD-d" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Paralleelvaate sünkroniseerimine" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "VPL redaktorit värskendatakse klõpsul" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "VPL redaktorit värskendatakse iga:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Lähteteksti redaktorit värskendatakse klõpsul" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Lähteteksti redaktorit värskendatakse iga:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Skriptide asukohas näidatakse ikooni" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumendi omadused" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Veerg 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktiivne DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Tiitel: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS laaditabeli link:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Metaelemendid:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS reeglid:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Ridade-veergude redaktor" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Raami omadused" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Üldine" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Veerised" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Vasakul:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Ülal:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Muudetakse suurust" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Raami allikas:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Raami nimi:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Muu" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Pikk kirjeldus:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Raaminõustaja" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Poolitamine" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Redigeeri raami" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kodeeringuvalija" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kodeeringu valik:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS valija dialoog" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Rakendatakse failile:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Sildid" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Eemalda valija" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD valik" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Lisa valija" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Valija" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID-d" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klassid" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Fondipere valija" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Saadaolevad süsteemsed fondipered:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Tavaline pere:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursiiv" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Valitud fondipered:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS redaktor" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Kasutatakse lühivormi" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Pidev" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiivne" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Kuuldav" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-uuendus" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Uuen&damine kuupäeva järgi (\"yyyy-mm-dd\"):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "&Uuendamine sildi/haru järgi:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS-sissekanne " #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Sisse kantakse järgmised failid:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Vane&mad teated:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Lo&giteade:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp seadistused" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "K&atkesta" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ühenduse seadistused" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Jälgitav port:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Soovi URL:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Vaata \"Mis see on?\" abiteksti võimalike muutujate kohta" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - aktiivse skripti failinimi\n" "%afd - aktiivse skripti absoluutse asukohaga kataloog\n" "%afp - aktiivse skripti absoluutne asukoht (kataloog + failinimi)\n" "\n" "%rfpd - aktiivse skripti kataloog projekti juurkataloogi suhtes\n" "%rfpp - aktiivse skripti asukoht projekti juurkataloogi suhtes\n" "\n" "%rfdd - aktiivse skripti kataloog dokumentide juurkataloogi suhtes\n" "%rfdp - aktiivse skripti asukoht dokumentide juurkataloogi suhtes\n" "\n" "%apd - projekti juurkataloog\n" "%add - aktiivse skripti dokumentide juurkataloog" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Kataloogide vastavused" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Serveri baaskataloog:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Kohalik baaskataloog:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Kohalik projekt" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profileerimine" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Profileerija väljundi asukoht\n" "%a - Appid, nagu selle tagastab silur\n" "%c - algse faili asukohta CRC32" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profileerija väljund:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Profileerija väljundi sidumine:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Märkimisel seotakse profileerija väljundi failinimi baaskatalooge kasutades " "samamoodi nagu mujalasuvad skriptifailid." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Automaatne avamine:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Märkimisel avatakse profileerija väljund automaatselt pärast seansi lõppu." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Sil&umise käitumine" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Veakäsitlus" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Kasutaja vead" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Katkestuse tingimus:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Kasutaja hoiatused" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Kasutaja märguanded" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Märguanded" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "Hoi&atused" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Täitmine" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Vaikerežiim:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta + DBGp plugin

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp on Xdebugi arendajate loodud silumisprotokoll. See plugin põimib " "Quantasse silurid, mis toetavad DBGp protokolli.

\n" "

Plugina kasutamiseks PHP silumisel, tuleb sul hankida toetatud silur. Praegu " "on testitud ainult Xdebug is tested.

\n" "

Rohkem infot Xdebugi kohta leiab Xdebugi veebileheküljelt http://xdebug.org

\n" "

Tehnilised üksikasjad

\n" "

Siluri käesolev versioon toetab DBGp protokolli versiooni %PROTOCOLVERSION%. " "

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Lisa tingimuslik katkestuspunkt" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Avaldis:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Katkestamise tingimus" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Kui avaldis on tõene" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Kui avaldis muutub" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "Märkimine, kui avaldises leitakse üksik võrdusmärk (tavaline viga)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Katkestamine ainult" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Failis:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objektide puhul klassiga:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funktsioonis:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubedi seadistused" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Puhverserveri kasutamine" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Puhverserver:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Puhverserveri port:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Lis&a kaasatud" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Algusseanss:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Järgi" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Käivitamise kiirus:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta + Gubed PHP silumisplugin

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Info

\n" "

Gubed on GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel vabalt kasutatav PHP silur. See " "plugin põimib Gubedi Quantasse.

\n" "

Plugina kasutamiseks PHP silumisel, tuleb sul hankida Quanta pakett Gubedi " "projekti koduleheküljelt " "http://sourceforge.net/projects/gubed SourceForge'is.

\n" "

Rohkem infot Gubedi kohta leiab Gubedi veebileheküljelt http://gubed.sf.net

\n" "

Tehnilised üksikasjad

\n" "

Siluri käesolev versioon toetab Gubedi protokolli versiooni " "%PROTOCOLVERSION%.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Muutuja väärtuse määramine" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Muutuja:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Siin saab määrata asukoha kohaliku osa. Kui fail asub arvutis, kus Quanta " "töötab, asukohas \"/home/user/htdocs/project/fail.php\" ja sama fail asub " "serveris asukohas \"/var/www/project/fail.php\", siis peab kohalik baaskataloog " "olema \"/home/user/htdocs/\" ning serveri baaskataloog \"/var/www/\".\n" "Quanta teab sel juhul, et failid, mille asukoht algab kohalikus arvutis " "\"/home/user/project/\", algavad kaugarvutis \"/var/www/\"." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Siin saab määrata asukoha serveriosa. Kui fail asub arvutis, kus Quanta töötab, " "asukohas \"/home/user/htdocs/project/fail.php\" ja sama fail asub serveris " "asukohas \"/var/www/project/fail.php\", siis peab kohalik baaskataloog olema " "\"/home/user/htdocs/\" ning serveri baaskataloog \"/var/www/\".\n" "Quanta teab sel juhul, et failid, mille asukoht algab kohalikus arvutis " "\"/home/user/project/\", algavad kaugarvutis \"/var/www/\"." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Varasemad vastavused" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Kohalik kataloog" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Serveri kataloog" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "See on varem kasutatud vastavuste nimekiri. Kasutamiseks klõpsa kirjel" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Näidis" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Sidumine:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Algne asukoht:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Märgib, kas seotud asukoht on olemas või mitte" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Indikaator märgib, kas seotud asukoht on kohalikus arvutis olemas või mitte." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "See väli näitab, milline näeb \"algne asukoht\" välja pärast sidumist." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "See väli näitab asukohta, mida parajasti üritatakse siduda." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabeli redaktor" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "Pea&mine" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Ta&beli andmed:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Veerud:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Põhiteksti omadused" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabeli omadused" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Pe&aldis:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Read:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Päis" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Päise &read:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Päi&se veerud:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Päise andme&d:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Lisa ta&beli päis" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Päise omadused" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Jaluse &read:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Jaluse &veerud:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Jaluse &andmed:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Lisa ta&beli jalus" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Jaluse omadused" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Ridade arv:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Kaasatud piltide arv:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Kaasatud piltide suurus:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Failisuurus kokku:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Kaasatud pildid:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta omadused" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud tüüpi (puudub)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Eel/järelteksti &kasutamine" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Eeltekst:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Järeltekst:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Filtri toiming:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Mallide kataloogi loomine" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Kasutatakse eellase atri&buuti" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Teisendus DTD -> DTEP" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE definitsiooni rida:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Sihtkataloogi nimi:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Vaikimisi laiend:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Tõstutundlikud sildid ja atribuudid" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "DTEP tä&ppishäälestus pärast teisendust" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina seadistamine" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Plugina kontrollimine" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Plugina valikud" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Plugina nimi, nagu seda näidatakse pluginamenüüs." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Plugina täpne asukoht. Kui ei ole määratud, kasutatakse globaalset otsinguteed." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Plugina käivitusfaili või teegi nimi (laiendiga)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Failinimi:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Väljundiaken:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Lugemisõigusega komponent" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Sisend:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Aktiivne fail" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Aktiivse faili asukoht" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projekti kataloog" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Pluginate redigeerimine" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Otsinguteed:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Kehtiv" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Väljundiaken" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Alusta" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wgeti käsurida:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Saidi allikas:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Profiili üleslaadimine" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Kasutaja:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Asuko&ht:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profiili &nimi:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Kasutatakse vaikepro&fiilina" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Par&ool:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "&Port:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "Parool &salvestatakse kettale" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Parool salvestakse failis. OHTLIK! Loe \"Mis see on?\" abiteksti." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Selle sisselülitamisel salvestatakse parool kohalikku Quanta " "seadistustefaili, nii et alati, kui käivitad Quanta ja avad selle projekti, " "laaditakse ka parool ja sa ei pea seda eraldi sisestama. Kuigi kohalik " "seadistustefail on loetav ainult sulle ja parool on hägustatud, kujutab parooli " "salvestamine faili alati turvariski. Arvesta selle võimaluse korral võimaliku " "riskiga." "
\n" "Märkus: turvakaalutlustel ei ole parool kaasatud projektifaili ning " "nende liigutamisel muusse arvutisse või saatmisel serverisse ei liigu parool " "kaasa.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "Proto&koll:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Muu&da alamprojekte" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Ül&esanne:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Alamprojekt:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Roll:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "E-&post:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Projektifailide saatmine" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Uus..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Jätka" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Parool säilitata&kse" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "Vast&upidi" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Sul&ge kõik" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Uuen&da kõik" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "See näitab kõiki juba üleslaaditud faile" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Muudetud" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "A&va kõik" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Valik:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Kõik" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Valitud failid märgitakse üleslaadituks nende üleslaadimise asemel" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktiivne: [puudub]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Kokku:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekti vaikeväärtused" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Vaike-DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Vaikekodeering:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Koha&like mallide lisamine" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "&Globaalsete mallide lisamine" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Eelvaatluse &prefiksi kasutamine" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Alamprojekti kataloogi suhtelise asukoht projektis." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Luuakse uus alampro&jekt" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "Sisselülitamisel luuakse uus alamprojekti ülal sisestatud andmetega." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Postiloend:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Mina olen:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Palun vali liikmete nimekirjast oma identiteet." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Mees&konna liikmed" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Roll" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Alamprojekt" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "&Määra iseendaks" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Minu dialoog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Edenemine:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Uute failide lisamine projekti" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Sul&ge kõik" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Vaikeprofiil:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigeeri profiile" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Igal profiilil näidatakse puuvaade&t" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Sündmus:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Toiming:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Lisatakse failid asukohast" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Kaasatakse failid:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Lisatakse järgmise &maskiga failid:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "L&isatakse ainult märkekeele-, skripti- ja pildifailid" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Lis&a failid..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "L&isa kataloog..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Tühjenda nimekiri" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Kataloogide seadistused" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Mallide kataloog:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Tööriistaribade kataloog:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Baaskataloog:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projekti allikad" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Koh&alike või kaugfailide lisamine" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Wgeti kasutamine failide allalaadimiseks saidilt" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Serveri seadistused" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Kohalik" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Sündmuse toimingute lu&bamine" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Sündmuste seadistamine" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Sündmus" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekti seadistused" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekti &nimi:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Mallide ka&taloog:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Tööriistaribade katal&oog:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&E-posti aadress:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vaikevaade:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Vaikekodeeri&ng:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Projektist jäetakse välja:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "&Failis .cvsignore toodud failid jäetakse välja" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Failid, mis on kirjas failis .cvsignore, ei ilmu projektipuusse ega ole " "näha ka siis, kui uurid uuesti projektikataloogi või laadid projekti üles. " "Failid, mis on juba projektis, kuid sobivad failis .cvsignore " "antutega, eemaldatakse projektist, aga mitte kettalt." "
\n" "MÄRKUS: see võimalus toimib ainult kohalike projektide puhul." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Silur" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Silu&r:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Valikud" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "&Katkestuspunktid jäetakse seansside vahel meelde" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Jälgijad jäetakse seansside vahel meelde" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Püsivate &järjehoidjate kasutamine" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Eelvaatl&use prefiksi kasutamine:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Salvesta mallina" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Aseta eriliselt" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Väline eelvaatl&us" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Tööriistaribad" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Tööriistaribade &laadimine" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Tööriistaribade &salvestamine" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Sildid" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&ginad" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Töö&riistad" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Redaktoririba" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Pluginariba" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Liikumisriba" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "S&ilumine" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Seanss" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Täitmine" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Katkestuspunktid" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Muutujad" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profileerija" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Siluririba" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektiriba" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta skriptiinfo redaktor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Sisesta info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Palun täida kõik väljad" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Skripti nimi:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Sisesta skripti nimi koos laiendiga" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Skripti info:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Vormindada võib XHTML siltidega" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Sinu värske faili asukoht veebis" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Skripti autor:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Skripti litsents:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada .info fail" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Avalik omand (public domain)" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Kui muu, kaasatakse infosse" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Muutja/käivitaja:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Autori e-posti aadress:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Veebiaadress:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Versiooninumber:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Lisa: mõni muu redaktor peale Quanta selle skripti kasutamiseks" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Lisa: väline programmi käivitaja" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Skripti asukoht:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Kirjuta fail" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Quanta Plusi kaasautori infofailid

\n" "

Nende failide mõte on pakkuda arendajatele vajalikku tunnustust, näidata " "litsentsiinfot ning anda kasutajatele kiire ülevaade skriptidest ja mallidest. " "Seepärast palumegi sul siin mõningad sammud ette võtta.

\n" "
    " "
  • Täida kõik väljad. Ükski neist ei ole siin põhjuseta.
  • \n" "
  • Võta ühendust vajaliku Quanta skripti ja malli hooldajaga või mõne meie " "meeskonna liikmega, et me saaksime su panuse järgmisse väljalaskesse kaasata. " "Kuivõrd meil on kavas luua hiigelsuur hoidla, läheb meil vaja ka just sinu " "abi.
\n" "

Lisainfo toimib nii-öelda varukoopiana. Kasutaja võib alati soovi korral " "klõpsata viidale ning hankida sinu leheküljelt uuendusi, dokumente või mida " "iganes tema tahab ja sina pakud. Täname sind parema tuleviku loomise eest!

\n" "

" "Kontaktinfo

\n" "

Quanta ressursside hooldaja - (praegu puudub)
" "Juhtiv arendaja - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Projekti juht - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy Kommanderi vahendusel" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Tidy-välised valikud" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Märkus: see ei tööta, kui käimas \n" "on mitu Quanta protsessi." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "DCOP kasutamine aktiivse lehekülje saatmiseks Quanta+-ist tidy-le" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Tidy asukoht (nõutav):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Sisend standardsisendi asemel failist:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Vead kirjutatakse stderr-i asemel faili:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Konfiguratsioon loetakse failist:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Väljund standardväljundi asemel faili:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Algupäraste sisendfailide muutmine" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Töötlemisjuhised" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "XHTML sunnitakse korrektsele HTML-ile peale" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "HTML teisendatakse korrektseks XHTML-iks" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Asendatakse CSS sildid FONT, NOBR ja CENTER" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Sildid muudetakse suurtäheliseks" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Sisend määratakse korrektseks XML-iks" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Täiendavad lõpetamissildid jäetakse arvestamata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Täiendavad hõlbustuskontrollid :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Väljundis nimega olemite asemel numbrilised" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Näidatakse ainult vigu" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Tekst murtakse veerust:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "HTML teisendatakse korrektseks XML-iks" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Elemendi sisu taandus" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Nutikate jutumärkide, em-sümbolite jne eemaldamine" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Ebaolulise väljundi kõrvalejätmine" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Kodeeringud" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+euro) sisendina, US-ASCII väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(toores) väljundväärtused üle 127 ilma olemiks teisendamata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) UTF-16LE nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) ISO-8859-1 nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Windows-1252 sisendina, US-ASCII väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Shift_JIS nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16br) UTF-16BE nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) US-ASCII sisendina, ISO-8859-1 väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "määrab kahetähelise keelekoodi (tulevaseks kasutamiseks)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) UTF-16 nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Big5 nii sisendina kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) UTF-8 nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) US-ASCII sisendina, ISO-8859-1 väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) MacRoman sisendina, US-ASCII väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) ISO-2022 nii sisendi kui väljundina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Kodeeringut ei määrata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Tidy info" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy seadistused\n" "\n" "Failis kasutada kujul:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Käsureal kasutada kujul:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nimi\t\t\t\tTüüp \tVõimalikud väärtused\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tTäisarv \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKodeering\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tKodeering \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKodeering\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tkasutaja määratud FPI (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutomaatne/tõeväärtus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "hide-endtags\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tTõeväärtus \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tTõeväärtus \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutomaatne/tõeväärtus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "replace-color\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNimi \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tSildinimed\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Töötlus" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "T&eisendus" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktiivne fail" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Faili asukoht:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Laaditabeli asukoht:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Väljundfaili nimi:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbooki pildinõustaja" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Klõps sellele nupule katkestab pildimärgistuse loomise. Ühtki toimingut ei " "võeta ette." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Klõps sellele nupule loob pildimärgistuse." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Siin saab valida pildi mähkimiseks sobiva märgistuse:\n" "
    \n" "
  • screenshot: ekraanipiltide tarbeks.
  • \n" "
  • mediaobject: kõikvõimalike piltide tarbeks, mis ei asu tekstis või " "tabelis.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: piltide jaoks, mis esinevad keset teksti või " "tabelit. Muude piltide korral kasuta võimalust \"mediaobject\".
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Mähkimise tüüp" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Selle valimisel luuakse ekraanipildile vajalik märgistus. Ekraanipildi " "märgistusse kuulub ka \"mediaobject\". Seda tuleks kasutada ainult " "ekraanipiltide koral. Muude piltide ja jooniste puhul tuleks kasutada kas " "võimalust \"inlinemediaobject\", kui need asuvad tekstis, või \"mediaobject\", " "kui need on tekstist lahus." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Selle valimisel luuakse väljaspool teksti asetsevale pildile vajalik märgistus. " "Pildile kirjeldava teksti lisamiseks märgi ära kast \"Pealdise loomine " "pildikirjeldust kasutades\"." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Selle valimisel luuakse tekstis paiknevale pildile vajalik märgistus. Seda " "peaks kasutama piltide korral, mis asetsevad tabelis (kirjesilt) või lõigus " "(lõigusilt). See sobib eriti väiksematele piltidele, näiteks ikoonidele." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Piltide valikud" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Siin saab valida pildi vormingu. See kajastab tavaliselt pildifaili laiendit " "(.png vasteks on rippmenüüs PNG, .jpg vasteks JPG jne.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Pealdise loomine pildikirjeld&ust kasutades" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Märkimisel saab lisada pildile pealdise. Selle teksti näeb pildi all, sellega " "saab pilti iseloomustada ehk sellele allkirja panna." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Pildi kirjeldus" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Siia saab kirjutada pilti kirjeldava teksti. Näiteks seadistustedialoogi pilti " "võikski nii kirjeldada - \"Seadistustedialoog\". Seda teksti kasutatakse " "vastava kasti märkimisel pealdise tekstina." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Pildi tüüp:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Pildifaili nimi:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Siin saab määrata pildifaili nime koos laiendiga (.png, .jpg jne.). Kirjuta " "siia ainult faili nimi, mitte selle täielik asukoht. Pidlifailid peavad " "paiknema samas kataloogis, kus asuvad DocBook-lähtefailid." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "pilt.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Pildi kirjeldus:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubedi paigaldus v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Sihtkataloog:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Arhiivi nimi:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Vali Gubedi sisaldav arhiiv (vormingus tar.bz2)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Sihtkataloog (nt. /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Serveri käivitamine pärast paigaldust" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Sisselülitamisel käivitatakse pärast paigalduse lõpetamist taustal server" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Paigalduslogi näitamine" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Jäta märkimata, kui sa ei soovi näha paigalduslogi. See võib olla siiski " "kasulik, kui paigaldus ei õnnestu." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Käivita paigaldus" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaveri malli rakendamine" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Täielik projekti asukoht:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Silumisteadete näitamine" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "dwt skript rakendab tegelikud Dreamweaveri mallid kõigile sinu projekti " "failidele. Kirjuta selleks projekti TÄIELIK asukoht ja määra, kus asub skript " "dwt.pl." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ KDE XML kontrollija" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Kontrolli" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Aktii&vne töökataloog" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Muu kataloog:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbooki nimekirjanõustaja" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Klõpsuga sellele nupule saab loobuda nimekirja või protseduuri loomisest. Ühtki " "toimingut ette ei võeta." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Klõpsuga sellele nupule saab luua valitud nimekirja või protseduuri." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Nimekirja valikud" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Kirjuta või vali kerimiskastis nimekirja kirjete või sammude arv, mida nõustaja " "peaks looma. Pärast nõustaja kasutamist on võimalik kirjeid või samme ka " "käsitsi lisada (või eemaldada)." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Nimekirja elementide või sammude arv:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vali nimekirja tüüp:\n" "
    \n" "
  • variablelist: nimekiri, milles igal elemendil on kaks osa, üks " "mõiste ja teine definitsiooni tarbeks.
  • \n" "
  • itemizedlist: nimekiri, mida kasutada siis, kui elementide järjekord " "pole oluline.
  • \n" "
  • orderedlist: nimekiri, mida kasutada siis, kui elementide järjekord " "on oluline (näiteks millegi eelistamise järjekord). Seda ei peaks siiski " "kasutama mingi toimingu teostamiseks vajalike sammude kirjapanemiseks.
  • \n" "
  • procedure: nimekiri kindlas järjekorras sammudega, mis kirjeldab, " "kuidas mingit ülesannet teostada. Hiljem võib sellele lisada alamsamme.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Nimekirja tüüp" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua protseduuri. Protseduur kujutab endast kindlas " "järjekorras samme, mis kirjeldavad, kuidas teatud ülesannet teostada. Vajaduse " "korral saab igale sammule lisada alamsamme.\n" "\n" "Protseduuri näide:\n" "\n" "\n" "\n" "Esimene samm.\n" "\n" "Teine samm.\n" "\n" "Teise sammu esimene alamsamm.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua korrastamata nimekirja. Seda on mõtet kasutada siis, " "kui nimekirja elementide järjekord pole oluline.\n" "\n" "Korrastamata nimekirja näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Esimene element.\n" "\n" "\n" "\n" "Teine element.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua korrastatud nimekirja. Seda on mõtet kasutada siis, " "kui oluline on ka elementide järjekord. Iga kirjega seotakse vastav " "järjekorranumber (alates ühest).\n" "\n" "Korrastatud nimekirja näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Esimene element.\n" "\n" "\n" "\n" "Teine element.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua muutujate nimekirja. Selle korral koosneb iga element " "kahest osast: mõiste (kasutatakse silti ) ja definitsioon (kasutatakse " "silti ). Kirjete eristamiseks nimekirjas kasutatakse silti " ".\n" "\n" "Muutujate nimekirja näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Mõiste tekst\n" "Definitsiooni tekst.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbooki tabel" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBooki tabel" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ID:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Read" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "T&iitlirea kaasamine" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "&Quanta aktiivne töökataloog" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "&Näitamine Konqueroris" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML kontrollija" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Aktii&vne fail" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Muu fail:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Kontrollitakse järgneva suhtes:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (sisemine)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (väline)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML skeem" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG skeem" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML skeem" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Ainult k&orrektsuse kontroll" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definitsiooni URI:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Kiirkäivitus" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommanderi kiirkäivitus" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Skeem:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Põhiteksti ala" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP jaluse kaasamine:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP päise kaasamine:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&DTD näitamine" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Päise &ala" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS s&ilt kommentaaris" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Metaautor:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Metakodeering:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "S&tiili ala" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "piiratud 8-ga, eraldajaks komad" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baaskataloog:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta-&Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta&võtmesõnad:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Li&ngitud laaditabel:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&JavaScripti ala" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbooki tabelinõustaja" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Klõpsuga siia saab loobuda tabeli loomisest. Ühtki toimingut ei võeta ette." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Klõpsuga sellele nupule saab luua tabeli või \"informaltable\"-i." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabeli valikud" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Siin saab määrata tabeli ID. ID-d kasutades saab tabeli linkida või sellele " "viidata mujal dokumendis." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Veergude arv:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Kirjuta või vali kerimiskastist veergude arv, mida nõustaja peab looma." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabeli ID:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "T&abelile päise lisamine" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Märkimisel luuakse tabeli päis. See on tabeli esimene rida, millel on sama " "palju kirjeid kui teistel ridadel." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Kirjuta või vali kerimiskastist ridade arv, mida nõustaja peab looma. Hiljem " "saab soovi korral ridu käsitsi lisada (või eemaldada). Ridade lisamiseks lisa " "sildi kohta sama palju silte , kui neid on ülejäänud tabelis." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Ridade arv:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabeli tiitel:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Siin saab määrata tabeli tiitli. Seda näeb nii sisukorras kui - KDE DocBooki " "vahendite kasutamisel - ka \"tabelite nimekirjas\"." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabeli tiitel" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabeli tüüp" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Selle valimisel saab luua tüüpilise tabeli." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Selle valimisel saab luua ebatüüpilise tabeli." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Siin saab valida tabeli tüübi:\n" "
    \n" "
  • informaltable: peamine KDE dokumentatsioonis kasutatav tabelitüüp. " "Ebatüüpilisel tabelil pole tiitlit, päist ega sisukorras kajastuvat kirjet.
  • " "\n" "
  • table: täielik tüüpiline tabel, millel on ka tiitel, päis ning " "sisukorras kajastuv kirje.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) hüüumärk" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") jutumärk" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) trellid" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) dollarimärk" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) protsendimärk" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) ampersand" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') ülakoma" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() vasak ümarsulg" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) parem ümarsulg" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) tärn" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) plussmärk" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) koma" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) sidekriips" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) punkt" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) kaldkriips" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) koolon" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) semikoolon" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) vähem kui" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) võrdusmärk" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) suurem kui" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) küsimärk" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) e-posti ätt-märk" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) vasak nurksulg" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) längkriips" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) parem nurksulg" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) katus" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) alakriips" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) graavis" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) vasak looksulg" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) püstkriips" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) parem looksulg" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) tilde" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) tavaline tühik" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) tagurpidi hüüumärk" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) sendimärk" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) naela märk" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) rahamärk" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) jeeni sümbol" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) katkendlik püstkriips" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) paragrahvimärk" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) treema" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) autoriõigus" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) naissoost järgarv" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) vasakpoolne prantsuse jutumärk" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) ei-märk" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) pehme poolitus" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) registreeritud kaubamärk" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) ülakriips" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) kraadimärk" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) pluss-miinus" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) ülaasetusega 2 (ruut)" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) ülaasetusega 3 (kuup)" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) akuut" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) eesliide mikro-" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) lõigumärk" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) keskpaigutusega punkt" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) sedii" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) ülapaigutusega 1" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) meessoost järgarv" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») parempoolne prantsuse jutumärk" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) üks neljandik" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) üks kahendik" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) kolm neljandikku" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) tagurpidi küsimärk" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) suur A graavisega" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) suur A akuudiga" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) suur A tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) suur A tildega" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) suur A treemaga" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) suur A ringiga" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) suur AE ligatuur" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) suur C sediiga" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) suur E graavisega" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) suur E akuudiga" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) suur E tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) suur E treemaga" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) suur I graavisega" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) suur I akuudiga" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) suur I tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) suur I treemaga" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) suur D kriipsuga" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) suur N tildega" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) suur O graavisega" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) suur O akuudiga" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) suur O tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) suur O tildega" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) suur O treemaga" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) korrutusmärk" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) suur kaldkriipsuga O" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) suur U graavisega" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) suur U akuudiga" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) suur U tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) suur U treemaga" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) suur Y akuudiga" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ suur thorn-märk" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) saksa topelt-s" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) väike a graavisega" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) väike a akuudiga" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) väike a tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) väike a tildega" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) väike a treemaga" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) väike a ringiga" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) väike ae ligatuur" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) väike c sediiga" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) väike e graavisega" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) väike e akuudiga" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) väike e tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) väike e treemaga" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) väike i graavisega" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) väike i akuudiga" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) väike i tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) väike i treemaga" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) väike d kriipsuga" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) väike n tildega" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) väike o graavisega" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) väike o akuudiga" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) väike o tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) väike o tildega" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) väike o treemaga" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) jagamismärk" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) väike kaldkriipsuga o" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) väike u graavisega" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) väike u akuudiga" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) väike u tsirkumfleksiga" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) väike u treemaga" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) väike y akuudiga" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) väike thorn-märk" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) väike y treemaga" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) suur rumeenia A kaarega" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) väike rumeenia a kaarega" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) väike c katusega" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) väike d katusega" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) väike e katusega" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) väike n katusega" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) väike r katusega" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) suur S sediiga" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) väike s sediiga" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) väike s katusega" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) suur T sediiga" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) väike t sediiga" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) väike t katusega" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) väike u ringiga" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) väike z ringiga" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) suur S pöördsediiga" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) väike s pöördsediiga" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) suur T pöördsediiga" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) väike t pöördsediiga" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) poolitusmärk" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) mõttekriips" #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) pikk mõttekriips" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) vasakpoolne ühekordne jutumärk" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) parempoolne ühekordne jutumärk" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) alaasetusega ühekordne jutumärk" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) vasakpoolne topeltjutumärk" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) parempoolne topeltjutumärk" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) alaasetusega topeltjutumärk" #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) ristimärk" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) topeltristimärk" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) täpp" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) väljajätt" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) promill" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) vasakpoolne ühekordne nurk-jutumärk" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) parempoolne ühekordne nurk-jutumärk" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) murrumärk" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Prantsuse frangi sümbol" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) peseeta sümbol" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) uue seekeli sümbol" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) dongi sümbol" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) euro sümbol" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) kaubamärk" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "FONT lubab autoril elementaarselt pakkuda fondi muutmist.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "SIZE=+1 lubab suurendada fonti.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "SIZE=-1 lubab vähendada fonti.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE lubab vaadata eelvormindatud teksti.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB on kasutusel alaindeksi jaoks.\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP on kasutusel ülaindeksi jaoks.\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 määrab esimese taseme pealkirja.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 määrab teise taseme pealkirja.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 määrab kolmanda taseme pealkirja.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 määrab neljanda taseme pealkirja.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 määrab viienda taseme pealkirja.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Nimekirjad" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelid" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Vormid" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B määrab, et tekst teisendatakse rasvasesse kirja.\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I määrab, et tekst teisendatakse kaldkirja.\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U, millest HTML 4.0 on loobunud, määrab, et tekst teisendatakse " "allajoonituks.\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR tekitab käesolevasse tekstiritta katkestuse.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (puhastab hõljuvad objektid)\n" " " "
- tuumatribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P defineerib lõigu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" " " "
- tavalised atribuudid\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Lisab nbsp.\n" " Mittekatkestav tühik.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A märgib ankrut ehk hüperteksti viita või viida sihtmärki.\n" " Atribuut HREF määrab hüperteksti viida mingile muule ressursile, " "näiteks HTML-dokumendile või JPEG-pildile.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG määrab reasisese pildi.\n" " Nõutav atribuut SRC määrab pildi asukoha.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR määrab visuaalsetele veebilehitsejatele rõhtjoone.\n" " See on ennekõike esituslik, kuid seda võib kasutada ka kui osade " "jaotajat.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> muudab tekstiosa kommentaariks.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse vasakule.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center või CENTER\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse keskele.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse paremale.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse rööpseks.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stiil" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML tööriistad" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "KDE DocBooki admonitsioonid" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "KDE DocBooki tabelid" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "KDE DocBooki pildid" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "KDE DocBooki nimekirjad" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "KDE DocBooki standard" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI elemendid" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Peamine" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "komplekstüüp" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Fassetid" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Muud" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "lihttüüp" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "vormid" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B määrab, et tekst teisendatakse rasvasesse kirja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B määrab, et tekst teisendatakse rõhutatud kirja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "I määrab, et tekst teisendatakse kaldkirja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U määrab, et tekst teisendatakse allajoonituks.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "small määrab, et tekst teisendatakse väiksesse fonti.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big määrab, et tekst teisendatakse suurde fonti.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br sisestab käesolevasse tekstiritta katkestuse.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P määrab lõigu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (rõhtjoondus)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "kaardipakk" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabel" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "muud" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "anchor määrab ankru -- viida vormindatud tekstile.\n" " task sildi sees käivitatakse viidale klõpsamisel, selleks võib olla " "näiteks go (mine) või refresh (värskenda).\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "a määrab ankru -- hüperteksti viida või viida sihtmärgi.\n" " Atribuut HREF määrab hüperteksti viida mingile muule wml " "dokumendile.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "ülesanded" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Fondi suurus +1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Fondi suurus -1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Alatekst" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Ülatekst" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Pealkiri, 1. tase" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Pealkiri, 2. tase" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Pealkiri, 3. tase" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Pealkiri, 4. tase" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Pealkiri, 5. tase" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Korrastamata nimekiri" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Korrastatud nimekiri" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Nimekirja element" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Definitsioonide nimekiri" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Definitsioonimõiste" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Definitsioon" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabelirida (dialoogiga)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabeli põhitekst (dialoogiga)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabeli päis (dialoogiga)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabeli andmed (dialoogiga)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Tabeli põhitekst" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Tabeli päis" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Tabelirida" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Tabeli andmed" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Pealdis" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Vali" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Märkenupp" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Raadionupp" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Tekstiala" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Sisesta parool" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Sisesta tekst" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Saada" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Uus rida" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Mittekatkestav tühik" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Ankur..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Pilt..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Rõhtjoon" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Joonda vasakule" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Joonda keskele" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Joonda paremale" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Rööpjoondus" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Valik" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Nupp" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Kiirkäivitusdialoog" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Baas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Link" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Rakenduse nimi" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "menüüelement" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Alammenüü" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "lõik" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "märkus" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sektsioon1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sektsioon2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sektsioon3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sektsioon4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Veebilink" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Elemendid" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Rõhutus" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "XML validaator" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT protsessor" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Klassi nimi" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Meetodi nimi" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Muutuja nimi" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Viip" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "hoiatus" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "oluline" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "vihje" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "allmärkus" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "allmärkuse viide" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "näidis" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabelinõustaja" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "tiitel" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "lõim" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tabeli põhitekst" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "rida" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "kirje" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Pildinõustaja" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "ekraanipilt" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "ekraaniinfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "tekstiobjekt" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "fraas" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "pealdis" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Nimekirjanõustaja" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "korrastatud nimekiri" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "korrastamata nimekiri" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "nimekirja element" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "muutujate nimekiri" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "muutujate nimekirja kirje" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "termin" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "muutujate nimekirja element" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "protseduur" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "samm" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "alamsammud" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "lihtnimekiri" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "liige" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "peatükk" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sektsioon5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "ankur" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "e-posti aadress" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "toiming" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotatsioon" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "dokumentatsioon" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "skeem" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "kaasamine" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notatsioon" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "taasdefineerimine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "komplekssisu" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "lihtsisu" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "kõik" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "valik" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "grupp" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "atribuut" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "atribuudigrupp" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "suvaline atribuut" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "piirang" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "laiend" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "nummerdus" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "muster" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "täisarvud" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "murdarvud" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "pikkus" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maksimaalne pikkus" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minimaalne pikkus" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maks. kaasatud" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "min. kaasatud" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maks. välistatud" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "min. välistatud" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "tühimärk" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "iga" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "väli" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "võti" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "võtmeviide" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "valija" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "unikaalne" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "nimekiri" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "ühendus" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Uus sildifail" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Element" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Järglane" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Peatussildid" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Sisendtekst (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Valikugrupp (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Rasvane (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kaldkiri (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Allajoonitud (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Väike (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Suur (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Lõik (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Ligipääs (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Päis" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabel (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabelirida (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabeli andmed (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ankur...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Pilt...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Taimer (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Määra muutuja" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Saada väli" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Mine (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Toiminguta (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Eelmine (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Tee (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Sündmuse korral (wml)" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy süntaksi kontroll" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Vaade &Operas" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Vaade Mo&zillas" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Vaade &Firefoxis" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Vaade &Netscape'is" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failidialoogis saab failitoiminguteks kasutada FTP-d\n" "ftp://kasutaja:parool@domeen/asukoht?\n" "Selle järel küsitakse sinu käest parooli.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failidialoogis saab failitoiminguteks kasutada SSH/SCP-d\n" "fish://kasutaja@domeen/asukoht?\n" "Selle järel küsitakse sinu käest parooli.\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa võid iga projekti üleslaadimise profiili \n" "sisu vaadata ja muuta paremal asuva doki puus? Faili lohistamisel üleslaadimise " "profiilist projektipuusse vasakul paiknevas dokis küsitakse sinu käest, kas " "soovid lisada faili projekti, kui seda seal veel ei ole.\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...et reanumbrite ja ikoonipiirde näitamise saab vaikimisi sisse\n" "lülitada käsuga Seadistused > Redaktori seadistamine::Vaikeväärtused" "?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Seadistused > Toimingute seadistamine lubab\n" "luua toiminguid, mis käivitavad skripte, ja neid tööriistaribale asetada? Neile " "saab isegi kiirklahve omistada.\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...et saab ise luua tööriistaribasid ja neid isegi projektile\n" "vastavaks kohendada? Samuti võib meelepäraseks muuta kõiki\n" "Quanta tööriistaribasid.\n" "

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et võrguprojekte saab luua ja hallata\n" "meelepärase KIO-mooduliga? Vaata lähemalt projekti\n" "seadistustedialoogi.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failigruppe saab projektides avada ja sulgeda projektivaate\n" "abil? Vaadetesse saab kaasata isegi projektiribasid.\n" "

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul võib iga projekti kohta olla nii palju " "üleslaadimise profiile, kui süda lustib? See tähendab, et sul võib olla " "eraldi testserver ja tööserver ning Quanta peab silma peal, mis on kuhu üles " "laaditud.\n" "

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...et PHP klasside, funktsioonide ja muutujate kokkuvõtet saab näha\n" "struktuuripuus HPN > Näita PHP gruppe?\n" "

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...et PHP võimaldab funktsioone automaatselt lõpetada klahvikäsuga " "Ctrl+Tühik?\n" "

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...et sulgevate siltide automaatse värskendamise saab sisse-välja\n" "lülitada käsuga Seadistused > Quanta seadistamine::Sildi stiil?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võib avada faile Konquerorist parajasti avatud aknas, kui\n" "lisada .desktop-failile või menüükirjele võti --unique? See näeb\n" "välja nii: '[asukoht/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...et igale defineeritud toimingule saab määrata kiirklahvi?\n" "Kasuta selleks menüükäsku Seadistused > Kiirklahvide seadistamine.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failipuusse võib lisada mis tahes kohaliku või võrgus asuva\n" "tipptaseme kataloogi? Kasuta HPN > Uus tipptaseme kataloog...\n" "ja vali kohalik kataloog või sisesta võrgumasina nimi kujul\n" "ftp://kasutaja@server ja vali vajalik võrgukataloog.\n" "

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...et palju kasulikku infot sisaldab fail README?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta kasutajatel on oma postiloend " "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? See on suurepärane koht, " "kus leida abi ja infot. Palun liitu sellega, enne kui hakkad sinna ise midagi " "postitama - ka siis, kui loed listi uudistelugejas. Sul on võimalik lasta " "endale sealt kirju mitte saata - nii üritame me vältida rämpskirjade levikut.\n" "

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta postiloendis saab vajalikku teemat otsida " "Google'i abil? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...et meil on kasutajate abistamiseks teisigi postiloendeid? Näiteks " "Kommanderi kasutamise või veebiarenduse kohta üldiselt? " "" "Klõpsa siia ja uuri lähemalt.\n" "

\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa võid meie programmi rahaliselt toetada arendajaid abistades? " "Klõpsa siia ja uuri lähemalt" ".\n" "

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik määrata projekti baaskataloog oma dokumentide " "baaskataloogi alla ning seejärel laadida üles andembaasi paroolifailid ja " "teegid, nii et neile pääseb ligi ainult sinu kasutajakontolt.\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võib panna kasutama uusi DTD-sid meie tagxml DTD " "abil? Quanta võib isegi DTD sinu eest importida.\n" "

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on nüüd võimalik dialoogi vahendusel muuta ja luua Quanta " "dokumenditüübi redigeerimispakette (DTEP)? Kasuta selleks menüükäsku DTD -> " "Muuda DTD seadistusi.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quantale kohandatud dialoogide loomiseks saab tarvitada " "Kommanderit? Ava redaktor käsuga kmdr-editor " "või vastav dialoog käsuga kmdr-executor minudialoog.kmdr.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...et salvestada saab ka järjehoidjaid?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub sinu DTD-le visuaalset probleemide teadustajat" "? Lülitu struktuuripuule ja too probleemide kirjeldamise vahend " "nähtavale käsuga Vaade > Näita probleemide teadustajat.\n" "

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...et on võimalik salvestada projektipuus näidatavad failikirjeldused" "? Klõpsa hiire parema nupuga projektifailil, vali Omadused " "ja ava kaart Quanta failiinfo.\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...et projektipuus saab määrata failide ja kataloogide " "üleslaadimise oleku? Tee projekti failil või kataloogil klõps hiire parema " "nupuga, vali Üleslaadimise olek ja määra vajalikud toimingud. Nii saad " "näiteks seada projekti juurkataloogi dokumentide juurkataloogi ning vältida " "abifailide üleslaadimist ja nõuda tundlike andmefailide korral kinnituse " "küsimist.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failikaartide sulgemisnupule võib anda kolm erinevat režiimi? " "Seadistused > Quanta seadistamine::Kasutajaliides " "lubab anda neile väärtuseks mitte kunagi, alati või hiire pealeviimisel.\n" "

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...et nüüd on võimalik ka failikaarte liigutada? " "Klõpsa kaardile hiire keskmise nupuga ja seda all hoides lohista kaart sinna, " "kuhu vaja.\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failikaartidel on oma hüpikmenüü? Tee hiire parema nupuga klõps " "failikaardil ja sa võid valida isegi seda, millist avatud faili vaadata.\n" "

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võib sinu eest muuta siltide ja atribuutide tähesuurust" "? Vastava käsu saab anda tööriistade menüüs.\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub mitmeid rakendusi, mida saab kasutada pluginatena? Quanta " "võib ka avada muid rakendusi, kui need on paigaldatud, sealhulgas HTML Tidy, " "Cervisia ja Kompare. Nende kasutamiseks kontrolli siiski, et HTML Tidy ja " "moodul tdesdk on ikka paigaldatud.\n" "

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Cervisia abil võid hallata CVS-i otse Quantast? " "Klõpsa Cervisia ikoonil, mis laadib aktiivse projekti kataloogi (kui see " "mõistagi on CVS-is). Kui sa ei ole kunagi CVS-i kasutanud, pakub Cervisia " "suurepärast dokumentatsiooni ja ega kohaliku hoidla loomine ka keeruline ole.\n" "

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...et levinumaid CVS-käske saab Quantas anda otse projekti kontekstimenüüst? " "Ava projektipuu ja tee vajalikul failil või kataloogil klõps hiire parema " "nupuga. Selleks kasutatakse rakenduse Cervisia DCOP-teenust, nii et " "Cervisia peab olema paigaldatud. Ühtlasi on toetatud kõik versioonikontrolli " "süsteemid, mida toetab Cervisia.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...et KFileReplace võimaldab otsimist ja asendamist ette võtta terves " "projektis korraga? Klõpsa KFileReplace'i nupul " "ning sa võid kõike oma käe järgi seadistada, kasutada mitmerealist otsingut ja " "metamärke või ka suunduda otse Quantas leitud failidele.\n" "

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta lubab hõlpsasti luua hüperpilte? " "Vali pluginamenüüst KImageMapEditor ning võta ette seda, mida just " "parajasti soovid.\n" "

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võimaldab XSL-i silumist? Klõpsa KXSL Dbg avamiseks XSL-i " "ikoonil ja Quanta avab interaktiivse XSL-i siluri.\n" "

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta lubab hõlpsasti kontrollida viitade kehtivust? " "Vali pluginamenüüst KLinkStatus ning Quanta avab ilusa graafilise " "viidakontrollija.\n" "

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik vaadata HTML-lähteteksti, kui kasutad Quantas projekti " "eelvaatlust PHP-ga (või mõne muu serveripoolse skriptikeelega)? " "Tee eelvaatlusel klõps hiire parema nupuga ja vali \"Vaata dokumendi " "lähteteksti\" ning Quanta avab kaardi HTML-lähtetekstiga.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub XML tööriistu näiteks selliste asjade jaoks, nagu XSL " "teisendused? Vali vasakul skriptipuu, kus saab kasutada mitmeid " "Kommanderi dialooge, mis pruugivad paigaldatud libxml teeke.\n" "

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quantal on omaenda kohalik skriptiteek mitme kasuliku skripti tarbeks? " "Vali vasakul skriptipuu ja sa saad kasutada skripte ning Kommanderi " "dialooge dokumentide genereerimiseks, kiirkäivituseks, XSL teisendusteks ja " "veel paljuks muuks.\n" "

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik luua XML-faile infoga skriptipuus leiduvate skriptide " "kohta? Vali vasakul skriptipuu ja sa leiad faili scriptinfo.kmdr. Klõpsa " "sellele hiire parema nupuga, vali Käivita skript ning täida dialoog.\n" "

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...et tekstimalle saab luua pelgalt lohistades" "? Ava mallipuu, vali mingi tekst, lohista see puusse ja kukuta vajalikku " "kataloogi. Quanta küsib sinu käest lihtsalt uue faili nime.\n" "

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...et on võimalik luua mallide filtreerimistoiminguid" "? Klõpsa hiire parema nupuga mõnel mallil puus ja vali omadused, Quanta mallid " "ning filtritoiming, mis kujutab endast skripti skriptipuus. See võib siis võtta " "ette malli ja selle filtreerida.\n" "

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub nelja tüüpi malle? Nendeks on dokument (lehekülg), " "tekstijupp, binaarfail (seotud failid) ja sait (kogu puud sisaldavad " "tgz-failid). Need asuvad kõik omaette kataloogides.\n" "

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta on tihedalt põimitud PHP siluriga" "? Selle saab sisse lülitada projekti seadistustes.\n" "

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub nüüd ka meeskonnaprojekti " "võimalust? See lubab jagada infot rollide, alamprojektide ja ülesannete kohta. " "See on põimitud Quanta uute sündmuse toimingutega. Vaata lähemalt " "projekti omaduste dialoogi.\n" "

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta toetab sündmuste toimingute vahendusel skriptide " "kaasamist sinu projekti sündmustele? See lubab jagada infot rollide, " "alamprojektide ja ülesannete kohta. See on põimitud Quanta uute " "sündmuse toimingutega. Vaata lähemalt projekti omaduste dialoogi.\n" "

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quantal on nüüd kõigi ressursside avalik hoidla" "? Quanta kasutab KNewStuff'i võimalusi mallide, skriptide, DTEP-de, " "tööriistaribade ja veel palju muu muutmiseks kõigile vabalt allalaaditavaks. " "Uuri lähemalt allalaadimismenüü kirjeid.\n" "

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...et ka sina saad anda oma panuse Quanta avaliku hoidla " "ressursside täiendamisse. Selleks saada see e-postiga " "sellele aadressile.\n" "

\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta andmefaile ei leitud." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Äkki unustasid andmast käsku \"make install\" või ei ole keskkonnamuutujad " "KDEDIR, KDEDIRS või PATH korrektselt määratud." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Faili %1 ei ole olemas või ei ole selle MIME tüüp tuntud." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Faili %1 ei ole olemas.\n" "Kas eemaldada see nimekirjast?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Jäta alles" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Kas lisada fail
%1
projektile?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Mallid tuleb salvestada järgmisse kataloogi: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Mallifaili loomisel tekkis viga." "
Kontrolli, kas sul on kirjutamisõigus kataloogis %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Malli loomise viga" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Käesolev dokument on tühi...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " LISAMINE " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " LUGEMISÕIGUSEGA " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Eelvaatluse seadistustedialoogis tehtud muudatused on globaalsed ning mõjutavad " "kõiki rakendusi, mis kasutavad veebilehekülgede esitamiseks KHTML-i, sealhulgas " "Konquerori." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Quanta seadistamine" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Sildistiil" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Töökeskkond" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL vaade" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rida: %1 Veerg: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Ava fail: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Ava fail: puudub" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Lisa jälgimine: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1' väärtuse määramine" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Katkesta '%1' korral..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Tööriistaribade laadimine arhiivist ebaõnnestus.\n" "Kontrolli, et failinimed arhiivides algaksid arhiivi nimega." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Tekkis viga %1 tööriistariba salvestamisel." "
Kontrolli, kas sul on kirjutamisõigus asukohas" "
%2." "
" "
See võib juhtuda siis, kui püüad salvestada globaalset tööriistariba " "tavalise kasutajana. Tarvita sel juhul käsku Salvesta kui või " "Tööriistaribad->Tööriistaribade salvestamine->Salvesta kohaliku " "tööriistaribana.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Tööriistariba salvestamise viga" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Tööriistariba salvestamine" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Palun vali tööriistariba:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Tööriistaribad tuleb salvestada järgmisse kataloogi: " "
" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Uus tööriistariba" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Tööriistariba nimi:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Kasutaja_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Tööriistariba eemaldamine" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Tööriistariba saatmine" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Tööriistariba saatmine e-postiga" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.tdewebdev.org] tööriistariba.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plusi tööriistariba" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Saaja aadressi ei ole määratud.\n" " Saatmisest loobuti." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Viga kirja saatmisel" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Tööriistariba ümbernimetamine" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Uus nimi:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Aktiivse DTD muutmine." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD redigeerimine" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Palun vali DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Loo uus DTEP kirjeldus" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Laadi DTEP kirjeldus kettalt" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Tööriistariba %1 on uus, aga salvestamata. Kas salvestada see enne " "eemaldamist?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Tööriistariba %1 on muudetud. Kas salvestada see enne " "eemaldamist?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP kataloogi valimine" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "DTD saatmine" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTEP saatmine e-postiga" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP määratlus.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plusi DTD" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Koodi saab vormindada ainult lähteteksti vaates." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Dokumendi omaduste dialoog on ainult HTML-i ja XHTML-i jaoks." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Kas soovid üleslaadimise üle vaadata?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Kiire üleslaadimise lubamine" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Vaata üle" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Ära vaata üle" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Enne eelvaatlust muu rakendusega tuleb fail salvestada.\n" "Kas salvestada see nüüd ja siis avada eelvaatlus?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Salvesta enne eelvaatlust" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Tundmatu silt: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Siin ei saa küll CSS-redaktorit välja kutsuda.\n" "Proovi seda teha sildi või stiili sektsioonis." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-posti viit (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Nimekirja genereerimine" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "Tabeli struktuur on vigane. Vahest unustasid mõned sildid sulgemata." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Tabeli lugemine ei õnnestunud" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Annoteeri dokument" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulge &muud kaardid" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Sulge &kõik" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "Laadi &fail üles" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "K&ustuta fail" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Lülitu" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Pealkirjata%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Katkestuspunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotatsioon" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Allalaadimine asukohast %1 ebaõnnestus." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Sildi ja atribuudi tähesuuruse muutmine" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Töö käib..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Sildi ja atribuudi tähesuuruse muutmine võib sõltuvalt dokumendi " "keerukusastmest võtta pisut aega." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "See DTD on Quantale tundmatu. Vali DTD või loo uus." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" on kasutusel \"%2\" jaoks.\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus veebiarenduskeskkond" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Meie eesmärk on olla parim vahend, mida saab kasutada\n" " veebilehekülgede kirjutamiseks ja redigeerimiseks.\n" "\n" "Quanta Plus ei ole mingil moel seotud\n" "Quanta kommertsversioonidega. \n" "\n" "Me loodame, et Quanta Plus pakub sulle puhast naudingut.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Quanta+ arendajad" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Kas käivitada ühekordse rakendusena" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Käivitamisel ei näidata imetoredat logo" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Järgmisel käivitamisel lähtestatakse aknapaigutus vaikeväärtustele" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektijuht - avalikud suhted" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Programmijuht - vigade kõrvaldaja" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Mitteaktiivne - tegeleb nüüd kommertsversiooniga" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Igasugused parandused, tabeliredaktori hooldaja" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Siluriliides ja põimimine PHP siluriga Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Siluriliides" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - ühilduvus, vahendid ja DTEP-d" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Malliannetused" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusioni toetus" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Esialgne töö siluriga - täiustatud test" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Kood ja sildidialoogi määratluse dokumentatsioon ja palju muud" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Esialgne pluginasüsteem, igasuguseid parandusi" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Esialgne dokumentatsioon, palju lahedaid parsimiskripte \n" "arendustegevuse automatiseerimiseks" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Mitmesugused parandused, vana DTD parseri põhikood ja muud \n" "DTD-ga seotud asjad" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Puupõhine üleslaadimisdialoog" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "DTD-de lisamine ja hooldamine" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Lehekülje visuaalse paigutuse (VPL) teostus, uus tagasivõtmise/uuestitegemise " "süsteem" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Raaminõustaja, CSS nõustaja" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Krahhidest taastumine" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Puuvaate koodi puhastamine, muu koodi ülevaatamine ja puhastamine" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Algne CSS-redaktor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Lahe käivituslogo Quanta paljudele versioonidele" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tõlge taani keelde" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Osa vana PHP4 siluri koodist" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT sildid" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2 käivituslogo ja ikoon" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1> atribuudid" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD sildifail %1 ei ole sobilik." "
Veateade on: %2 real %3, veerg %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Vigane sildifail" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Kas asendada olemasolev %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ära asenda" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Kas kasutada käesolevas dokumendis äsja laaditud %1 DTD-d?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD muutmine" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "DTEP lugemine kataloogist %1 ebaõnnestus. Kontrolli, et kataloogis " "leiduks korralik DTEP (description.rc ja *.tag failid)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Viga DTEP laadimisel" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Kas laadida edaspidi %1 DTD automaatselt?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Ära laadi" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "DTD olemite laadimine DTEP-sse" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[muudetud]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Vabandust, praegu ei toeta VPL režiim käesolevat DTD-d: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Sildi lisamine ebaõnnestus: vigane asukoht." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Faili \"%1\" on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Atribuudiredaktor" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumendi struktuur" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Probleemid" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Annotatsioonid" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Rida: 00000 Veerg: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Teadete aken..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Annoteeri..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "R&edigeeri aktiivset silti..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Vali aktiivne &sildiala" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Laienda lü&hend" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulge muud kaardid" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Ava / Ava viimati kasutatud" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Salvesta kõik..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Salvesta kohaliku mallina..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Salvesta valik kohalikku mallifaili..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Otsi failides..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Kontekstiabi..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "&Quanta kodulehekülg" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "&Kasutajate postiloend" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Tee a&nnetus" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Sildi &atribuudid..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Muuda DTD tüüpi..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "M&uuda DTD seadistusi..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Laadi ja teisenda DTD..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Laad&i DTD olemid..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Laadi DTD &pakett (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Saada DTD pakett (DTEP) &e-postiga..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Laadi &DTD pakett (DTEP) alla..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "L&aadi DTD pakett (DTEP) üles..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumendi omadused" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "V&orminda XML koodi" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Sildi ja &atribuudi tähesuuruse muutmine..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "&Lähteteksti redaktor" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL redaktor" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "V&PL ja lähteteksti redaktorid" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "Eelv&aatluse taaslaadimine" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "Eelmine &fail" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "&Järgmine fail" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Toimingute seadis&tamine..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Eel&vaatluse seadistamine..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "&Projekti tööriistariba laadimine" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "&Globaalse tööriistariba laadimine..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Koha&liku tööriistariba laadimine..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Salvestamine koha&liku tööriistaribana..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Salvestamine &projekti tööriistaribana..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Uus kasutaja tööriistariba..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Eemalda kasutaja töö&riistariba..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "&Nimeta tööriistariba ümber..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Saada tööriistariba &e-postiga..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Laadi tööriistari&ba üles..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Laadi tööriistariba alla..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Nutikas siltide lisamine" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD tööriistariba näitamine" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD tööriistariba peitmine" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Teksti lõpetamine" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Lõpetamisvihjed" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Üleslaadimine..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Kustuta fail" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Avatud projektifailide saatmine..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Eelvaatlus raamideta" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Vaade Kon&queroris" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Vaade L&ynxis" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabeli redaktor..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Kiirnimekiri..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Värv..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "E-post..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Muud sildid..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Raaminõustaja..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Aseta &HTML erimärk" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Aseta kodeeritud &URL" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Lisa CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Faili taastamine" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "Leiti faili varukoopia:" "
" "
Originaalfail: %1" "
Originaalfaili suurus: %2" "
Originaalfaili viimane muutmine: %3" "
" "
Varukoopia suurus: %4" "
Varukoopia loodud: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Taasta fail varukoopiast" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Ä&ra taasta faili varukoopiast" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Töötava Quanta leidmine ebaõnnestus." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "mitmed skriptipõhised dialoogid, sealhulgas kiirkäivituse dialoog" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML süntaksi kontroll" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "failide võrdlemine sisu järgi" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Juhtimiskeskus (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "eelvaatluse brauseri seadistamine" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "otsimine ja asendamine failides" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT silumine" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "Hüperpiltide muutmine" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "viitade korrektsuse kontroll" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS halduse plugin" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 ei ole kättesaadav;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "integreeritud CVS haldus" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "" "Mõned täieliku funktsionaalsuse jaoks tarvilikud rakendused on puudu:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations." msgstr "

Rakendused saab alla laadida määratud asukohast." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Puuduvad rakendused" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logifailid (*.log)\n" "*|Kõik failid" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Logifaili salvestamine" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "Fail nimega" "
%1" "
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud salvestada logifaili
%1
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Minu jaoks" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Rida %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Minu jaoks: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Sinu jaoks on annotatsioone." "
Nende nägemiseks vali tööriistavaates Annotatsioonid kaart " "Minu jaoks.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Uued annotatsioonid" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Faili %1 on muudetud mujal kui Quanta redaktoris." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Pildi allikas:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternatiivne tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Piire:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Joondus:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Aadressi valik" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Aadressi ei leitud." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Omaloodud..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Pildifailid\n" "*|Kõik failid" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Tundmatu silt" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Sildi omadused: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Korrastatud" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Korrastamata" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Lis&a uus tööriistariba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Eemalda töö&riistariba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muuda tööriistariba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Kas tõesti eemaldada tööriistariba \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Kas salvestada toimingusse tehtud muudatused?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba seotud toiminguga \"%2\".\n" "Palun vali unikaalne klahvikombinatsioon." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide konflikt" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Toimingu kustutamine kustutab ka kõik viited sellele.\n" "Kas tõesti kustutada toiming %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Toimingu lisamine tööriistaribale" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Uus lühendigrupp" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Lühendigrupp nimega %1 on juba olemas. Palun vali uuele grupile " "unikaalne nimi." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Grupp on juba olemas" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Lisa DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTD valik:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Vali nimekirjast DTEP, enne kui kasutad käsku Eemalda." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "DTEP valimata" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Kas tõesti eemaldada mall %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Koodimalli redigeerimine" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.\n" "Muudetud lühendid lähevad kaotsi, kui sulged Quanta." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "Le&heküljed" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "Faili %1 ei saa kirjutada." "
Kas salvestada seadistus mõnda muusse faili?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Salvesta muusse faili" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Ära salvesta" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP kirjeldus" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Kirjelduse salvestamine kui" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Muuda struktuurigruppi" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Lisa struktuurigrupp" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Kas tõesti kustutada
%1 grupp?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Kustuta grupp" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Väärtus (kuni 20 sümbolit)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Kafka vidina DOM-puu silumine " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klass" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudoklass" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-i reeglid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Universaalne valija" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Lingitud laaditabelid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Põimitud laaditabelid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Sildisisese stiili atribuut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Brauseri toetus" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudoelement" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Pärimine" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Päritud" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste ajalugu" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-stiilid" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Vabandust, VPL ei toeta veel seda võimalust." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Ühenda lahtrid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Poolita lahtrid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Redigeeri selle sildi CSS stiili" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Trepi kõik" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Sisu" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Reegel" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Vaata &dokumendi lähteteksti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML failid" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Valida tuleb ala." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Enne raami redigeerimist tuleb fail salvestada." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Soovitud ridade arv:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Soovitud veergude arv:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Ava CSS-dialoog" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Ava värvidialoog" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-failid" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-failid" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-failid" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Kiire pruun rebane hüppas üle laisa koera" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Siin on süsteemis saadaolevate fontide nimed" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Siin on üldiste fontide nimed " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Siin on valitud üldiste fontide nimed " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klõpsa siia fondi lisamiseks oma laaditabelile" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klõpsa siia fondi eemaldamiseks oma laaditabelist" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Klõpsa siia fondi tähtsuse suurendamiseks" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Klõpsa siia fondi tähtsuse vähendamiseks" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ei ole suletud" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "vajab avasulgu " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Kommentaar" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Valija" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Punane" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Siia tekstikasti saab kirjutada ressursi URI, mida soovid kasutada" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Ava URI valija" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Pildifailid" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audiofailid" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Siia tekstikasti saab kirjutada fondi nime, mida soovid kasutada" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Fondipere:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Ava fondipere valija" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Kanna sisse..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Uuenda vastaval&t" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "Sil&dile/kuupäevale..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD-harule" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Taasta" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Lis&a hoidlasse..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Eemalda hoidlast..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignoreeri CVS-toimingutes" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Ära ig&noreeri CVS-toimingutes" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Näita &logiteateid" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS-uuendus..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Uuendamine versioonini %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Uuendamine versioonini %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Uuendamine HEAD-harru..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Praegune" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS-i sissekanne..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Taastamine versioonini hoidla põhjal..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Kas lisada järgmised failid hoidlasse?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS-i lisamine" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Faili lisamine hoidlasse..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Kas eemaldada järgmised failid hoidlast?" "
See eemaldab ka sinu töökoopia.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS-i eemaldamine" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Failide eemaldamine hoidlast..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS-i logi näitamine..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" on juba CVS-i ignoreeritavate nimekirjas." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" lisati CVS-i ignoreeritavate nimekirja." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" ei ole CVS-i ignoreeritavate nimekirjas." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" eemaldati CVS-i ignoreeritavate nimekirjast." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS-i käsk %1 ebaõnnestus. Veakood oli %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Käsk ebaõnnestus" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-i käsk lõpetas töö." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Viga: \"%1\" ei kuulu hoidlasse\n" "\"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Aktiivne silur %1 ei toeta \"%2\" instruktsiooni." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Toetuseta siluri funktsioon" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Saada HTTP päring" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Astu üle" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Astu välja" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Astu sisse" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Ava profileerija väljund" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Sea katkestuspunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Eemalda katkestuspunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 on ilma konkreetsete seadistusteta." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 ei toeta jälgimist." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 ei toeta muutujate väärtuste määramist." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Tundmatu pakett: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "%1 silur kasutab toetamata protokolliversiooni (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Profileerija väljundi (%1) avamine ebaõnnestus" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Profiilifaili viga" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Muutuja väärtust pole võimalik määrata." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Pordi %1 jälgimine" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Pordi %1 jälgimine ebaõnnestus" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Kaugmasinast lahutatud" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Süntaksi või parsimise viga asukohas %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Tekkis viga: rida %1, kood %2 (%3) asukohas %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Jõuti katkestuspunktini" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Katkestuspunkti tingimus täidetud" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Loodi ühendus %1-ga" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Silutav skript ei suhtle protokolli korrektse versiooniga" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Väär" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Tõene" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Sea väärtus" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Salvesta teadetelogis" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Määra muutuja" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Muutuja %1 sisu:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Siluriplugina laadimine ebaõnnestus, veakood %1 tagastas: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Siluri viga" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Katkestuspunkti lülitamine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Lülitab katkestuspunkti kursori asukohas" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Katkestuspunktide &eemaldamine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Eemaldab kõik katkestuspunktid" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Katkestamine tingimusel..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Lisab uue tingimusliku katkestuspunkti" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Saada &HTTP päring" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Algatab HTTP päringu serverisse, aktiveerides ühtlasi silumise" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Jär&gi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Järgib skripti. Kui ühtki skripti parajasti ei siluta, käivitatakse see " "käivitumisel järgimisrežiimis." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Käivitab skripti, kui see töötab või hüppab. Kui ühtki skripti parajasti ei " "siluta, käivitatakse see käivitumisel käivitamisrežiimis." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Astu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Täidab täitmise järgmise rea, kuid ei astu funktsioonidesse ega kaasatutesse." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Astu s&isse" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Täidab täitmise järgmise rea ning astub sisse, kui tegemist on funktsiooni " "väljakutsega või faili kaasamisega." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Jäta vahele" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "" "Jätab täitmise järgmise käsu vahele ning muudab järgmise käsu aktiivseks " "käsuks." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Ast&u välja" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Täidab ülejäänud käsud aktiivses funktsioonis või failis ning teeb seejärel " "pausi (kui satub tagasi liikudes kõrgemale tasandile)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Peatab skripti, kui see töötab või seda järgitakse. Kui ühtki skripti parajasti " "ei siluta, käivitatakse see käivitumisel peatatud kujul." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Tapab parajasti töötava skripti." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Alusta seanssi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Käivitab siluri seesmiselt (muudab silumise võimalikuks)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Lõpeta seanss" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Peatab siluri seesmiselt (silumine ei ole seejärel enam võimalik)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Jälgi muutujat" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Lisab muutuja jälgitavate nimekirja." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Muudab muutuja väärtust." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Avab profileerija väljundi faili" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Lisa jälgimine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Määra jälgitav muutuja:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Faili %1 avamine ebaõnnestus, palun kontrolli baaskataloogi ja vastavusi." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Mitte-skalaarväärtus" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Massiiv" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Viide" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Täisarv" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Ujukomaarv" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Rida" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Katkestuspunktid" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Tagasijälitus" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Silumisväljund" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Sil&u" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Silur pole aktiivne" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Seanss puudub" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Ootel" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Töös" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Järgimas" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Vea juures" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Katkestuspunkti juures" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Avaldis" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Muuda lahtri omadusi" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Muuda &rea omadusi" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Ühenda lahtrid" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Katkesta ühendus" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "L&isa rida" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "&Lisa veerg" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Eemalda rida" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Eemalda veerg" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Muuda &tabeli omadusi" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Alamtabeli muutmine" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Veeru muutmine: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Liidetud (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Alamtabelit ei saa muuta. Ilmselt oled käsitsi muutnud tabelit sisaldavat " "lahtrit." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Alamtabeli lõpetavat silti ei leitud. Ilmselt oled lisad tabelisse sulgemata " "silte ja selle ühtluse niimoodi löögi alla seadnud." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Lisa sil&t" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Sul&ge" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "L&isa projekti..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeta ümber..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Katal&oog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fail..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "&Uus tippkataloog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Lis&a kataloog tippu" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Loo sai&dimall..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Loo uus" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Muuda aliast..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Failipuu" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Juurkataloog" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Eemalda &tipust" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Aliase määramine" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternatiivne kataloogi nimi:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 on juba tipptaseme kirje." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Kohaliku või võrgukataloogi valimine" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Aliase muutmine" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Rida %1: %2 ei ole ilmselt %3 järglane.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 sulgev silt on puudu." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 ei ole %4 osa." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tühi silt" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 avav silt on puudu." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Lisa &tekstina" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "&Lisa viit failile" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Uus dokument selle põhjal" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Paki saidimall lahti..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Tekstijupp" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binaarfail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumendimall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Saidimall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Saada &e-postiga..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Laadi &mall üles..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Laadi mall alla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globaalsed mallid" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Kohalikud mallid" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projekti mallid" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Uue mallikataloogi loomine" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud atribuuti (puudub)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud atribuuti (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Viga uue kataloogi loomisel.\n" " Võib-olla ei ole sul õigust kirjutada kataloogi %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Valiku salvestamine mallifailina:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Fail nimega %1 on juba olemas." "
Kas kirjutada see üle?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Ei õnnestunud kirjutada faili %1." "
Kontrolli, kas sul on õigusi sinna kirjutada või kas ühendus töötab.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta mall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Kas tõesti kustutada kataloog \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Kas tõesti kustutada fail \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Malli saatmine e-postiga" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.tdewebdev.org] mallipakk.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plusi mall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Sihtkataloog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Pakkisid saidimalli lahti kataloogi, mis ei asu sinu projekti baaskataloogis.\n" "Kas soovid kopeerida kataloogi projekti baaskataloogi?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopeeri kataloog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ära kopeeri" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Saidimalli faili %1 lahtipakkimisel tekkis viga." "
Kontrolli, kas sul on kirjutamisõigus kataloogis %2 " "ja kas ajutises kataloogis on ikka piisavalt ruumi.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Ava &kasutades..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Puu üleslaadimine" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Globaalsed skriptid" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Kohalikud skriptid" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Kirjeldus" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "Käivita sk&ript" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "M&uuda skripti" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Muuda &Quantas" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "Muuda kirjeldus&t" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "Omist&a toiming" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "Saada &e-postiga..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "Laadi s&kript üles..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "&Laadi skript alla..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Skripti saatmine e-postiga" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.tdewebdev.org] skriptipakk.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plusi skript" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta failiinfo" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Ridade arv: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Kaasatud piltide arv: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Kaasatud piltide maht: %1 baiti" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Piltide kogumaht: %1 baiti" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Pildi suurus: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Ava &kasutades" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Lii&guta siia" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopeeri siia" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Lingi siia" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "K&atkesta" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Saidimalli faili loomine" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Mallid tuleb salvestada kohaliku või projektimalli kataloogi." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Praegu saab saidimalle luua ainult kohalike kataloogide põhjal." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Toetamata võimalus" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Saidimalli faili pakkimisel tekkis viga." "
Kontrolli, kas sul on lugemisõigus kataloogis %1" ", kirjutamisõigus kataloogis %2 ja kas ajutises kataloogis on ikka " "piisavalt ruumi.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Uue kataloogi loomine" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Uue faili loomine" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Faili loomine ebaõnnestus, sest fail nimega %1 on juba olemas." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Viga faili loomisel" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projekti dokumentatsioon" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Laadi &dokumentatsioon alla..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Eellassildid" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Sõlme nimi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Kustuta silt" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Kustutab ainult aktiivse sildi." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Kustutab aktiivse sildi ja kõik selle järglased." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Aktiivne silt: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Aktiivne silt: tekst" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Aktiivne silt: kommentaar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Aktiivne silt:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Kõik olemasolevad DTEP-d" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Ava grupid: " #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Pa&rsi uuesti" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Ava alampuud" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Sulge alampuud" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Järgi kursorit" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Otsi silti" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Otsi silti && ava puu" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumendi baaskataloog" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektifailid" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Muutmise korral" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "Mitte &kunagi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "K&innita" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Laadi tööriistariba" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "Laadi &fail üles..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Kii&re faili üleslaadimine" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "Eemalda p&rojektist" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Üleslaadimi&se olek" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Laadi kataloo&g üles..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Kii&re kataloogi üleslaadimine" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokumendi &baaskataloog" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "Laadi pro&jekt üles..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Loe uuesti projekti kataloog..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Projekti omadused..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[kohalik ketas]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Projekt puudub" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Kas tõesti eemaldada
%1
projektist?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Eemalda projektist" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Rakenda lähteteksti taandust" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopeeri DIV-ala" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Lõika DIV-ala" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabel..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Lisa..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Eemalda..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Rida üles" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Rida järele" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Veerg vasakule" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Veerg paremale" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Read" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Veerud" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Lahtrid" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Lahtrite Sisu" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Ühenda valitud lahtrid" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "\"%1\" skript käivitatud.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Tekkis viga %1 käivitamisel." "
Kontrolli, et %2 käivitatav fail on paigaldatud ja kättesaadav.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skripti ei leitud" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "\"%1\" skripti väljund:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "\"%1\" skript lõpetas töö." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "Filtreerimistoiming %1 paistab olevat lukustatud." "
Kas sa soovid seda lõpetada?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Toiming ei vasta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Lõpeta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Ära lõpeta" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Ei õnnestunud luua kataloogi" "
%1." "
Kontrolli, kas sul on õigus kirjutada emakataloogi või kas ühendus " "serverisse" "
%2" "
ikka toimib.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Failitüüpi ei tuntud ära. Binaarfaili avamine võib Quanta segadusse ajada.\n" " Kas tõesti avada see fail?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Ära ava" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Sea &järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Kui real pole järjehoidjat, see lisatakse, vastasel juhul eemaldatakse." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Puhasta &järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Puhasta kõik järjehoidjad" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Eemaldab aktiivsest dokumendist kõik järjehoidjad." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Järgmine järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Liigub järgmisele järjehoidjale." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Eelmine järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Liigub eelmisele järjehoidjale." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Järgmine: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tööriistariba menüü" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Uus toiming..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Uus tööriistariba..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Nimeta tööriistariba ümber..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Seadista tööriistaribasid..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti ikoonide kõrval" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti ikoonide all" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Toimingu eemaldamine - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Toimingu muutmine - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Kas tõesti eemaldada toiming %1?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud DTEP failiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv või " "arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Kas laadida alla laaditud tööriistariba?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud tööriistaribafailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane " "arhiiv või arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Tööriistariba paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Kas avada allalaaditud tööriistariba?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Malli avamine" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Tõmmatud mallifailiga tekkis viga." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Malli paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud skriptifailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv või " "arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Skripti paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Dokumentatsiooni paigaldamise viga" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Enne dokumendi salvestamist" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Pärast dokumendi salvestamist" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Pärast dokumendi avamist" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Enne dokumendi sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Pärast dokumendi sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Pärast projekti avamist" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Enne projekti sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Pärast projekti sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Soovitute üleslaadimisel" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Enne dokumendi üleslaadimist" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Pärast dokumendi üleslaadimist" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Pärast projektile lisamist" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Pärast projektist eemaldamist" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Pärast sissekandmist CVS-i" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Pärast väljavõtet CVS-ist" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Pärast faili liigutamist projektis" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta käivitamine" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta sulgemine" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Saada e-postiga" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Logi sündmus" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Skripti toiming" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Mitte-skripti toiming" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Käivitatakse sündmusega (%2) seotud seesmine toiming (%1" "). Kas soovid tõesti selle toimingu käivitada?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Käivitatud sündmus" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Käivitatakse sündmusega (%2) seotud väline toiming (%1" "). Kas soovid tõesti selle toimingu käivitada?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Algatati üleslaadimine" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Dokumendi üleslaadimisel" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument üles laaditud" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument liigutatud" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument salvestatud" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Dokumendi salvestamisel" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument avatud" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument suletud" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Dokumendi sulgemisel" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt avatud" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt suletud" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Dokumenti hakatakse sulgema" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument projektile lisatud" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument projektist eemaldatud" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument sisse kantud" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument uuendatud" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta on käivitatud" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta suletakse" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Toetuseta sündmus %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Sündmuse käsitlemise viga" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Logimine võrgufaili ei ole toetatud." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Logimine võrguporjekti faili ei ole toetatud." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Logimine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on kirjutamisõigus asukohas " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Toetamata seesmise sündmuse toiming: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "%1 skripti toimingut süsteemist ei leitud." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Toimingu käivitamise viga" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Toetamata välise sündmuse toiming." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tundmatu sündmuse tüüp." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Kas lisada
%1
projektile?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Lisa projektile" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada " "
%1" "
ja eemaldada see projektist?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Kustuta ja eemalda projektist" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Kas tõesti kustutada
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Kustuta fail või kataloog" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "DTD allalaadimine asukohast %1 ebaõnnestus." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "Viga DTD parsimisel.
Veateade oli:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Ei õnnestunud luua faili" "
%1." "
Kontrolli, kas sul on õigus kirjutada emakataloogi.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "DTD-s ei leitud ühtegi elementi." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 plokk" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Teateala kaart" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Redaktorikaart" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Eraldi tööriistavaade" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Sisestatud pluginainfo ei paista olevat korrektne. Oled sa kindel, et soovid " "seda seadistust rakendada?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Vigane plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Ära rakenda" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Vali plugina kataloog" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "&Pluginate seadistamine..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 on käsureaplugin. Me ei toeta enam käsureapluginaid, kuid see ei " "tähenda veel suurt midagi, sest skriptitoimingutega saab endiselt panna tööle " "ka käsureavahendeid. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Toetuseta pluginatüüp" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Järgmised pluginad paistavad olevat vigased: %1." "
" "
Kas soovid pluginaid redigeerida?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Vigased pluginad" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Ära redigeeri" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Kõik pluginad on edukalt kontrollitud." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valik" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Pluginat %1 ei saa laadida." "
Võimalikud põhjused:" "
- %2 ei ole paigaldatud;" "
- fail %3 ei ole paigaldatud või kättesaadav." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Rakenduse \"wget\" käivitamisel tekkis viga. Kontrolli palun, et see " "on paigaldatud ja asub otsinguteel." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Seda võimalust saab kasutada ainult siis, kui projekt on kohalikul kettal." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget lõpetas...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: kopeerimine projekti" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "Leiti projekti %1 varukoopia.
Kas avada see?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Projekti varukoopia avamine" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "" "Faili %1 ei ole olemas." "
Kas eemaldada see nimekirjast?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Failide ümbernimetamine..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Failide eemaldamine..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Kas tõesti eemaldada
%1
ka serverist?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Eemalda serverist" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projekti seadistused" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Silur puudub" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ühtegi vaadet pole veel salvestatud." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Projekti&failide saatmine" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Meeskonna seadistused" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Meeskonna juht" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Alamprojekti juht" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Ülesande juht" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Lihtliige" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Sündmuste seadistamine" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Projekti elementide üleslaadimine..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Uued failid projekti kataloogis" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Projekti salvestamine ebaõnnestus. Kas soovid ikkagi väljuda (see võib tuua " "kaasa andmekao)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Projekti salvestamise viga" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Alamprojektide muutmine" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Liikme valik" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Aadressiraamatus ei leitud ühtegi kirjet." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Profiilide saatmine" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Projektifailide skaneerimine..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Puu loomine..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Saatmise kinnitus" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Kinnitus, et soovid laadida üles järgmised failid (eemalda valikust kõik " "failid, mida sa ei soovi üles laadida):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "%1 ei paista olevat kättesaadav." "
Kas ikka kindlasti jätkata üleslaadimist?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Aktiivne: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Viimast profiili ei saa eemaldada." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Profiili eemaldamise viga" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Kas tõesti eemaldada üleslaadimise profiil %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profiili eemaldamine" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Eemaldasid oma vaikeprofiili." "
Uueks vaikeprofiiliks saab %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Kas tõesti katkestada üleslaadimine?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Üleslaadimise katkestamine" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Katkesta" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Uus liige" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Liikmel peab olema nimi." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Hüüdnimi ei saa puududa, sest seda kasutatakse unikaalse identifikaatorina." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Muuda liiget" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Kas tõesti soovid iseennast (%1) eemaldada projekti meeskonnast?" "
Kui sa seda teed, pead mõne muu liikme iseendaks määrama.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Kustuta liige" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 projekti meeskonnast?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "Rolli %1 täidab juba %2. Kas soovid anda selle rolli " "aktiivsele liikmele?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Anna" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ära anna" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Hüüdnime %1 kannab juba %2 <%3>." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Failide lisamine projekti" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Uus projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Ava projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Ava viimati kasutatud projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Ava / ava viimati kasutatud projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Sul&ge projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Ava projekti &vaade..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Projektivaate avamine" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Salvesta projekti vaade" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Salvesta projekti vaade &kui..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Kustuta projekti vaade" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Sulge projekti vaade" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "L&isa failid..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Lisa ka&taloog..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Loe uuesti projekti kataloog..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Projekti omadused" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Salvesta projektimallina..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Salvesta valik projekti mallifaili..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Failide lisamine projekti..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Projektifaili lugemine..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Vigane projektifail." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Projektivaate salvestamine kui" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Sisesta vaate nimi:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Projekti vaade nimega %1 on juba olemas." "
Kas kirjutada see üle?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Uue projekti nõustaja" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Projekti üldised seadistused" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Muud projekti seadistused" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Projekti salvestamine ebaõnnestus. Kas soovid siiski sulgeda (see võib tuua " "kaasa andmekao)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektifailid\n" "*|Kõik failid" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Ava projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Projektifaili %1 kirjutamine" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks ei õnnestunud." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Sobimatu URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "Paistab, et projekti" "
%1" "
kasutab juba töötav Quanta." "
Kui avad ühe ja sama projekti kaks korda, muudad seda ja mõlemad ka " "salvestad, võid kaotada andmeid." "
" "
Kas soovid sellele vaatamata projekti avada?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Ligipääs projektifailile %1 puudub." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Failide lisamine projekti" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Failid: kopeerimine projekti" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Kataloogi lisamine projekti" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Projektifail %1 saadetud" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Kataloogi lugemine:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Puu ehitamine:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Saaja:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Logifail:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Fail projektikataloogi suhtes või fail väljaspool projekti, millisel juhul " "tuleb anda täielik asukoht." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Üksikasjad:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Täielik" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimaalne" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Käitumine:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Uue logi loomine" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Lisamine olemasolevale logile" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Toimingu nimi:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokeerimine:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Lisatakse failid asukohast %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Projekti kataloogi valik" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Projekti mallikataloogi valik" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Projektimallid tuleb salvestada järgmisse kataloogi: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Projekti tööriistaribade & toimingute kataloogi valik" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Projekti tööriistaribad tuleb salvestada järgmisse kataloogi: " "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Uus sündmus" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Sündmuse muutmine" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Kas tõesti eemaldada sündmuse %1 seadistus?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Sündmuse seadistuse kustutamine" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Tööriistavaated" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "&MDI režiim" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Tipptaseme režiim" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Ala&mraami režiim" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Kaartidega lehekülje režiim" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl režiim" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tööriista&dokid" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Lülitu vasakule dokile" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Lülitu paremale dokile" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Lülitu alumisele dokile" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Eelmine tööriistavaade" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Järgmine tööriistavaade" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 peitmine" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Aken" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Haagi lahti" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Toimingud" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimeeri kõik" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režiim" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Paanidena" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Aknad &kaskaadi" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maksimeeritult kaskaadi" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Laienda &vertikaalselt" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Laienda &horisontaalselt" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Paa&nidesse üksteist katmata" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Paani&desse üksteist kattes" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Paanidesse &vertikaalselt" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Doki/haagi lahti" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Taasta" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Lii&guta" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Muuda suu&rust" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimeeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimeeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimeeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Liig&uta" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Muu&da suurust" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Haagi lahti" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fikseeri" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Doki" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Haagi lahti" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Kata" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Väljalase:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "Eelvaatluse URL:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Täida väljad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ära täida" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Palun sisesta nimi." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "" "Fail nimega '%1' on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle kirjutada?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Kõige hinnatumad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Kõige tõmmatumad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "Kõige uuemad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Tõmmatud" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Väljalaske kuupäev" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nimi: %1\n" "Autor: %2\n" "Litsents: %3\n" "Versioon: %4\n" "Väljalase: %5\n" "Hinnang: %6\n" "Tõmmatud: %7\n" "Väljalaske kuupäev: %8\n" "Kokkuvõte: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Eelvaatlus: %1\n" "Ressurss: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "Edukalt paigaldatud." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Paigaldamine" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Uue %1 tõmbamine" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ei õnnestunud luua faili üleslaadimiseks." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Andmefail: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Eelvaatlus: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Sisu info: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Need failid laaditakse nüüd üles.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Arvesta, et neid võivad kasutada kõik inimesed mis tahes ajal." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Failide üleslaadimine" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Üleslaadimise info" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "Laad&i üles" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv või " "arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ressursi paigaldamise viga" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Võtmeid ei leitud." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katki." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signatuur on halb, arhiiv võib olla katki või muudetud." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signatuur on tundmatu." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on " "%2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: %1" "
%2" "
" "
Ressurssi paigaldamine ei ole soovitatav." "
" "
Kas soovid siiski paigaldama asuda?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Probleemidega ressursifail" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Paigaldamiseks klõpsa OK.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Sobiv ressurss" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " "paroolifraasi.\n" "Kas jätkata ilma ressursse signeerimata?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus, Kontrolli, kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on" "
%2<%3>:Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible.
" msgstr "" "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus, Kontrolli, " "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Signeerimisvõtme valik" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus, Kontrolli, kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole ressursside signeerimine üldse " "võimalik." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Pakkujat pole valitud." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Kas salvestada muudetud failid?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "&Salvesta valitud" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Salvestab kõik valitud failid" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Ä&ra salvesta midagi" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Kõik muudatused lähevad kaotsi" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Katkestab toimingu" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "S&alvesta kõik" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Salvestab kõik muudetud failid"