# translation of krandr.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2003. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of krandr.po to # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau " "biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. 'X " "Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo handiagoa " "behar duzu aukera hau erabili ahal izateko." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Pantailaren hobespenak:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita " "hauta daiteke." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Pantailaren tamaina:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri hau " "erabilita hauta daiteke." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freskatze tasa:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta daiteke." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplikatu hobespenak KDE abiatzean" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili egingo " "dira KDE abiatzean." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako hobespenak " "gorde egingo dira eta KDE abiatzean kargatu. " #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfiguratu pantaila hau..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Pantailaren tamaina" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatze tasa" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Konfiguratu pantaila" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Segundu 1 falta da:\n" "%n segundu falta dira:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da KDE saioa hastean" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Tamaina aldatu eta biratu" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Zuzenketa asko" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Onartu konfigurazioa" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira " "eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi duzun. 15 " "segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Konfigurazio berria:\n" "Bereizmena: %1 x %2\n" "Orientazioa: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Konfigurazio berria:\n" "Bereizmena: %1 x %2\n" "Orientazioa: %3\n" "Freskatze tasa: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Ohikoa" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ezkerretara (90 gradu)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Buruz behera (180 gradu)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Eskumatara (270 gradu)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Ispilatu horizontalki" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Ispilatu bertikalki" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientazio ezezaguna" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Horizontalki ispilatuta" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "horizontalki ispilatuta" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientazio ezazaguna" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"