# translation of kturtle.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:19+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Ezin da dordokaren irudia aurkitu. Egiaztatu zure instalazioa." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "&Erroreari buruzko laguntza" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Errore elkarrizketa-koadroa" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Errore elkarrizketa hau ixten du" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klikatu hemen KTurtle-en eskuliburuan errore-elkarrizketa honi buruz gehiago " "jakiteko." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Klikatu hemen errore-elkarrizketaren erabilerari buruzko laguntza jasotzeko" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Klikatu hemen zerrendan hautatu duzun erroreari buruz laguntza jasotzeko. Botoi " "honek ez du funtzionatuko errorerik hautatzen ez bada." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klikatu hemen hautatu duzun erroreari buruzko laguntza jasotzeko." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n" "Zorte on!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "zenbakia" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "lerroa" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Kolore hautatzailea" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Txertatu kolore-kodea kurtsorean" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kolore-kodea:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Berrabiarazi" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Exekuzioa amaituta" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klikatu hemen uneko Logo programa berrabiarazteko." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klikatu hemen edizio modura itzultzeko." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Exekuzioa errorerik gabe amaitu da. \n" "Zer egin nahi duzu orain?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Definitu-gabeko funtzioari deia: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "'%1' funtzioari argumentu kopuru okerrarekin deitu zaio." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "%1 funtzioak ez du baliorik itzuli." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Zenbakiak bakarrik biderka daitezke." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Ezin da zerorekin zatitu." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Zenbakiak bakarrik zatitu daitezke." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Zenbakiak bakarrik kendu daitezke." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Itsaslumaren zabalera ezin da 1 baina txikiago edo 10000 baina handiagoa izan." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "%1 funtzioaren parametroek 0 eta 350 artean egon behar dute." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 350 arteko zenbakiak izan behar dute." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 250 arteko zenbakiak izan behar dute." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "inprimatzekoaginduak kate bat behar du" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "%1 aginduak ez du parametrorik onartzen." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" " %1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bat behar du.\n" "%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n behar ditu." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bakarra onartzen.\n" "%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n bakarrik onartzen ditu." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "%1 aginduak kate bat bakarrik onartzen du argumentu bezala." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "%1 aginduak kateak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "%1 aginduak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "%1 aginduak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Ezin da KDE-ren testu-editore osagai bat aurkitu;\n" "Egiaztatu zure KDE-ren instalazioa." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ireki &adibideak..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Gorde &oihala..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Exekuzio abiadura" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Abiadura osoa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Mantsoena" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Exekutatu aginduak" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pausatu e&xekuzioa" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Gelditu e&xekuzioa" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Aldatu sartzeko modua" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Erakutsi &lerro kopurua" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Kolore hautatzailea" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Koska" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Koska ke&ndu" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Garbitu koska" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Iruzki&na" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Iruzkinak &kendu" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfiguratu editorea..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Hau kode-editorea da. Hemen, dordoka kontrolatzeko Logo aginduak sartzen dira. " "Existitzen den Logo programa bat ere ireki dezakezu \"Fitxategia\"->" "\"Ireki adibideak...\" edo \"Fitxategia\"->\"Ireki\" erabiliz." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Ongi etorria KTurtle-era..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Lerroa: %1 Zutabea: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "SAR" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Hau oihala da, hemen dorkokak oirudi bat marraztuko du." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Lerroa: %1 Zutabea: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu egindako " "aldaketak gal ditzakezu." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Gorde gabeko fitxategia" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Fitxategi berria... Ongi programatu!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo fitxategiak" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Ireki logo fitxategia" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo adibide-fitxategiak" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Ireki Logo adibide-fitxategia" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Irekiera abortatu da, ez da ezer irki." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Fitxategia ireki da: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle-ek ezin izan du hau ireki:\n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Errorea irekitzean" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Irekiera abortatu da errore bat dela eta." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Irekiera abortatu da." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Gordetzea abortatu da." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko programa bat badago karpeta honetan. Gainidatzi nahi al duzu?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Gainidatzi?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Hona gorde da: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Irudiak" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Gorde ohiala irudi bezala" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko irudi bat dagoeneko karpetan dago. Gainidatzi nahi al duzu?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle-ek ezin izan du irudia hona gorde:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ezin da irudia gorde" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Ezin izan da irudia gorde" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Ohiala hona gorde da: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Logo kodea edo ohiala inprimatu nahi al duzu?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Zer inprimatu nahi?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Inprimatu &Logo kodea" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Inprimatu o&hiala" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Inprimaketa abortatu da." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle ixten..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Une honetan lan egiten ari zaren programa gorde gabe dago. KTurtle ixten " "baduzu, egin dituzun aldaketak gordeko dituzu." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Baztertu aldaketak eta &irten" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Itxiera abortatu da." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Aginduak prozesatzen..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Aginduak exekutatzen..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Exekuzioa abortatu da." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Exekuzioa pausatu da." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " GAI" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " SAR" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Hasierako ohialaren tamaina" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ohialaren &zabalera:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Oi&halaren altuera:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Ezarpen hauek efektua izan dezaten berrabiarazi egin behar duzu" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Hautatu Logo aginduentzako hizkuntza:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Aginduen hizkuntza: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Une honetan ez dago laguntza eskatzeko kurtsore azpian testurik." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ezer ez kurtsorearen azpian" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1 buruzko laguntza bistaratzen" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Honi buruzko laguntza: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Logo programazio lengoaia darabilen heziketarako programazio ingurunea" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 The KTurtle-en egileak" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Garatzaile nagusia eta proiektuaren sortzailea" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Laguntzaile handia, jarraitzailea eta mireslea." #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "KTurtle-en interpretatzailearen oinarria den \"wsbasic\"-en (wsbasic.sf.net) " "egilea." #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Alemaneko datu fitxategiak" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Suediar dau fitxategiak" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Esloveniar datu fitxategiak" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiar (latindar eta ziriliko) datu fitxategiak" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italierako datu fitxategiak" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Ingalaterrako ingeleseko datu fitxategiak" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Gaztelerazko datu fitxategiak" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasilgo portugeseko datu fitxategiak" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Nynorsk norvegiarra eta Bokmål datuen fitxategiak" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Prozesatzailearen zirilikorako euskarria" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Espero ez den instrukzioa '%1' aginduaren ondoren. Erabili agindu bakar bat " "lerro bakoitzeko" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' espero zen" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'hona' espero zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'=' espero zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "']' espero zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Izen bat zen '%1' aginduaren ondoren" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "%1 DEFINITU GABEKO ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Espresio bat espero zen" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Katearen testua ez dago '\"' (komilla) artean " #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "%1 BARNE ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Ezin da '%1' ulertu, espresio bat espero zen '%2'-en ondoren" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' edo '/' espero zen" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ezin da ']' ulertu" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ezin da '[' ulertu" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ezin da '%1' ulertu" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ez dago ez Logo agindu bat ezta ikasitako agindu bat." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ezarpen &aurreratuak" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ohialaren zabalera pixeletan" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Ohialaren altuera pixeletan" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Logo aginduentzat eskuragarri dauden hizkuntzen zerrenda" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Logo aginduen hizkuntza" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Kombinazio-kaxaren balioa" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "gezurra" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "egia"