# translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to Basque # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-07 17:48+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Esaldi-liburuak" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Esaldi-liburuko esaldien &hautapena:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Konbinazio-lauki honek esaldi-liburuko hautatutako esaldiak berehala ahoskatuko " "diren edo edizio-eremu batean sartuko diren zehazten du." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Ahoskatu berehala" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Sartu edizio-eremuan" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Esaldi-&liburuaren edizio-lehioa ixten:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Konbinazio-lauki honek edizio-lehioa ixtean esaldi-liburua automatikoki gordeko " "den zehazten du." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Gorde esaldi-liburua" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Galdetu gorde nahi den" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Testutik-hizketara" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Testuak ahoskatzeko &agindua:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Eremu honek testuak ahoskatzeko agindua eta parametroak zehazten ditu. " "KMouth-ek ondorengo leku-markak ezagutzen ditu:\n" "%t -- ahoskatu beharreko testua\n" "%f -- Testua duen fitxategiaren izena\n" "%l -- hizkuntza-kodea\n" "%% -- portzentai-ikurra" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Karaktere-&kodeketa:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa " "zehazten du." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Bidali datuak &sarrera estandar moduan" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Hautapen-lauki honek testua hizketa-sintetizadoreari sarrera estandarretik " "bidaliko zaion zehazten du." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Erabili KTTSD hizketa-zerbitzua ahal bada" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Hautapen-lauki honek KMouth-ek hizketa-sintetizatzailea zuzenean deitu ordez, " "honen aurretik KTTSD hizketa-zerbitzua erabiliko duen zehazten du. KTTSD " "hizketa-zerbitzua TDE aplikazioei hizketa-sintesirako interfaze estandarra " "ematen dien eta une honetan CVS-an garatzen dagoen TDE-ren deabru bat da." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Uneko hautatutako esaldia edo esaldi-liburua" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Edizio-lerro honekin esaldi baten edukina edo azpi-esaldi-liburu baten izena " "defini dezakezu." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia ez da teklatuaren lasterbideen bidez " "eskuragarri egongo." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "P&ertsonalizatua" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hautatutako esaldia teklatuaren lasterbiden bidez " "eskuragarri egongo da. Lasterbidea aukera honen ondoko aukerarekin alda " "dezakezu." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Esaldirako lasterbidea:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "&Esaldiaren testua:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Konparatu OpenOffice.org-en hiztegiarekin:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu hitzen ortografia egiaztatuko da hiztegi berrian sartu " "aurretik." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Konbinazio-lauki honekin testu-fitxategiak kargatzeko erabiliko " "karaketere-kodeketa hautatu dezakezu. Konbinazio-lauki hau ez da XML fitxategi " "edo hiztegi fitxaegietan erabiliko." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Fitxategi-izena:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Sarrera-eremu honekin, hiztegi berria sortzeko erabili nahi duzun fitxategia " "zehaz dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Sarrera-eremu honekin, hiztegi berriaren hitzen ortografia egiaztatzeko " "erabiliko den OpenOffice.org direktorioa zehaz dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Konbinazio-lauki honekin hiztegi berriarekin lotutako hizkuntza hauta dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "So&rtu hiztegi berria:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da hiztegi-fitxategi bat " "kargatuz edo testuko hitzak zenbatuz." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Bateratu hiztegiak" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hiztegi berri bat sortuko da existitzen diren hiztegiak " "bateratuz." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "&Fitxategitik" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria fitxategi bat kargatuz sortuko da. XML " "fitxategi bat, testu fitxategi estandar bat edo hitz bakoitzaren agerpenak " "kontatuz sortu den hitzen frekuentzia duen XML fitxategi bat hauta dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "&TDE-ko dokumentaziotik" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria KDe-ren dokumentazioa prozesatuz sortuko " "da. Hitz bakoitzaren agerpenak kontatuz aurkituko da hitz bakoitzaren " "frekuentzia." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "K&arpetatik" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hiztegi berria karpeta bateko eta honen azpi-karpetetako " "fitxategi guztiak kargatuz sortuko da." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Sortu hitz-zerrenda &hutsa" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, sarrerarik gabeko hiztegi berri bat sortuko da. KMouth-ek " "automatikoki sartu berriak diren hitzak hiztegiatara gehitzen dituenez " "denborarekin zure hiztegia ikasiko du." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, TDE-ko dokumentazioko hitzen ortografia egiaztatuko da " "hiztegi berrian sartu aurretik." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Konbinazio-lauki honekin hiztegi berria sortzeko instalatuta hizkuntzetatik " "zein erabiliko den hautatu dezakezu. KMouth-ek hizkuntza honetako " "dokumentazio-fitxategiak bakarrik prozesatuko ditu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Gehitu &hiztegira..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Botoi honekin hiztegi eskuragarrien zerrendara hiztegi berri bat gehi dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Ezabatu hiztegia" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia ezaba dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gorantz" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia gorantz mugituko duzu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Mugitu &behera" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia behera mugituko duzu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Esportatu hiztegia..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Botoi honekin hautatutako hiztegia fitxategi batera esportatuko duzu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Zerrenda honek hitzak osatzeko eskuragarri dauden hiztegi guztiak ditu. " "Zerrenda honak hiztegi bat baina gehiago baditu, KMouth-ek konbinazio-kaxa bat " "bistaratuko du lehio nagusiko edizio-eremuaren ondoan. Konbinazio-lauki honekin " "hitz-osatzean erabiliko den hiztegia hauta dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Hautatutako hiztegia" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Konbinazio-lauki honekin hautatutako hiztegiarekin lotutako hizkuntza hauta " "dezakezu." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ize&na:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Sarrerako eremu honekin hautatutako hiztegiaren izena zehaz dezakezu." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "\"Idatzi eta ahoskatu\" motako interfazea hizketa-sintetizadoreentzat" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Irekitzeko historia fitxategia" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Argibideak, zabaldutako esaldi-liburuak" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Hitz-zerrenda sortzen" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "TDE dokumentazioa prozesatzen..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Hiztegiak bateratzen..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Fitxategia prozesatzen..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Direktorioa prozesatzen..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Ortografia egiaztatzen..." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Beste" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Sortu hizkuntza pertsonalizatua" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Sartu hizkuntza pertsonalizatuaren kodea:" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Esportatu hiztegia" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Hiztegi berriaren iturburua (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorioa:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Sarrera-eremu honekin hiztegi berria sotzeko zein direktorio kargatu nahi duzun " "hauta dezakezu." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Bateratzearen emaitza" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Zerrenda hutsa" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE dokumentazioa" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Testutik-hizketara" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Hitz-osatzea" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD hizketa-zerbitzua" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE-ren testutik hizketarako deabruaren konfigurazioa" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Hasierako konfigurazioa - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Testutik-hizketarako konfigurazioa" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Hasierako esaldi-liburua" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n" "*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n" "*|Fitxategi guztiak" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Testu arrunteko fitxaegiak (*.txt)\n" "*.phrasebook|Esaldi-liburuak (*.phrasebook)\n" "*|Fitxategi guztiak" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Hautatutako %1 fitxategi-izenak ez du .phrasebook " "luzapenik. Izenari .phrasebook gehitu nahi diozu?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Fitxategiaren luzapena" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Hautatutako %1 fitxategi-izenak .phrasebook " "luzapena du. Esaldi-liburuen formatuan gorde nahi duzu?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Esaldi-liburu formatuan" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Testu arrunteko formatuan" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1-tik %2 liburu hautatuta)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Erabaki behar dituzun esaldi-liburuak:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Liburua" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Botoi hau klikatuz hautatutako esaldiarekin erlazionatutako teklatuaren " "lasterbidea hauta dezakezu." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Esaldi-liburua" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Esaldia" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Zerrenda honek uneko esaldi-liburua zuhaitz-egitura batean du. Banakako " "esaldiak eta azpi esaldi-liburuak hauta eta alda ditzakezu." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "Esaldi &berria" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Esaldi berri bat gehitzen du" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Esalbi-&liburu berria" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Beste liburuak eta esaldiak sar daitezkeen esaldi-liburu berri bat gehitzen du" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Esaldi-liburua diska gogorrera gordetzen du" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Fitxategi bat inportatu eta esaldi-liburuaren edukinetara gehitzen du" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&nportatu esaldi-liburu estandarra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Esaldi-liburu estandar bat inportatu eta bere edukinak esaldi-liburura gehitzen " "ditu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera esportatzen " "ditu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "" "Uneko hautatutako esaldiak edo esaldi-liburuak fitxategi batera inprimatzen " "ditu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Lehioa ixten du" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean jartzen ditu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Uneko hautatutako esaldi-liburuko sarrerak moztu eta arbelean kopiatzen ditu" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Arbelaren edukinak uneko posiziora itsasten dira" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Uneko hautatutako sarrerak ezabatzen ditu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Esaldi-liburuaren izena:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Gorde bako aldaketak daude. " "
\"Esaldi-liburua\" lehioa itxi aurretik aldaketa gorde edo baztertu egin " "nahi dituzu?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "\"Esaldi-liburua\" lehio ixten" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "\"%1\" gakoa lasterbide moduan erabili ahal izateko, Win, Alt, Ctrl, eta/edo " "Shift teklekin konbinatu behar da." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Lasterbide-tekla baliogabea" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Esaldi-liburu berria)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Esaldi berria)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Inportatu esaldi-liburua" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da fitxategia kargatzean:\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Esportatu esaldi-liburua" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean:\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" tekla-konbinaketa dagoeneko %2-(e)k hartu du.\n" "Hautatu tekla-konbinazio bakarra." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "\"%1\" ekintza estandarra" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Gatazka aplikazioaren lasterbide estandarrekin" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "\"%1\" ekintza orrokorra" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Gatazka lasterbide globalekin" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "beste esaldi bat" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Gatazka gakoarekin" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Ireki historia bezala..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Ireki fitxategia historia bezala" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Gorde &historia honela..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Uneko historia honela gordetzen du..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Inprimatu historia..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Uneko historia inprimatzen du" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikazioa ixten du" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du. Edizio-eremuan hautatutako " "testua balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak " "(baldin badaude) mugitzen dira arbelera." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du. Edizio-eremuan hautatutako testua " "balego arbelean jartzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin " "badaude) kopiatzen dira arbelera." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Arbelaren edukinak uneko kurtsorearen posizioan itsasten ditu." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Ahoskatu" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Uneko esaldi aktiboak ahoskatzen ditu. Edizio-eremuan hautatutako testua " "balego, hau ahoskatzen da. Bestela historian hautatutako esaldiak (baldin " "badaude) ahoskatzen dira." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen du" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Erakutsi &esaldi-liburuen barra" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen du" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Konfiguratu KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Konfigurazioaren elkarrizeta-koadroa irekitzen du" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ahoskatzen ditu" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak ezabatzen ditu" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Moz&tu" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak moztu eta arbelean jartzen ditu" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Uneko hautatutako historiako esaldiak arbelean kopiatzen ditu" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Hautatu sarrera &guztiak" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Historiako esaldi guztiak hautatzen diu" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&esautatu sarrera guztiak" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Historiako esaldi guztiak desautatzen diu" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Fitxaegia irekitzen..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Historia fitxategi-izen berri batekin gordetzen..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Irtetzen..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Menu-barra gaitzen/ezgaitzen..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Tresna-barra gaitzen/ezgaitzen..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Esaldi-liburuen barra gaitzen/ezgaitzen..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen..." #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Zerrenda honek ahoskatutako esaldien historia du. Hautatu esaldiak eta sakatu " "ahoskatze-botoia berriro ahoskatzeko." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "Edizio-eremu honetan esaldi bat sar dezakezu. Klikatu ahoskatze-botoian " "sartutako esaldia ahoskatzeko." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Ireki fitxategia historia bezala"