# translation of fsview.po to Basque # translation of fsview.po to euskara # translation of fsview.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:52+0100\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@yahoo.es" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Izena" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Fitxategi kontagailua" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Direktorio kontagailua" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Azken aldaketa" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime mota" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Joan hona: " #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Igo" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Gelditu berritzea" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Berritu '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Gelditu sakoneran" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Gelditu eremuan" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Gelditu izenean" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore modua" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Bistaratzea" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Sakontasuna" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Irakurri karpeta 1 %1(e)n\n" "Irakurri %n karpeta %1(e)n" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "karpeta 1\n" "%n karpeta" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Fitxategi sistemaren erabilera-ikustailea" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Hau FSView plugina da, fitxategi sistemaren erabilera bistaratzeko modu " "grafikoa, arbola eran antolatua.

Ohar zaitez modu honetan, berariaz, " "fitxategi sistemak aldaketak dituenean ez dela automatikoki " "eguneraketarik egiten.

Erabilerari eta eskuragarri dauden aukerei " "buruzko zehetasun gehiago izateko, begira ezazu 'Help/FSView eskuliburua' " "menupean dagoen lineako laguntza.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView eskuliburua" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Erakutsi FSView eskuliburua" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView-en dokumentazioa duen laguntza-arakatzailea irekitzen du " #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView-ek ez du berariaz onartzen eguneratze automatikorik kanpotik " "aldaketak egiten direnean une horretan FSViewen ikusten diren fitxategi edo " "direktorioetan.\n" "Zehetasun gehiago eskuratzeko, begiratu 'Help/FSView eskuliburua'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Ikusi fitxategi sistema karpeta honetatik abiaturik" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Fitxategi sistemaren ikustailea" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "%1 testua" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Erdibideketa errekurtsiboa" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Ilarak" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Beti hobeto" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Hobeto" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Txandakatu (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Txandakatu (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "habiaraketa" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Ertz egokiak bakarrik" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Zabalera %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Gaitu biraketa" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Itzaldura" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Hartu tokia semeengandik" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Goi-ezkerra" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Goi-erdia" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Goi-eskuma" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Behe-ezkerra" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Behe-erdia" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Behe-eskuma" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Mugarik gabe %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Eremu mugarik gabe" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1'(r)en eremua (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "Pixel 1\n" "%n pixel" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Eremu bikoitzaren muga (%1(e)ra)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Eremu erdiaren muga (%1(e)ra)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sakontasun mugarik gabe" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1'(r)en sakontasuna (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "%1 sakontasuna" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Gutxikuntza (%1(e)ra)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Gehikuntza (%1(e)ra)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"