# translation of ktimemon.po to # translation of ktimemon.po to euskara # translation of ktimemon.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:33+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:35 msgid "Configuration" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Lagin &abiadura" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " mseg" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Eskala" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "A&utomatikoa" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Orrikatzea" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapping:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Testuinguru aldaketa:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Koloreak" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernela: " #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea: " #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOtxaronaldia: " #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Erabilia: " #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Bufferrak: " #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Cache-an: " #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "PUZ" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Atz_plan:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interakzioa" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Saguaren gertakariak" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Ezkerreko botoia:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Erdiko botoia:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Eskumako botoia:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Ez zaio jaramonik egiten" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Menua agertzen da" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Abiarazi" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ezin '%1' fitxategia ireki. Hona hemen diagnostikoa:\n" "%2.\n" "Fitxategi hau beharrezkoa da memoriaren uneko erabilera zehazteko.\n" "Ez ote da zure proc fitxategi-sistema ez Linux-estandarra?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ezin '%1' fitxategia ireki. Hona hemen diagnostikoa:\n" "%2.\n" "Fitxategi hau beharrezkoa da memoriaren uneko sistemaren informazioa " "zehazteko. Ez ote da zure proc fitxategi-sistema ez Linux-estandarra?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Ezin abiarazi 'kstat' libreria abiarazi. Libreria hau kernelaren informazioa " "atzitzeko erabiltzen da. Hona hemen diagnostikoa:\n" "%1.\n" "Benetan ari zara Solaris erabiltzen? Jar zaitez harremanetan mueller@kde.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ezin '%1' memoria erabilera fitxategia irakurri.\n" "Hona hemen diagnostikoa: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Badirudi '%1' memoria-erabilera fitxategiak espero ez zen fitxategi formatua " "duela.\n" "Agian zure proc fitxategi-sistemaren bertsioa ez da onartutako bertsioekin " "konpatiblea. Jar zaitez garatzailearekin harremanetan http://bugs." "trinitydesktop.orghelbidean arazoa konpontzen saia dadin." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ezin irakurri '%1' sistemaren erabilera fitxategia.\n" "Hona hemen diagnostikoa: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Ezin sistemari buruzko informazioa eskuratu.\n" "taula(2) sistemari egindako deiak %1 taularako errorea itzuli du.\n" "Jar zaitez harremanetan mueller@kde.org helbidean arazoa konpontzen saia " "daitezen." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ezin aurkitu PUZaren estatistikei buruzko sarrerarik 'kstat' liburutegian. " "Solaris-en bertsio ez-estandarren bat erabiltzen ari zara?\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ezin irakurri PUZaren estatistika sarrerarik 'kstat' liburutegitik. Hona " "hemen diagnostikoa: '%1'.\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Itxura denez, PUZ kopurua oso denbora laburrean aldatu egin da, edo 'kstat' " "libreriak emaitza inkonsistenteak itzultzen ditu (%1 PUZ %2(r)en kontra).\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Ezin irakurri memoria estatistikaren sarrerarik 'kstat' libreriatik. Hona " "hemen diagnostikoa: '%1'\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Dirudienez, arazoren bat dago KTimeMon-ek 'kstat' libreria kudeatzean: 0 " "byteko memoria fisikoa zehaztu da!\n" "Memoria librea %1ekoa da, eta memoria erabilgarria %2koa.\n" "Jar zaitez harremanetan mueller@kde.org helbidean arazoa konpontzen saia " "daitezen." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ezin zehaztu swap espazio kopurua. Hona hemen diagnostikoa: '%1'.\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon memoriarik gabe gelditu da swap-en erabilera zehazten saiatu den " "bitartean.\n" "%1 byteko memoria gordetzeko saiakera egon da (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ezin zehaztu swap-en erabilera.\n" "Hona hemen diagnostikoa: '%1'.\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "%1 swap espaziori buruzko informazioa eskatu da, baina %2 swap sarrera baino " "ez dira aurkitu.\n" "KTimeMon jarraitzen saiatuko da.\n" "Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.trinitydesktop.org " "helbidean arazoa konpontzen saia daitezen." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% geldirik\n" "mem: %2 MB %3% libre\n" "swap: %4 MB %5% libre" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon TDErentzat\n" "Dirk A. Mueller-ek mantendua\n" "M. Maierhofer-ek (m.maierhofer@tees.ac.uk) idatzia\n" "H. Maierhofer-en ktimemon-en oinarritua" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemaren monitorea" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barra horizontalak" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Lehenespenak..." #: timemon.cc:250 msgid "Help" msgstr "" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Eskuratu den komando semearen diagnostikoaren irteera:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Memoria/Swapping" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "PUZ/Orrikatzea" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Swap/Atzeko planoa"