# translation of kcmlilo.po to EUSKARA # translation of kcmlilo.po to Basque # translation of kcmlilo.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Xabier Errotaetxe , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koldo Navarro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koldo.np@terra.es" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Hemen lilo.conf fitxategia edita dezakezu. Hemen egingo dituzun aldaketa " "guztiak, zuzenean interfaze grafikoan gehituko dira." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Instalatu &abiarazteko erregistroa partizio/disko-unitatean:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Aukerazazu hemen LILO abiarazlean ezarri nahi duzun abiarazteko unitate edo " "partizioa. Hau, normalean, zure abiarazteko unitatearen MBRa (Master Boot " "Record) izango da, beste abiarazteko kudeatzaile bat erabili nahi izan ezik. " "
Kasu honetan, baliteke /dev/hda aukeratu behar izatea zure " "unitatea IDE bat izanez gero edo /dev/sda SCSI baten kasuan." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Abiarazi lehenetsitako kernel/SEa &gero:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 segundu" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILOk hemen agertzen den denbora itxarongo du irudi mihian " "lehenetsita markatutako kernel (ala SEa) abiarazi baino lehen. " #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Era &lineala erabili" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Era lineala erabili nahi izanez gero bete ezazu kontrol-lauki hau.
Era " "linealak abiarazle kudeatzaileari kernelen kokalekuak helbide lineal batean " "pasatzen dizkio, sektore/buru/zilindro eran pasatu beharrean.
SCSI " "kontrolatzaile batzuek era lineala behar dute, honek ez luke kalterik sortu " "behar beste ordenagailu batean abiarazteko disketea sortu nahi izan ezean. " "
Irakurzazu lilo.conf-en man orrialdea xehetasunak izatearren." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Era &trinkoa erabili." #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Era trinkoa erabili nahi izanez gero bete ezazu kontrol-lauki hau.
Era " "trinkoak aldameneko sektoreak irakurtzeko eskakizunak, bakar batean " "bateratzen ditu. Honek kargatzeko denbora murrizten du eta abiarazteko mapa " "txikitzen du, baina ez da SE guztietan ibiliko." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Lehenespenetarako komando lerroak grabatu." #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Kontrol-lauki hau markatuz gero abiarazteko era hauetarako komando lerroak " "lehenetsita bezala automatikoki grabatzea ahalbidetuko zenuke. Honela, lilok " "aukera bat \"blokea\"dezake eskuz askatu arte.\n" "Honek blokeatzeko aukera lilo.conf fitxategian ezartzen du." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "Parametroak &murriztu" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Kontrol-lauki hau markatuz gero, pasahitza bat (behean sartutakoa) " "beharrezkoa izango da; parametrorik aldatzekotan besterik ez (erabiltzaileak " "linuxabiaraz lezake, baina ez linux singleedo linux init=/" "bin/sh) \n" "Honek murriztuta aukera ezarriko du lilo.conf-en.
Honek, abiarazi " "nahi izango dituzun linux kernel guztietarako lehenetsitutako aukerak " "ezartzen ditu. Kernelen konfigurazio pertsonalizatua nahi izango bazenu joan " "zaitez Sistema eragileen mihira eta hautazazu Zehaztapenak." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Pasahitza eskatu:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Sarzazu hemen hotzean kargatzeko pasahitza (egotekotan). Goian " "murriztuta markatuta egonez gero, pasahitza parametro gehigarriak " "sartzeko behar izango da.
KONTUZ:pasahitza testu arruntean gordeko " "da /etc/lilo.conf-en. Hobe zenuke fidagarria ez den lagunik fitxategi hau " "irakurtzen ez duen ziurtatzea. Ezta zure erabiltzailearen ezaugarria eta " "pasahitza arruntak erabili ere.
Honek abiarazi nahi izango dituzun " "kerneletarako lehenespenak ezartzen ditu. Kernelen konfigurazio " "pertsonalizatua nahi izatekotan, joan zaitez Sistema eragileen mihira " "eta hautazazu Zehaztapenak" #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Grafiko era testu kontsolan lehenesten du:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Hemen lehenetsitako era grafikoa aukera dezakezu.
VGA era grafikoa " "erabili nahi izanez gero kernela framebuffer gailuak erabiltzeko konpilatu " "beharko zenuke. Eskatu aukerak abiaraztean gonbit bat agertuko du. " "
Honek abiarazi nahi dituzun Linux kernel guztietarako lehenespen bat " "ezartzen du. Kernelen konfigurazio pertsonalizatua nahi izanez gero, joan " "zaitez Sistema Eragileak mihira eta Zehaztapenak aukerazazu." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "lehentsita" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "galdetu" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "testua 80x25(0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "testua 80x50(1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "testua 80x43(2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "testua 80x28(3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "testua 80x30(4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "testua 80x34(5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "testua 80x60(6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "testua 40x25(7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 kolore (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 kolore (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 kolore (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16,7M kolore (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 kolore (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 kolore (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 kolore (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16,7M kolore (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 kolore (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 kolore (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 kolore (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16,7 kolore (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 kolore (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 kolore (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 kolore (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16,7M kolore (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Sartu LILOren gonbit automatikoki" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Lauki hau betez gero LILOk LILO gobit bat agertuko du tekla bat sakatu ala " "ez. Hutsik uztekotan, LILOk lehenetsitako sistema eragilea abiaraziko du " "maiuskula tekla sakatu izan ezik (kasu horretan, LILO gonbita agertuko du). " "
Honek gonbit aukera ezarriko du lilo.conf-en." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Hona hemen abiaraz ditzakezun kernel eta SEen zerrenda. Aukerazazu zein " "edita nahi dezakezu." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kernela" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Sar ezazu hementxe abiarazi nahi duzun kernelaren fitxategiaren izena." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "Eti&keta:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Sarezazu hemen abiarazi nahi duzun kernelen mihia (izena)." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Fitxategi sistemaren e&rroa:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Sarezazu hemen abiarazi nahi duzun kernelaren fitxategi sistemaren erroa " "(hau da: abiaraztean / ezaugarriarekin muntatuko den partizioa)." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Hasierako ram diska:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Kernel honetarako hasierako ram diska bat (initrd) erabili nahi izatekotan, " "sarzazu hemen.Kernel honetarako ram diska bat erabili nahi ezean, utz ezazu " "hutsik." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Parametro gehigarriak:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Sar itzazu hemen kerneli pasatu nahi dizkiozun parametro gehigarriak. " "Normalean hau hutsik utz daiteke.
Honek lilo.conf-en erantsi " "aukera ezartzen du." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "&Lehenespenak ezarri" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Kernel/SE hau abiarazi erabiltzaileak beste aukera bat hartu ezean." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Zehaz&tapenak." #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Botoi honek gitxiago erabiliak diren aukera gehiago dauzkan elkarrizketa " "koadro bat azaltzen du." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Saia zaitez" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Zure sistemarako konfigurazio egoki bat (itxaropenez) automatikoki sortu" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Konfigurazioa saiatu" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Lilo proba eran exekutatu konfigurazioa egiaztatzearren" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "&Kernel bat gehitu..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Kernel berri bat gehitu abiarazteko menuri" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Beste &SE bat gehitu..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Linux ez den beste SE bat gehitu abiarazteko menuri" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "E&rregistroa ezabatu" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Erregistroa abiarazteko menutik ezabatu" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Konfigurazioa ok dago. Lilok hauxe dio:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Konfigurazioa ondo" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Konfigurazioa ez dago ok. Lilok hauxe dio:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Konfigurazioa txarto dago" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "K&ernelaren fitxategia:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "&Diskatik abiarazi:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Sarezazu hemen abiarazi nahi duzun SEa duen partizioa." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Sar ezazu hemen SEaren etiketa (izena)." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "D&iska:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "A&ukera Orokorrak" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Sistema Eragileak" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Aditua" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "A&ukera arruntak" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sis&tema eragileak" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Era &grafikoa testu kontsola batean" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Hemen kernel honetarako era grafikoa aukera dezakezu.
VGA era grafikoa " "erabili nahi izanez gero , kernela framebuffer gailuak erabiltzeko konpilatu " "behar izango zenuke. Eskatu aukerak, abiaraztean, gonbit bat agertuko " "du." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Erro &fitxategi sistema muntatu irakurtzeko besterik ez" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Muntatu kernel honen erro fitxategi sistema irakurtzeko soilik. Normalean " "init script-ek erro fitxategi sistema irakurri eta idazteko eran, kontrol " "batzuk egin eta gero, muntatzen dutenez, hau beti aktibatu beharko litzateke." "
Ez desaktibatu zer ari zaren egiten izan ezik." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Ez egiaztatu &partizio taula" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Honek konfigurazioa idazterako kontrol batzuk desaktibatzen ditu. Ez " "litzateke hau erabili behar egoera \"arruntetan\", baina erabilgarria izan " "daiteke adibidez diskete batetik abiarazteko disketea unitatean izan gabe " "lilo exekutatzen dugunetan.
Honek ez ziur gako-hitza ezartzen du " "lilo.conf-en." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "Lauki hau markatzeak abiarazteko komando lerroak lehenetsita bezala " "automatikoki grabatzea ahalbidetzen du honako abioko hauetarako . Honela, " "lilo aukera batean \"blokeatuta\" geratzen da eskuz aldatu arte.
Honek " "blokeatu aukera ezartzen du lilo.conf-en." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Lauki hau markatuz gero pasahitza bat (behean sartutakoa) beharrezkoa izango " "da; parametrorik aldatzekotan, besterik ez (hau da: erabiltzaileak linux abiarazi dezake, baina ez linux soilik, ezta linux init=/bin/" "sh).\n" "Honek murriztuta aukera lilo.conf-en ezartzen du." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Sarzazu hementxe abiarazteko beharrezko pasahitza (egotekotan). Goian " "murriztuta marakatuta egotekotan, pasahitza behar da parametro " "gehigarrietarako besterik ez.
KONTUZ. Pasahitza testu arruntean " "gordeko da /etc/lilo.conf-en. Hobe zenuke fidagarria ez den batek ez " "ikustea. Ezta zure ohiko/ezaugarria pasahitza hemen erabiltzea ere." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILOren konfigurazioa" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Honek kontrol batzuk ekidingo ditu konfiguraketa grabatzean. Hau ez " "litzateke erabili behar egoera \"normal\" batean, baina erabilgarria da, " "adibidez, diskete batetik abiarazteko disketea gailuan sartuta izan gabe " "lilo exekutatzen duzunetan.
Honek ez ziur gako-hitza ezartzen du " "lilo.conf-en." #: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52 #: qt/standalone.cpp:58 msgid "&OK" msgstr "" #: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61 msgid "&Cancel" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Zer da hau?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Zer da hau? botoia programa honen laguntza sistemaren zatia da. " "Sakatu Zer Da hau? botoia, ondoren leihoaren edozein sarreratan horri " "buruzko argibidea (honen antzekoa) eskuratzeko." #: qt/standalone.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "Botoi honek programaren lineako laguntza sistemari deitzen dio. Hori gertatu " "ezean, ez da horrelakorik argitaratu (oraindik); kasu horretan erabilzazu " "eskerran dagoen Zer Da Hau botoia." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Lehenetsita" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Botoi honek parametro guztiak reseteatzen ditu balio lehenetsi (baliogarriak " "itxaropenez) batzuetara." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Berrasieratu" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Botoi honekin parametro guztiak programan sartu zineneko erara itzuliko dira." #: qt/standalone.cpp:55 msgid "&Apply" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Botoi honekin aldaketa guztiak gordeko dira irten gabe." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "" "Botoi honekin aldaketa guztiak gordeko dira eta programatik irtengo da." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Botoi honekin programatik irtengo da aldaketak grabatu gabe."