# translation of knetworkconf.po to # translation of knetworkconf.po to EUSKARA # translation of knetworkconf.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Unai Garro , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2006. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:08+0200\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Unai Garro, Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ugarro@users.sourceforge.net, igaztanaga@gmail.com, xalba@euskalnet.net" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Aukera &aurreratuak" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Aldatu oinarrizko ezarpen eta ezarpen aurreratuen artean" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:56 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:69 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:129 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:210 knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:73 #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:38 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Aldaketak aplikatu" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:58 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:103 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:104 knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Aldaketak ahaztu" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Zehaztutako IP helbidearen formatua baliogabea da." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "IP helbide baliogabea" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Zehaztutako sare-maskararen formatua baliogabea da." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Zehaztutako difusionaren formatua baliogabea da ." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Zehaztutako atebidearen formatua baliogabea da." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Oinarrizko ezarpenak" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Alias bat sartu behar duzu lehenengo." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Testu baliogabea" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Gutxienez alias bat erantsi behar duzu zehaztutako IP helbidearentzat." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Alias gutxiegi" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Editatu aliasa" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Erantsi alias berria" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Ezin izan da sareko konfiguraketa informazioa zamatu." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Akatsa konfiguraketa fitxategia irakurtzerakoan" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Konfigurazio berria ez da gorde.\n" "Irten aurretik aldaketak aplikatu nahi dituzu?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Konfigurazio berria Ez da Gorde" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Editatu zerbitzaria" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Konfiguratu %1 gailua" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Ezin izan da \"/etc/resolv.conf\" irakurtzeko ireki." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Akatsa konfig fitxategiak zamatzerakoan" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Pasabidearen IP helbide lehenetsia baliogabea da." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface %1" msgstr "%1 interfazea gaitzen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface %1" msgstr "%1 interfazea ezgaitzen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Ezin izan da sareko gailuaren egoera aldatzeko euskarria abiatu. Eskuz egin " "beharko duzu." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718 knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093 msgid "Error" msgstr "" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Akats bat gertatu da gailuaren egoera aldatzerakoan. Eskuz egin beharko duzu." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Ezin izan da gailuaren egoera aldatu" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Konfigurazio berria ez da gorde.\n" "Aplikatu aldaketak?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Gehitu ostalari estatiko berria" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "Editatu ostalari estatikoa" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Ezin izan da sareko Informazioa kargatu." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Akatsa profila irakurtzean" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Sortu sareko profil berria" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "Profil berriaren izena:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Dagoeneko izen bereko beste profil bat dago." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Ezin izan dira sare konfiguraketa detekziorako script-ak aurkitu. Zerbait " "gaizki dago zure instalazioan.\n" " Mesedez egiaztatu \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "fitxategia dagoen." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Ezin izan da Sare Konfiguraketarako Script-a aurkitu" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Ezin izan da sare konfiguraketa detekziorako script-a exekutatu. Zerbait " "gaizki dago zure instalazioan." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Ezin izan da Sare Konfiguraketarako Script-a jaurti" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Ezin izan da sare konfiguraketa bitartekoaren XML emaitzaren azterketa " "sintaktikoa burutu." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Akatsa sareko interfazeak zerrendatzerakoan" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Ezin izan da /proc/net/route ireki." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Sarea birkargatzen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Itxaron sareko ezarpenak gordetzean...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet Sareko Gailua" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Kablerik gabeko sare-gailua" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Akatsa Sare Konfiguraketa Zamatzerakoan" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Ezin izan da sare konfiguraketa bitartekakoak emandako onartutako " "plataformen zerrendaren azterketa sintaktikoa burutu." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Akatsa Onartutako Plataforma Zerrenda eskuratzerakoan" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Garatzaile Nagusia" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "KNetworkConf-en oinarri den sare euskarria garatu zuen." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linux euskarria" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Dokumentazioaren mantentzailea, eta alemanierazko itzultzailea" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Zenbait akats-konpoketa eta eginbide" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Zenbait akats-konpoketa eta Brasilgo portugaldarraren itzultzailea" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Sareko konfigurazioa%2Modulu honek zure TCP/IP ezarpenak konfiguratzeko " "aukera ematen dizu.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Profil honen sareko konfigurazioa." #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interfazea: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Mota: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Abioko protokoloa: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP helbidea: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Difusio-helbidea: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Abioan: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Atebide lehenetsia: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domeinuaren izena: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Makinaren izena: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS izen-zerbitzaria: %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - TCP/IP ezarpenak konfiguratzeko TDE Kontrol Zentruko modulu " "bat." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Interfazea Konfiguratu" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP helbidea" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Sareko gailu honek erabili beharko lukeen kargatzeko protokoloa" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Eskuz:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Erabili IP helbide estatiko bat. Erabili beheko eremuak balioak sartzeko" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Interfaze hau IP ezarpen estatikoak erabiltzeko ezartzen du.

\n" "

Kasu honetan, erabili beheko eremuak nahi dituzun balioak eskuz sartzeko." "

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatikoa:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Erabili IP helbide dinamiko bat" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

IP helbide dinamiko bat erabiliz dispositiboak automatikoki libre dagoen " "IP helbide bat eskuratzen du.

\n" "

Interfazeak DHCP edo BOOTP zerbitzari bat aurkitzen saiatuko da abioko " "prozesuan.

\n" "

Rendevouz ez da oraindik onartzen.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktibatu ordenagailua abiatzen denean" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Ziurtatu interfaze hou abioan aktibatzen dela" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Interfaze hau abioan aktibatzen dela ziurtatzen du.

\n" "

Bestela, interfazea abioaren ondoren saioa hastean eskuz aktibatu beharko " "duzu.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Sareko dispositiboaren azpi-sarea" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.

" msgstr "" "

Sartu nahi interfazearentzat nahi duzun azpi-sarea.

\n" "

Sare pribatu txikientzat, 255.255.255.0 balio lehenetsi egokia da.

\n" "

Eremu hau laster-lauki batetik konbinazio-lauki batera aldatuko da beheko " "ezarpen aurreratuak gaitzen dituzunean.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Sare-maskara:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Sare-maskarak sarearen barruan azpi-sare bat eraikiko duen IP zenbakien " "barruti bat definitzen du." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Sareko dispositiboaren IP helbidea" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "

\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.

" msgstr "" "

Hemen zure sareko interfazearen IP helbidea sartu behar duzu.

\n" "

Oharra: Zure sarea internetera konektatuta badago, zure hornitzaileak " "emandako IP helbide bat bakarrik sartu beharko zenuke.

\n" "

Bestela, erabilera pribaturako erreserbatutako IP helbidetako bat sartu " "beharko zenuke.

\n" "

Sare pribatu txikiak C klaseko sareak erabiltzen dituzte, sarean 255 " "ordenagailu onartzen dituztenak. Honetarako 192.168.1.1, 192.168.1.2, " "192.168.1.171 eta honelako helbideak erabili zure ordenagailuetan.

\n" "

C klaseko sareak: 192.168.0.0-tik 192.168.255.25-era, adibidez " "192.168.0.13.

\n" "

B klaseko sareak: 172.16.0.0-tik 172.31.255.255-era, adibidez 172.28.2.5\n" "

A klaseko sareak: 10.0.0.0-tik 10.255.255.255-era, adibidez 10.5.12.14\n" "

Ziurtatu zure ordenagailuen IP helbide guztiak bakarrak direa, bestela " "arazoak izango dituzulako.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "IP helbide bat TCP/IP sare bateko sareko dispositibo batek duen " "identifikatzaile bakar bat da" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Gailu Informazio Aurreratuak" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Sareko gailuarentzako ezarpen aurreratuak ezarri" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Sareko gailuaren IP helbidea" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Sartu ulergarria den dispositibo honen deskribapen motz bat" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Difusioa helbide berezi bat da. Sare bateko dispositibo guztiek erantzungo " "dute helbide honetara paketeak bidaltzen direnean." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Atebidea" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Sareko gailuaren atebide lehenetsia" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Hemen zure sareko gailuaren atebide lehenetsia sartu behar duzu.

" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Difusioa:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Kable gabeko sareen ezarpenak" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP gakoa:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Gako mota:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hamaseitarra" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Gehitu DNS zerbitzari berria" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "DNS zerbitzari berriaren IP helbidea" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Gehitu zerbitzaria zerrendara" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Ahaztu" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasak" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:218 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:605 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:723 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Zure uneko plataforma detektatzen" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Itxaron zure uneko plataforma detektatzen den bitartean..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Interfazearen egoera aldatzen" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "eth0 interfazea martxan jartzen..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Konfiguratu zure TCP/IP ezarpenak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Aldatu TCP/IP ezarpenak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Sareko interfazeak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Sareko Interfaze Erabilgarriak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP Helbidea" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Egoera" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Oharra" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Konfiguratutako sareko gailuen zerrenda" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Konfiguratu interfazea..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Aldatu aukeratutako sareko gailuaren ezarpenak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Gaitu interfazea" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Ezgaitu interfazea" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Bideak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Atebide Lehenetsia" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Atebidearen IP helbide lehenetsia" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Paketeak bidali beharreko sareko gailua" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domeinu-Izenen Sistema" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domeinu-izenen zerbitzariak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "" "Aukeratutako zerbitzaria zerrendan goruntz mugitu (lehentasun handiagoa)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "" "Aukeratutako zerbitzaria zerrendan beheruntz mugitu (lehentasun gutxiago)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Ostalari estatikoak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Ostalari-izena:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domeinu-Izena:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Sareko profilak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Sareko profil eskuragarriak" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Kargatu hautatutakoa" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Gorde hautatutakoa" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Sortu berria..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Ezabatu hautatutakoa" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Itxaron aldaketek eragina eduki dezaten\n" "sarea birkargatzen den bitartean." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Plataforma ez da onartzen" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ez berriro kargatu" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported" msgstr "" "

Zure plataforma ez da onartzen.

" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Ondorengo plataformatako bat aukeratu dezakezu, zure plataformak " "emandakoaren moduan jokatzen duela ZIUR bazaude. Mesedez ziurtatu " "hau, zure sareko konfigurazioa hondatu baitezake."