# translation of kpackage.po to # translation of kpackage.po to Basque # translation of kpackage.po to euskara # translation of kpackage.po to basque # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Xabier Errotaetxe , 2004. # Juan Irigoien , 2005. # Juan Irigoien , 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:08+0200\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabier Errotaetxe, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "inguma@euskalerria.org, juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Gaizki eratutako URLa: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "DEB APT paketeen zerrenda kontsultatzen: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: APT-GETen zain" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian paketeen kokalekua" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT iturburuen sarrerak" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "K" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Debian paketeak dituzten karpeten kokalekua" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Deskargatu soilik" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ez deskargatu" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Galdutakoei jaramonik ez" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Atxikitakoei jaramonik ez" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Baimendu autentikatu gabeak" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Baiezkotzat jp" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Aproba egin (ez desinstalatu)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Betiko ezabatu konfigurazio fitxategiak" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "B&erritu" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Konpondu" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-File eguneratu" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "%1 programa instalatu behar da" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Urrutiko DEB APT pakete zerrenda kontsultatzen: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Urrutiko DEB APT pakete zerrenda prozesatzen: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria kontsultatzen" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria kontsultatzen: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria prozesatzen" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria prozesatzen: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "DEB pakete zerrendan kontsultatzen:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage:DPKGren zain" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian pakete artxiboen kokalekua" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "K" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Bertsioa\n" "Arkitektura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debian banaketaren oinarrizko karpetaren kokalekua " #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian banaketen sekzioen 'Packages' fitxategien kokalekua" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Utzi bertsio zaharretara itzultzen" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Gatazkak kontrolatu" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Menpekotasunak kontrolatu" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Aproba egin (ez instalatu)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Pakete zerrendan kontsultatzen:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD pakete eta ataken kokalekua" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Atakak" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Ataka zuhaitzaren kokapena (adibidez. /usr/ports edo /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paketeak" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD paketeak edo paketeen zuhaitzak dauzkaten karpeten kokapena" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Jaramonik ez script-ei" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Paketeen informazioa eskuratzen" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pakete binarioa eta iturburu ataka" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pakete binarioa" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "iturburu ataka" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Fitxategi zerrenda eskuratzen" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Ezin da paketearen izena aurkitu!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "BSD paketeen databasean instalatutako paketei buruz kontsultatzen" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Pkg_info-ren ustekabeko emaitza (pakete izena bilatzen): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "B&ilatu" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Bilatu paketea" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instalatuak" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Mota" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi izena" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Instalatu gabeko paketeak ere bilatu" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Instalatu gabeko paketeak ere bilatu (apt-file instalaturik egon behar da)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Ez da ezer aurkitu--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "URL mota desegokia" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Gentooren pakete zerrendan kontsultatzen:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Gentooren paketeen bila:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS paketeen kokalekua" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS paketeak dauzkaten karpeten kokalekua" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "KISS pakete zerrendan kontsultatzen: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: KISSen zain" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "Eskatu duzun ekintzak ssh darabil. Sartu pasahitza edo pasa-esaldia.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Eskatu duzun ekintzak root ahalemenak behar ditu. Sartu root-aren " "pasahitza.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Eskatu duzun ekintzak root ahalemenak behar ditu. Sartu zure SUDO " "pasahitza.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Saio hasierako arazoa: Eskuz hasi saioa" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Bilatu &paketea..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Bilatu &fitxategia..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Zabaldu zuhaitza" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Kolapsatu z&uhaitza" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Garbitu markatuak" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Markatu denak" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "I&nstalatu" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "De&sinstalatu" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Instalatu ma&rkatuak" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Desinstalatu m&arkatua" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Konfiguratu Kpacka&ge..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Garbitu paketeen karpeten cac&hea " #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Garbitu paketeen &cachea" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Kudeaketa era" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Hautatu paketea" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Pakete mota ezezaguna: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "TDEIO abiarazten" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO amaitua" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "KIOk huts egin du" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Zabaldu kokapena:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Bertsio zaharra" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE pakete instalatzailea" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APTrako urrutiko ostalaria, SSHren bitartez" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Instalatuko den paketea" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Eguneratuak" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Berriak" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Denak" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Bilatu:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Desinstalatu markatuak" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instalatu markatuak" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Eskuratu" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Pakete zuhaitza eraikitzen" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Fitxategi izen ez eskuragarria\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "M&otak" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Maneiatu pakete mota" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Urrutiko ostalaria" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Erabili urrutiko ostalaria (Debian APT soilik)" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: Ez da %2 aurkitu." #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Paketeen kokalekua" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Cachea" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Sartu cachean urrutiko paketeen karpetak" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Beti" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Saio batean zehar" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Sartu cachean urrutiko paketeen fitxategiak" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Cachearen karpeta" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Ha&inbat" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Exekutatu agindu pribilegiatuak hau erabiliz" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su agindua" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo agindua" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh agindua" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Egiaztatu fitxategi zerrenda" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Irakurri informazioa pakete fitxategi lokal guztietatik" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Fitxategi zerrenda" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Aldaketa loga" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Aldaketa logik ez -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Fitxategi zerrenda eguneratzen" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Fitxategiak" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Ireki honekin..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "BESTE BAT" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "izena" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "laburpena" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "bertsio-zaharra" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "egoera" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "taldea" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "tamaina" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "fitxategi-tamaina" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "deskripzioa" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url-a" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkitektura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "bete ez diren menpekotasunak" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "aurre-menpekotasuna du" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "menpekotasunak" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "menpekotasunak" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "gatazka du" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "ematen du" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "gomendatzen du" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "ordezten du" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "iradokitzen du" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "lehentasuna" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "beharrezkoa" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "instalazio denbora" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "konfig-bertsioa" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "banaketa" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "saltzailea" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "mantentzailea" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "paketatzailea" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "iturburua" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "eraikitze-denbora" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "eraikitze-ostalaria" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "oinarria" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "fitxategiaren izena" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seriala" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "baita honetan ere" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "menpekotasunak exekutatu" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "eraiki menpekotasunak" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "erabilgarria honela" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Ezabatu leiho hau jarraitzeko'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Kio abiarazten" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio amaituta" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio-k huts egin du" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Ezin irakurri %1 karpeta" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Mantendu leiho hau " #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKETEAK" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %2 pakete 1\n" "%1: %n %2 pakete" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess-en hutsegitea" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Denbora-muga: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess-en hutsegitea:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM paketeen artxiboen kokapena" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM paketeak dauzkaten karpeten kokapena" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Berritu" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Ordeztu fitxategiak" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Ordeztu paketeak" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Kendu bertsio guztiak" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Erabili scriptak" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "RPM paketeen zerrendan kontsultatzen:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "RPM paketeen zerrendan kontsultatzen" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "RPM paketeen zerrenda prozesatzen" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Azpikatea" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Itzulbiratu bilaketa" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ez da aurkitu." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "SLACK pakete zerrendan kontsultatzen: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "kpackage: SLACKen zain" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware pakete fitxategien kokapena" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Argibide gehigarrirako 'PACKAGES.TXT' fitxategi baten kokapena " #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware banaketarako 'PACKAGES.TXT' fitxategi baten kokapena" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware banaketarako oinarrizko karpetaren kokapena" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware fitxategiak dauzkaten karpeten kokapena" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Oinarrizko sistema" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux aplikazioak" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programen garapena" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Maiz Egindako Galderak" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernelaren iturburua" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Sareratzea" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX banaketa" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL Script lengoaia" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window sistema" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X aplikazioak" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X garapen tresnak" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView eta OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Jolasak" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Azpikarpetak" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakete fitxategia" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakete artxiboa" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fitxategi moztua..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paketeak" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cachea" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Berez&ia" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "APT: D&ebian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Eguneratuak" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Fitxategiak"