# translation of ksysv.po to Basque # TDE: EUSKARA TRANSLATION # Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 1999. # Marcos Goienetxe , 2003. # Ion Gaztañaga , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:33-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "ERROREA %1 %2 lekutik kentzean: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "EZIN kendu %1 %2 lekutik: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "%1 %2 lekutik kendu da
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 %2 lekutik kendua\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "%1 %2 lekuan sortu da
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 %2 lekuan sortu da\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "ERROREA %1 %2 lekuan sortzean: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "EZIN sortu %1 %2 lekuan: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Exekuzio-mailaren menua" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Zerbitzuen menua" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Zerbitzu\n" "&eskuragarriak" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "Hauek zure ordenagailuan eskuragarriak diren " "zerbitzuak dira. Zerbitzu bat hasteko, exekuzio maila baten " "mugitu \"Hasi\" atalera\n" "\n" "Gelditzeko gauza bera egin \"Gelditu\" atalarekin" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Zerbitzuak exekuzio-maila batetik bestera " "zaborrera arrasta ditzakezu exekuzio-maila horretatik " "ezabatzeko.

Desegin agindua ezabatutako sarrerak " "berreskuratzeko erabili daiteke.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "&%1 exekuzio-maila" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "%1 exekuzio-maila" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Hauek %1 exekuzio-mailan hasitako zerbitzuak dira.

Ikonoaren irudiaren ezkerreko zenbakiak " "zerbitzuak hasten diren ordena zehazten du. Arrastatuz eta jareginez antola " "ditzakezu, ordenazio zenbakia sortu badaiteke.

Hori posible " "ez bada, zenbakia eskuzPropietateen elkarrizketa kaxarekin " "aldatu beharko duzu.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Hauek %1 exekuzio-mailan gelditutako zerbitzuak dira.

Ikonoaren irudiaren ezkerreko zenbakiak " "zerbitzuak gelditzen diren ordena zehazten du. Arrastatuz eta jareginez " "antola ditzakezu, ordenazio zenbakia sortu badaiteke.

Hori " "posible ez bada, zenbakia eskuzPropietateen elkarrizketa kaxarekin aldatu beharko duzu.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrastatu hona zerbitzuak hasteko\n" "%1 exekuzio-maila hasterakoan" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Mugitu hona %1 exekuzio-maila hasterakoan\n" "zerbitzuak geldiarazteko" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Zerbitzuak zure ordenagailuan eskuragarri daude" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURAZIOA IDAZTEN " #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** KONFIGURAZIOA IDAZTEN **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "%1 EXEKUZIO-MAILA" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** %1 EXEKUZIO-MAILA **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** %1 Gelditzen **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 Gelditzen **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " gelditu" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** %1 hasten**
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 hasten **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " hasi" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** %1 berrabiatzen **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 berrabiatzen **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " berabiatu" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Zure sistemako abioko scriptak %1 karpetan daudela " "zehaztu duzu, baina karpeta hau ez da existitzen. Ziurrenik konfigurazioan " "banaketa okerra hautatu duzu.

%2 birkonfiguratzen baduzu, agian " "arazoa konpon dezakezu. Birkonfiguratzea hautatzen baduzu aplikazioa itxi " "beharko zenuke eta konfiguraziorako morroia berriro agertuko da %3 " "exekutatzean. Ez birkonfiguratzea hautatzen baduzu, ezingo duzu zure " "sistemaren abioko konfigurazioa ikusi edo editatu.

%4 birkonfiguratu " "nahi duzu?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Karpeta ez da existitzen" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Birkonfiguratu" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ez birkonfiguratu" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Ez duzu zure sistemaren abioko konfigurazioa editatzeko baimenik. Hala " "ere, exekuzio-mailak araka ditzakezu.

Konfigurazioa editatu nahi " "baduzu, berrabiatu %1 root bezala (edo " "beste baimendun erabiltzaile bezala), edo eskatu sistemaren " "administratzaileari %2 suid edo sgid instalatzeko.

Azkena ez da gomendagarria, segurtasun arazoak direla eta.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Behar adina baimenik ez" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Beste..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Ezarpenak ez dira inon gehiagorako egokiak" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Ez da zehaztutako zerbitzuen karpeta existitzen.\n" "Nahi baduzu jarrai dezakezu, edo klikatu Utzi karpeta berri bat hautatzeko." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Ez da zehaztutako exekuzio-mailen karpeta existitzen.\n" "Nahi baduzu jarrai dezakezu, edo klikatu Utzi karpeta berri bat hautatzeko." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Zerbitzua" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Gelditu" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Be&rrabiatu" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Sarrera" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "Ize&na:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "Zerbitzu bat &erakusten du:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Ordenatzeko zenbakia:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edizioa desgaituta - egiaztatu zure baimenak" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edizioa gaituta" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Hasi zerbitzua" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Hautatu zein zerbitzu abiatu:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Gelditu zerbitzua" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Hautatu zein zerbitzu gelditu:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "&Berabiatu zerbitzua" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Hautatu zein zerbitzu berrabiatu:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editatu zerbitzua" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Hautatu zein zerbitzu editatu:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Le&heneratu konfigurazioa" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Gorde &egunkaria..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Inprimatu egunkaria..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietateak..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Ireki &honekin" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Erakutsi &egunkaria" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Ezkutatu &egunkaria" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Hasi zerbitzua..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Gelditu zerbitzua..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Be&rrabiatu zerbitzua..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editatu zerbitzua..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Gorde gabeko aldaketak daude. Ziur zaude irten nahi duzula?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Gorde gabeko aldaketa guztiak leheneratu nahi dituzu?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Leheneratu konfigurazioa" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Leheneratu" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Init konfiguraziari egindako aldaketak gordetzeko zorian zaude.\n" "Mesedez, ohar zaitez gaizki egindako aldaketek sistemaren berrabiatzea " "ekidin dezaketela." #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Klikatu hautapen-laukiak exekuzio-mailak erakutsi edo " "ezkutatzeko.

Uneko ikusgai dauden exekuzio mailen " "zerrenda gorde egiten da Gorde aukerak agindua erabiltzean." "

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Erakutsi hautatutako exekuzio-mailak bakarrik" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Erakutsi exekuzio-mailak:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Blokeoa itxita badago , ez duzu " "beharrezko baimenik abioko konfigurazioa editatzeko.

Berrabiatu %1 root bezala (edo beste baimendun erabiltzaile bezala), " "edo eskatu sistemaren administratzaileari %1 suid edo sgid " "instalatzeko.

Azkena ez da gomendagarria, segurtasun " "arazoak direla eta.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Aldatuta" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "&Inprimatu egunkari-fitxategia" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

TDE-ren SysV abioko editorea

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Inprimaketa: %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ezin da posizio honen baliozko ordenazio zenbakia sortu. Honek jarraiako " "bi zerbitzuen artean zerbakirik ez dagoela esan nahi du eta zerbitzua ez " "dela lexikoki egokitzen.

Doitu ordenatzeko zenbakiak eskuz " "Propietateak elkarrizketa kaxaren bidez.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Ezin sortu ordenatzeko zenbakia" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Ezin sortu ordenatzeko zenbakia. Eskuz aldatu ezazu." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfigurazio paketea ongi gorde da." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfigurazio paketea ongi kargatu da." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " egunkari fitxategiak" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Abioko konfigurazioak gordeta" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Zbkia." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Arrastatu menua" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV abioko editorea" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Sys-V-ren antzeko abioko konfigurazioaren editorea" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Red Hat-en \"tksysv\"-ren antzekoa baina SysV abioko editoreak\n" "arrastatu eta jaregiteko aukera ematen du, baita teklatuaren erabilera ere." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Mugitu hona zerbitzuak kentzeko" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfigurazioaren morroia" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema eragilea" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Zein sistema erabile darabilzu?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Hautatu zure sistema eragilea" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Beste bat" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Banaketa" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Hautatu zure banaketa" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Zerbitzuaren bide-izena:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Sartu zerbitzuak dituen karpetaren bide-izena" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Hautatu zerbitzuak dituen karpeta" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Exekuzio-mailen bidea:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Sartu exekuzio-mailak dituen karpetaren bide-izena" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Ar&akatu..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Hautatu exekuzio-mailak dituen karpeta " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurazioa osatuta" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Zorionak!

\n" "

\n" "SysV-Init editorearen hasierako konfigurazio amaitu duzu. Sakatu " "Amaitu etiketadun botoia zure hasierako konfigurazioa editatzen " "hasteko.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "probako-letra-tipoa" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Zerbitzuak:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Ordenatzeko zenbakiak:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Hautatu..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Proba" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Hautatu kolore bat aldatutako zerbitzuentzat" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Erabili Hautatu kolorea elkarrizketa kaxa aldatu " "diren zerbitzuen (bai ordenean edo izenean) testu-kolorea hautatzeko.\n" "

Aldatutako zerbitzuen sarrerak kolore honekin bereiziko dira.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Aldatuta:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Hautatu kolore bat exekuzio-mailan berria den kolore batentzat" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Erabili Hautatu kolorea elkarrizketa kaxa exekuzio-" "maila batean berriak diren zerbitzuen testu-kolorea hautatzeko.

\n" "

Zerbitzu berriak kolore honekin bereiziko dira.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Berria:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Hautatu kolorea hautatutako aldatutako zerbitzuentzat" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Erabili Hautatu kolorea elkarrizketa kaxa " "hautatutako aldatutako zerbitzuen testu-kolorea hautatzeko.

\n" "

Hautatutako aldatutako zerbitzuak kolore honekin bereiziko dira.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Hautatu kolore bat exekuzio-mailan berriak diren hautatutako zerbitzuentzat" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Erabili Hautatu kolorea elkarrizketa kaxa exekuzio-" "maila batean berriak diren hautatutako zerbitzuen testu-kolorea " "hautatzeko.

\n" "

Hautatutako zerbitzu berriak kolore honekin bereiziko dira.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Berria eta &hautatutakoa:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Aldatua eta ha&utatutakoa:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informazio-mezuak" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Erakutsi mezu guztiak berriro:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Erakutsi guztiak" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Abisatu konfigurazioa idazteko baimenik ez badago" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Abisatu ordenazio-zenbaki bat sortu ezin &bada" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Bide-konfigurazioa" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Birkonfiguratu" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Hasi" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ireki" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ostalari ezezaguna"