# translation of kasbarextension.po to # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # marcos , 2006. # translation of kasbarextension.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:34+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Kasbar-i buruz" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar bertsioa: %1

TDE bertsioa: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG, API hedapen berrira egindako jatorrizko Kasbar " "appletaren eramaketa hasi zen, baina berridazpen osoa bihurtu zen, " "erabiltzaile-taldeek behar zituzten ezaugarri-mota desberdinengatik. " "Berridazpen prozesuan, ataza-barra lehenetsiak emandako ezaugarri guztiak " "gehituak izan ziren, beste berriez gain, koadro txikiak adibidez.

Kasbarri egindako azken garapenei buruz argibidea aurki dezakezu %4n, Kasbar hasierako orrian.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar egileak" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Hasierako orria:
http://" "xmelegance.org/

Kasbar TNG kodearen hedatzaile eta mantentzailea.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Hasierako orria: http://www.mosfet.org/

Mosfetek hedapen hau oinarritzen den " "jatorrizko Kasbar appleta idatzi zuen. Jatorrizko kodetik gutxik dirau, " "baina opaku eraren oinarrizko itxura lehenengoa bezalakoa da gehien.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD lizentzia" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar BSD lizentziapean edo GNU lizentzia publikopean egon daiteke." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL lizentzia" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Ataza kudeatzaile alternatiboa" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Taldea &desegin" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar hobespenak" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Atazen tamaina zehazten du." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaina:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Erraldoia" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Handia" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Lerro edo zutabe berririk hasi baino lehen lerro bakoitzean jarri behar " "diren elementu kopuru handiena adierazten du. Balioa 0 bada, leku " "erabilgarri osoa erabiliko da." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Kut&xak lineako: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Askatu pantailaren ertzatik" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Barra pantaila ertzetik askatzen du eta mugikorra egiten du." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Atzeko aldea" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Gardena" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Sasi-garden era gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Gaitu t&inta" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Garden eran azaltzen den atzeko planoa tintatzea gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Atzeko planoko tintaren kolorea zehazten du." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tintaren &kolorea:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Atzeko planoko tintaren indarra zehazten du." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tintaren &indarra: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Gaitu &koadro txikiak" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Sagua elementu baten gainetik mugitzen duzunean leihoaren koadro txikiak " "erakustea gaitzen du. Koadro txikiek leihoen antza dute, baina baliteke " "leihoaren uneko irudi zehatza ez izatea.\n" "\n" "Aukera hau konputagailu motelean erabiliz gero, performantzia arazoak gerta " "litezke." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Enkapsulatu koadro txikiak" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Leihoen koadro txikien tamaina adierazten du. Tamaina handiak erabiltzeak " "performantzia arazoak sor ditzake." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Koadro txikien &tamaina: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Leiho aktiboa noiz eguneratzen den maiztasuna adierazten du. Balioa 0 bada " "ez da eguneratzerik izango." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Koadro txikiak noizero eg&uneratu: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Elkartu leihoak" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Leiho harremandunak elkartzea gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Erakutsi leiho &guztiak" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Leiho guztiak erakustea gaitzen du, ez uneko mahaigainekoak bakarrik." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Elkartu leihoak mahaigain inaktiboetan" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Uneko mahaigainean ez dauden leihoak elkartzea gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Erakutsi bakarrik &minimizaturiko leihoak" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero barran bakarrik minimizaturiko leihoak agertuko dira. " "Honek Kasbar CDE edo OpenLook portaera izatea laguntzen du." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Labelaren aurreko planoa:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Labelaren atzeko planoa:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Aurreko plano inaktiboa:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Atzeko plano inaktiboa:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aurreko plano aktiboa:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Atzeko plano aktiboa:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Aurrerapen kolorea:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Abisu kolorea:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Adierazleak" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Gaitu &abiarazte-adierazlea" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Dagoeneko hasi baina oraindik leihorik ez duten atazak erakustea gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Gaitu &aldaketa-adierazlea" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aldatutako dokumentu bat duten leihoek diskete ikonoa izatea gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Gaitu &aurrerapen-adierazlea" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Aurrerapena erakusten duten leihoek progresio barra bat izatea gaitzen du." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Gaitu &abisu-adierazlea" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Ikono bat bistaratzea gaitzen du, leiho bati jaramon egiteko adieraziz." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Gaitu koadroak elementu inaktiboetarako" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Elementu inaktiboen inguruko koadroak gaitzen du, barra atzeko planoan " "desagertzea nahi izanez gero hobe duzu aukera hau desautatzea." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Erakutsi leiho &guztiak" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Elkartu leihoak" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Erakutsi &erlojua" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Erakutsi &karga neurtzailea" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flotatzen" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Biratu barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Freskatu" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Konfiguratu Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Kasbari &buruz" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Denak" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "&Erretilura" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Ezaugarriak" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Ezin bidali erretilura" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Atazaren propietateak" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Ataza" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "SAREA" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Izena: $name
Izen ikusgarria: " "$visibleName

Ikonotuta: $iconified
Minimizatuta: " "$minimized
Maximizatuta: $maximized
Itzaldurarekin: " "$shaded

Mahaigaina: $desktop
Mahaigain guztiak: " "$onAllDesktops

Ikono izena: $iconicName
Ikono " "ikusgarriaren izena: $iconicVisibleName

Aldatuta: " "$modified
Arreta behar du: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "WM Sarearen ezarpenen infoa" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " pixel"