# translation of kate.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Iñigo Salvador Azurmend , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of kate.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:05+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "'%1' komandoa hedatzeak huts egin du." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Kate kanpoko tresnak" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editatu kanpoko tresna" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etiketa:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Izena 'Tresnak->Kanpoko tresnak' menuan agertuko da" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Scri&pt-a:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

Tresna abiarazteko exekutatuko den scripta. Scripta /bin/sh-ri pasatuko zaio " "exekutatzeko. Ondorengo makroak hedatuko dira:

" "
    " "
  • %URL - uneko dokumentoaren URLa." "
  • %URLs - irekirik dauden dokumentu guztien URLen zerrenda." "
  • %directory - uneko dokumentua daukan direktorioaren URLa." "
  • %filename - uneko direktorioaren fitxategi-izena." "
  • %line - uneko ikuspegiko testu kurtsorearen uneko lerroa." "
  • %column - uneko ikuspegiko testu kurtsorearen uneko zutabea." "
  • %selection - uneko ikuspegian hautatutako testua. " "
  • %text - uneko dokumentuaren testua.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Egikarigarria:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Aginduak darabilen exekutagarria. Tresna bat erakutsia izan behar lukeen " "egiaztatzeko erabiltzen da; ezartzen ez baldin bada, aginduaren " "lehen hitza izango da erabiliko dena." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&MIME motak:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Tresna hau erabil dezaketen, eta putu eta komaz banandurik dauden MIME moten " "zerrenda bat; hutsik ageri bada, tresna beti egongo da erabilgarri. MIME mota " "ezagunen artetik hautatzeko, sakatu eskumako botoiari " #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Klik egin mime mota zerrenda bat sortzen lagunduko dizun elkarrizketa " "erakusteko." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Gorde:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Uneko dokumentua" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Komandoa exekutatu baino lehen uneko edo [aldatutako] dokumentu guztiak " "gordetzea hauta dezakezu. Hau lagungarria da URLak aplikazio bati pasatu nahi " "izanez gero, adibidez, FTP bezeroei." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Komando lerroaren izena:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Izena hemen zehaztuz gero, komandoa exekuta dezakezu komando lerroko " "ikuspegitik, exttool-hemen_zehaztu_duzun_izena egiturarekin. Mesedez ez erabili " "ez zuriunik ez tabulaziorik izenan." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Gutxienez agindu bat eta izen bat adierazi behar dituzu" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Hautatu mime motak, haietarako tresna hau gaitu nahi baituzu." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Hautatu MIME motak" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Txertatu berei&zgailua" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Zerrenda honek konfiguratutako tresna guztiak erakusten ditu, bakoitza bere " "menu-testuak ordezturik" #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " SAR " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " NORM" #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " I/B (R/O)" #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " GAIN " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Benetan hodiatik pasatu nahi duzu testua kontsolara? Honek testuak dituen " "edozein komando exekutatuko lituzke zure baimenekin." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Bilatu fitxategietan " #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro " "irekitzeko modu erraza eskaintzen du." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "G&orde dena" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Gorde diskan ireki eta aldatutako fitxategi guztiak." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Itxi uneko dokumentua." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Itxi d&ena" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Bidali irekitako dokumentu bat edo gehiago e-posta eranskin gisa." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Sortu Kate ikuspegi berria (leiho berria dokumentu zerrenda berdinarekin)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Abiarazi kanpoko laguntza-aplikazioak" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "&Ireki honekin" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste " "aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatu-laterbideen esleipenak." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an agertu behar duten elementuak." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Hodia kontsolara" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Honek aplikazio honen aholku erabilgarriak erakusten ditu." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Plugin eskuliburua" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Honek eskuragarri diren zenbait pluginen laguntza fitxategiak erakusten ditu." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Berria" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Kudeatu..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Irekiera bizkorra" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Ixtea abortatu da" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Beste batzuk..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Beste batzuk..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu." #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Uneko dokumentua gorde gabe dago eta ezin zaio posta mezu bati erantsi." "

Gorde eta jarraitu nahi duzu?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Ezin da gorde gabeko fitxategirik bidali" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Fitxategi hau ezin da gorde. Begiratu idazteko baimena duzun." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Uneko fitxategia: " "
%1 " "
aldatua izan da. Aldaketak ez dira eskuragarri egongo eranskinean " "

Bidali aurretik gorde nahi duzu?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Gorde bidali aurretik?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Ez gorde" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Erakutsi dokumentu denak >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Bidali e-&postaz..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Bidali e-postaz... sakatu uneko dokumentua e-postaz " "bidaltzeko. " "

Dokumentu gehiago aukeratzeko, 'Erakutsi dokumentu " "denak >>' sakatu." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Izena" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URLa" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Ezkutatu dokumentuen zerrenda <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Bidali e-postaz... sakatu hautatutako dokumentuak bidaltzeko" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Diskan aldatutako dokumentuak" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "Ez &ikusi egin" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuetatik aldaketa marka kentzen du eta elkarrizketa ixten " "du landu gabeko dokumenturik ez badago." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak baztertuz " "eta elkarrizketa ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuak diskotik berkargatzen ditu eta elkarrizketa ixten du " "landu gabeko dokumenturik ez badago." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Behean adierazitako dokumentuak aldatu dira." "

Hautatu bat edo gehiago eta sakatu ekintza botoiak zerrenda hustu arte." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Egoera diskan" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Sortua" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Ezabatua" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Ikusi ezberdintasuna" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuaren editorearen edukia eta diskan dagoen fitxategiaren " "arteko desberdintasunak kalkulatzen ditu, eta lehenetsitako aplikazioarekin " "desberdintasunak erakusten ditu. diff(1) behar da." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Ezin gorde dokumentua\n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatuta eta zure PATH-en " "dagoela." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errorea diff sortzean" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Itxura" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Erakutsi tituluan &bide izen osoa" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho " "izenburuan." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Portaera" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sinkronizatu &terminal emuladorea dokumentu aktiboarekin" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Hau markatuta badago, Konsole barneratuak cd " "egingo du uneko idazkiaren direktoriora, bai hasieran baita uneko idazkia " "aldatzen denean ere, idazkia fitxategi lokala bada." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren " "fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko " "gogorreanaldatu den fitxategiarekin zer egin galdetuko zaizu soilik fitxategi " "horrek Kate barruan fokua eskuratzen duenean." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informazioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, adibidez) " "gordea izan dadin editore saioen bitarteetan.Dokumentua berrirekitzean " "aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu egingo da." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(inoiz ez)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " egun" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Saio kudeaketa" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Saioen elementuak" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Sartu &leihoen dekorazioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi " "badituzu" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&Abiarazi saio berria" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Hautatu saioa &eskuz" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Ez gorde saioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Gorde saioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Galdetu erabiltzaileari" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Fitxategi aukeratzailea" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Fitxategi aukeratzailearen ezarpenak" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Dokumentu zerrenda" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginen kudeatzailea" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Eredua:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Maisukulak/minuskulak bereiziz" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Espresio erregularra" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Txantiloia:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Fitxategiak:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Errekurtsiboa" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio erregularra' " "hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri alderantzizko barra " "atxikituko zaio aurrean." "
Baliozko metakaraktereak:" "
. - Edozein karaktererekin bat dator\t" "
^ - Lerroaren hasierarekin bat dator" "
$ - Lerroaren amaierarekin bat dator" "
\\< - Hitzaren hasierarekin bat dator" "
\\> - Hitzaren amaierarekin bat dator" "
" "
Badira berrepikapen eragileak:" "
? - Aurreko elementua bat dator behin gehienez" "
* - Aurreko elementua zero aldiz edo gehiagotan dator bat" "
+ - Aurreko elementua behin edo gehiagotan dator bat" "
{n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat " "
{n,} - Aurreko elementua n aldiz edo gehiagotan etorri " "da bat" "
{,n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat " "gehienez" "
{n,m} - Aurreko elementua n " "aldiz etorri da bat gutxienez, baina m aldiz gehienez." "

" "
Gainera, azpiespresioetarako atzerako erreferentziak \\# " "notazioaren bidez eskuragarri daude." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Sartu hemen bilatu behar diren fitxategien izen ereduak.\n" "Zenbait eredu adieraz ditzakezu, komaz banatuta." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Konbo kutxatik ereduarentzako txantiloia hauta dezakezu, eta hemen\n" "editatu. Txantiloiaren %s katea sarbide eremukoaz ordeztua izango da,\n" "bilatu nahi den espresio erregularra emanez." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Sartu hemen bilatu nahi dituzun fitxategiak dituen karpeta." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Egiaztatu kutxa hau azpikarpeta guztietan bilatzeko." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), bilaketak maiuskulak eta minuskuluak " "bereizituko ditu." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Hau gaituz gero, zure eredua grep(1)-i pasatuko zaio aldaketarik " "gabe. Bestela, hizki ez diren karaktere guztiei alderantzizko barra (backslash) " "bat ipiniko zaie aurretik grep-ek espresioaren ataltzat har ez ditzan." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "grep-en emaitzak hementxe erakusten dira. Hautatu\n" "fitxategi-izena/lerro-zenbakia konbinaketa eta sakatu enterra edo klik-bikoitza " "egin elementuan dagokion lerroa editorean ager dadin." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "" "Lehendik dagoen karpeta lokal baten izena sartu behar duzu 'Karpeta' sarreran." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Karpeta baliogabea" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Errorea:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep tresnaren akatsa" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Nabigatu lerro honetara" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Nabigatu zutabe honetara" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Irakurri stdin-en edukia" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Irekiko den fitxategia" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Testu editore aurreratua" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Kate egileak" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Gunearen garatzailea" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Buffer sistema zoragarria" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Edizio komandoak" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Frogatzen, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-ren egilea" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite-ren XML sintaxis nabarmenduraren euskarria" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Adabakiak eta gehiago" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiagoarentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDLrentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQLrentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-rentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPGentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-entzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles eta Python-entzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-entzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-rentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Oso laguntza politta" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Alfredo Beaumount, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org, koldo.np@euskalnet.net, ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, " "juanirigoien@yahoo.es" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

'%1' dokumentua aldatu egin da baina ez da gorde. " "

Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Abiarazten" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Saio lehenetsia" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Saio izengabea" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Saioa (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Gorde saioa?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Gorde uneko saioa?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Ez da hautatu irekitzeko saiorik." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Ez da hautatu saiorik" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Eman izena uneko saiorako" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Saioaren izena:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Saio berria gordetzeko, izena eman behar duzu." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Saio izena falta da" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Eman izen berria uneko saiorako" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Saio hautatzailea" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Ireki saioa" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Saioaren izena" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Ireki dokumentuak" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Beti erabili aukera hau" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Kudeatu saioak" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Berizendatu..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Eman izen berria saiorako" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "&Ordenatu honen arabera" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Irekitzeko ordena" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentu izena" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Fitxategi hau beste programa batek aldatu (eraldatu) du diskan.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Fitxategi hau beste programa batek aldatu (sortu) du diskan.
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Fitxategi hau beste programa batek aldatu (ezabatu) du diskan.
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Atzeko aldeko itzala" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Gaitu atzeko aldeko itzala" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenatu &honen arabera:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu diren " "fitxategiek atzeko planoa itzalduta izango dute. Berrikien erabilitako " "dokumentuek itzalduago izango dute atzeko plano." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea" #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien " "kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute " "kolore honen gehiena." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Ezarri dokumentuak ordenatzeko modua." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Ez da TDEren testu editorearen osagai bat aurkitu;\n" "Begiratu TDEren instalazioa." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Erabili hau uneko dokumentua ixteko" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua inprimatzeko" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Erabili komando hau lehendik dagoen dokumentu bat ireki eta editatzeko" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Sortu ikuspegi berria uneko dokumentuarekin" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Hautatu editorea..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Jaramonik ez sistemaren ezarpen orokorrei editorearen lehenetsiarentzako " #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Erakutsi &bide-izena" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Ezkutatu bide-izena" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren izenburuan" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Emandako fitxategia ezin da irakurri, egiaztatu dagoen, edo uneko " "erabiltzaileak irakurtzeko baimenik duen." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Testu editorea" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Hautatu editorearen osagaia" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Zatitu &bertikalki" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Zatitu &horizontalki" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Itxi &uneko ikuspegia" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Itxi uneko zatitutako ikuspegi aktiboa" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Hurrengo ikuspegia" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatitua." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Aurreko ikuspegia" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berria" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Tresna &ikuspegiak" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Erakutsi &alboko barrak" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Ezkutatu &alboko barrak" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ez egin iraunkorra" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Egin iraunkorra" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Mugitu hona" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Ezkerreko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Eskuineko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Goiko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Beheko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Alboko barrak ezkutatzeko zorian zaude. Alboko barrak ezkutatuta badaude " "ezin da atzitu saguaren bidez zuzenki tresna ikuspegiak. Hau da, alboko barrak " "behar izanez gero zoaz Leihoa > Tresna ikuspegiak > Erakutsi alboko " "barrak menura. Dena den beti ere posible duzu tresna ikuspegiak " "erakutsi/ezkutatzea dauden lasterbideak erabiliz." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hemen Kateren plugin eskuragarri guztiak ikus ditzakezu. Markatuta daudenak " "kargatuta daude, eta berriro kargatuko dira Kate berriz hastean." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gorde honela (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Gorde dokumentuak" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Gorde hautatuta" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Abortatu ixtea" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Hurrengo dokumentuak aldatu egin dira. Gorde nahi dituzu itxi baino " "lehen?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Proiektuak" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "&Hautatu dena" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Eskatu zenuen gordetzeko datuak ezin izan dira gorde. Hautatu nola jarraitu " "nahi duzun." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Uneko dokumentu karpeta" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Hemen bide-izena sar dezakezu karpeta bat bistaratzeko." "

Aurretik sartutako karpeta batera joateko, eskuineko gezi-botoia sakatu eta " "aukeratu bat. " "

Sarrerak karpeta osatzea dauka. Eskuin-klikatu osatzea nola egin behar den " "hautatzeko." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Hemen izen iragazkia sar dezakezu, agertuko diren fitxategien kopurua " "mugatzeko." "

Iragazkia garbitzeko, itzali ezkerreko iragazki botoia." "

Azken iragazkia berriz aplikatzeko, piztu iragazki botoia." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Botoi honek izen iragazkia garbitzen du itzalita dagonean. Piztuta " "dagoenean, ostera, berriz aplikatzen du azken iragazkia." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplikatu azken iragazkia (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Eki&ntza eskuragarriak:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Hautatutako ekintzak:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto sinkronizazioa" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Doku&mentua aktibo bihurtzean" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtzean" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Oroitu &kokapenak:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Oroitu &iragazkiak:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Berrezarri &kokapena" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Berrezarri &azken iragazkia" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Kokapenen kutxako historian zenbat kokapen gordetzen dituen erabakitzen du" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Iragazkien kutxako historian zenbat iragazki gordetzen dituen erabakitzen du" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Aukera hauek Fitxategi aukeratzailearen kokapena dokumentu aktiboaren " "kapertara automatikoki aldatzen uzten dute gertaera batzurekin." "

Auto sinkronizazioa alferra da, hau da, ez du efekturik izango " "fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtu arte." "

Hauetariko bat ere ez dago gaituta lehenespen gisa, baina beti sinkroniza " "dezakezu kokapena tresna-barrako sinkronizazio botoia sakatuz." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzerakoan kokapena " "berrezarri egingo da. " "

Kontuan hartu saio hau TDEren saio-kudeatzaileak kudeatzen " "badu, kokapena beti berrezarriko dela." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzean uneko iragazkia " "berrezarri egingo da. " "

Kontuan hartu saio hau TDEren saio-kudeatzaileak kudeatzen " "badu, iragazkia beti berrezarriko dela. " "

Kontuan hartu autosinkronizazio konfigurazioak " "berrezarritako kokapenari jaramonik ez egin dezakela piztuta badago." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokumentua" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sai&oak" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Katek plugin multzo polita dakar, mota guztietako\n" "ezaugarri sinple eta aurreatuak eskainiz.

\n" "

Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazio elkarrizketan zure " "beharrak asetzeko ,\n" "aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n" "Ctrl+Tklikatuz.

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Uneko dokumentua HTML fitxategi moduan esporta dezakezu, \n" "sintaxi nabermendura barne.

\n" "

Fitxategia -> Esportatu -> HTML... hautatuz

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Kate editorea behar beste aldiz zati dezakezu, eta nahi\n" "duzun norabidean. Koadro bakoitzak bere egoera-barra du eta\n" "irekita dagoen edozein dokumentu erakus dezake.

\n" "

Horretarako, hautatu " "
Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | Bertikalki ]

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Tresna ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi zerrenda\n" " eta Fitxategi aukeratzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n" "edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Katek terminal-emuladorea inkorporatzen du. \"Terminala\"\n" "klikatu behar duzu erakutsi edo ezkutatzeko.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n" "" "" "
atzeko planoaren kolore \n" "ezberdin batekin.|

\n" "

Kolorea konfigurazio elkarrizketako Koloreak\n" "orrian ezar dezakezu.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n" "Kate barrutik.

\n" "

Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n" "dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n" "Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n" "aplikazio hautatzeko.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Lerro zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura dezakezu\n" "editorea konfigurazio elkarrizketan Ikusi lehenespenak\n" "orrialdea hautatzen duzunean.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n" "jaitsi ditzakezu konfigurazio elkarrizketakoNabarmentze\n" "orritik.

\n" "

Nabarmentze erak fitxan Jaitsi...\n" "botoian klikatu (Linean egon behar duzu, noski...).

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Left \n" "edo Alt+Right sakatuz. Hurrengo/aurreko dokumentua \n" "koadro aktiboan agertuko da berehala.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Sed-moduko espresio erregular ordezkapen zoragarriak egin ditzakezu \n" "Komando lerroa erabiliz.

\n" "

Adibidez, Ctrl+M sakatu eta \n" "s/testuzaharra/testuberria/g \n" "idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n" "uneko lerroan zehar.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n" "edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Fitxategi aukeratzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n" "fitxategiak iragaz ditzakezu.

\n" "

Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n" "*.html *.php soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n" " uneko karpetan.

\n" "

Fitxategi aukeratzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. " "

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu Katen . \n" "Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.

\n" "

Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora eta \n" "behera ibili behar baduzu, Ctrl+Shift+T sakatzea baino ez \n" "duzu horizontalki zatitzeko.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

F8 edo Shitf+F8 sakatu hurrengo/aurreko \n" "koadrora joateko.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin" #, fuzzy #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Saioak"