# translation of kcmbackground.po to basque # translation of kcmbackground.po to # translation of tdebase-kcmbackground.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Marcos , 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:33+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Nahi adina" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ezin da kendu programa. Programa globala da eta sistemaren kudeatzaileak " "baino ezin du ezabatu." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ezin da programa kendu" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Benetan kendu nahi duzu `%1' programa?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Kendu atzeko planoaren programa" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfiguratu atzeko planoaren programa" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Oharra:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komandoa:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Aurreikusi &kmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Exekutagarria:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Freskatze denbora:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Komando berria" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Komando berria <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ez duzu 'Izena' eremua bete.\n" "Eremu hau beharrezkoa da." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lehendik '%1' izena duen programa bat badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ez duzu 'Exekutagarria' eremua bete\n" "Eremu hau beharrezkoa da." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ez duzu 'Komandoa' eremua bete.\n" "Eremu hau beharrezkoa da." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategi elkarrizketa" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Atzeko planoa

Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura " "kontrola dezakezu.TDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, " "mahaigain bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako " "atzeko planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik.

Mahaigainaren " "itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, eta, nahi izanez " "gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren araberakoa da.

" "Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu " "anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin " "daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko " "aukerak daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli " "opakoak ezar daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta " "bigarrenen artean.TDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko " "dizu aldez aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, " "mahaigainaren atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat " "erabiliz alda dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen " "den munduko mapan eguna edo gaua erakusten ditu." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantaila %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Kolore bakarra" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gadiente horizontala" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente bertikala" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente piramidala" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente gurutzatua" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente eliptikoa" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Erdiratua" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Mosaikoa" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaiko erdiratua" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Erdiratua maximizatua" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaiko maximizatua" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Eskalatua" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Erdiartua auto egokitua" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Eskalatu eta moztu" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Nahasketarik ez" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidea" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Gurutzatua" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptikoa" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Tonu aldaketa" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Hautatu horma-papera" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Lortu horma-paper berriak" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure " "mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Hautatu irudia" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE atzeko planoaren kontrol modulua" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Atzeko planoaren programa" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek " "abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun " "elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu " "bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, " "dituen aukerak.

Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, " "normalean nahikoa izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--" "help' idaztea (denadelakoa --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik egin hemen programak kentzeko zerrendatik. Ohar zaitez honek ez duela " "programa hori sistematik kenduko eta atzeko planoan irudiak sortzeko hauta " "daitezkeen programen zerrendatik baino ez duela ezabatuko." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "A&ldatu..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten " "aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help " "idatzi behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).

\n" "

Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia " "marraztuko du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako " "zerrendatik aukeratuta erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria " "marraztuko du. Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop " "programa zerrendan, eta ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko " "dizun elkarrizketa agertuko da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria " "ordezkatuz.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Oharra" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko " "erabili nahi duzun programa.

\n" "

Programa zutabeak programaren izena erakusten du.
\n" "Oharra zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du.
\n" "Freskatu zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko " "denbora-muga adierazten du.

\n" "K Web Desktop (kwebdesktop) programak arreta berezia merezi du: " "aukeratu duzun web orria marraztuko du zure mahaigainean. Programa bera alda " "dezakezu, baita marraztuko duen web orria aukeratu, Aldatu botoian " "klik eginez.
\n" "Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, " "klik egin Gehitu botoian.
\n" "Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean " "Kendu botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori " "zure sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan " "dauden aukeren artetik kendu baino ez dela." #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik " "gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko " "programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak " "gehitu edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Testuaren kolorea:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko " "planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal " "izateko." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. " "Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi " "dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, " "atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Gaitu itzala" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. " "Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten " "mahaigainetan ageri denean." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Ikono testurako &lineak:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru " "handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera " "handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren " "zabalera lehenetsia erabiliko da." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ikono testurako &zabalera:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilpena" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: TDEk zenbaterainoko memoria erabili " "beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain " "bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik " "besterako aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren " "arabera." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko " "planoa Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau " "\"Mahaigain guztiak\" aukera." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Mahaigain guztiak" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Pantaila guztien zehar" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Pantaila bakoitzean" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko " "pantaila." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikatu pantailak" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko" #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta " "ditzakezu, baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko " "planoare cachearen tamaina kontrolatu." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik " "jeisteko." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Kokape&na:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hemen hauta dezakezuna zera da: zelan bistaratuko den atzeko planoko " "irudia mahaigainan:\n" "
    \n" "
  • Erdiratua: Erdiratu irudia mahaigainan.
  • \n" "
  • Mosaikoa: Irudia mosaiko eran antolatu mahaigainaren goi-" "ezkerrean hasita, oso-osorik estali arte.
  • \n" "
  • Mosaiko erdiratua: Erdiratu irudia mahaigainean eta ondoren " "mosaiko eran antolatu bere inguruan, mahaigaina oso-osorik estali arte.\n" "
  • Erdiratu maximizatua: Handitu irudia distortsionatu gabe " "mahaigainaren altuera edo zabalera izan arte, eta ondoren mahaigainaren " "erdian kokatu.
  • \n" "
  • Eskalatua: Handitu irudia mahaigaina oso-osoa estali arte. " "Irudia distortsionatua ager liteke.
  • \n" "
  • Erdiratua auto-egokitua: Irudia mahaigaina baino txikiagoa " "bada, aukera hau Erdiratua bezalakoa izango da. Irudia mahaigaina baino " "handiagoa bada, txikiagotu egingo da, proportzioa gordeta.
  • Eskalatu eta ebaki: Handitu irudia distortsionatu gabe " "mahaigaina oso-osoa estali arte (irudia moztuz behar izanez gero) eta gero " "mahaigainean erdiratzen du.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Atzeko planoko irudia erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak " "irudi horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera " "lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik egin atzeko planoko kolore nagusia hautatzeko." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik egin atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak " "atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo " "da." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ko&loreak:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Nahasketa:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balantzea:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Botoi irristagarri honen bitartez nahasketa-maila kontrola dezakezu. Botoia " "irristatuz aprobak egin ditzakezu eta efektuak aurrikusi." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Alderantziz" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alda ditzakezu aukera hau " "hautatuz." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Irudirik ez" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diapositiba erakusketa:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Irudia:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Konfiguratu..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klik egin botoi honetan atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat " "aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, bakoitza denbora jakin batez " "egongo delarik ikusgai. Irudi hauek zuk erabakitako ordenean ikusiko dira, " "edo, nahi izanez gero, ausaz joango dira agertzen." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Erakutsi irudi hauek:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &behera" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gora" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Gadiente horizontala" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Gradiente bertikala" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"