# translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # Marcos , 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:44+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Koloreak

Modulu honek TDE-k erabiltzen duen kolore eskema aldatzen " "uzten dizu. Mahaigain osagaiak (leihoak, izenburu barrak, menu testuak, " "etab) \"widgets\" deitzen dira. Widget baten kolorea aldatu nahi izanez gero " "hautatu zerrenda batetik edo sakatu mahaigainaren modulo batean.

Kolore " "konfigurazioa kolore eskema bezala gorde dezakezu, gero alda edo ezaba " "dezakezuna. TDE-k kolore eskema batzuk ditut. Horietan zure aldaketak egin " "ditzakezu.

TDE-ko aplikazio guztiek zuk hautatutako kolore eskema hartuko " "dute. TDEkoak ez diren aplikazioek, aldiz, kolore eskema osoa edo ez har " "dezakete." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Zure kolore konfigurazioaren aurrebista da hau. \"Aplikatu\" edo \"Ok\" " "botoiak sakatuz gero aldaketak aplikatuko dira. Aurrebista honetako puntu " "ezberdinetan saka dezakezu. Widget izena \"Widget kolorea\" kutxan aldatuko " "da, zuk sakatu zenuen irudiaren aurrebista eguneratzeko." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore eskema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Hau lehenetsitako kolore eskema zerrenda da, zuk egin ote dituzun " "aldaketekin. Aurrebista ikus dezakezu, zerrendan kolore eskema hautatuz. " "Uneko eskema hautatutako kolore eskemaz ordeztuko da.

Kontuz: Zuk " "egindako aldaketak aplikatzen ez badituzu galduko dira beste eskema bat " "hautatzen baduzu." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Gorde eskema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Sakatu botoi hau uneko kolore konfigurazioa kolore eskema berri batean gorde " "nahi baduzu. Izen bat eskatuko zaizu." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "K&endu eskema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Sakatu botoi hau hautatutako kolore eskema ezabatzeko. Kontuan hartu botoia " "desgaitua egonen da kolore eskema hau ezabatzeko baimenik ez baduzu." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Inportatu eskema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Sakatu botoi hau hautatutako kolore eskema inportatzeko. Kontuan hartu " "kolore eskema uneko erabiltzailearentzat bakarrik egonen dela eskuragarria." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Widget kolorea" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Izenburu barra ez-aktiboa" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Izenburu testu ez-aktiboa" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Izenburu nahasketa ez-aktiboa" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Izenburu barra aktiboa" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Izenburu testu aktiboa" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Izenburu nahasketa aktiboa" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Leihoaren atzeko planoa" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Leihoaren testua" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Hautatutako atzeko planoa" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Hautatutako testua" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Atzeko plano estandarra" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Testu estandarra" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Botoien atzeko planoa" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Botoien testua" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Izenburu aktiboaren botoia" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Izenburu ez-aktiboaren botoia" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Leiho aktiboaren koadroa" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Leiho aktiboko euskarria" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Leiho ez-aktiboko koadroa" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Leiho ez-aktiboko euskarria" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Segitutako esteka" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Tartekatu zerrendetan dauden atzeko planoak" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Sakatu hemen TDE mahaigainaren elementu baten kolorea aldatzeko. \"Widget\"-" "a bai hemen bai goiko irudian dagokion lekuan klik eginez hauta dezakezu." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Sakatu hemen kutxa bat agertzeko non zuk koloreak aukera ditzakezun " "zerrendan hautatutako \"widget\"-rako." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Jarri itzala ordenatutako zutabeei zerrendetan" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Hautatu laukitxo hau zerrendetan ordenatutako zutabeak atzeko planoa " "itzalarekin bistaratzeko" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "K&ontrastea" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Erabili barra hau uneko kolore eskemaren kontrastea aldatzeko.Kontrasteak ez " "die kolore guztiei eragin, 3D objektuen ertzei besterik ez." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Gutxi" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Asko" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Ezarri koloreak TDE &ez diren aplikazioei" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Hautatu laukitxo hau uneko kolore eskema aplikatzeko TDE ez diren " "aplikazioei." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors garatzaileak" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Kolore eskema hau ezin zen kendu.\n" "Agien ez duzu baimenik kolore eskema\n" "dagoen fitxategi sistema aldatzeko." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Gorde kolore eskema" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Sartu kolore eskemaren izena:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' izeneko beste kolore eskema bat lehendik dago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Inportatzeak huts egin du." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Izenbururik gabeko gaia" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Uneko eskema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE lehenetsia" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Leiho ez-aktiboa" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Testu estandarra" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Hautatutako testua" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "esteka" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "segitutako esteka" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Sakatu botoia" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Berria" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ireki" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Gorde"