# translation of kcmcomponentchooser.po to basque # translation of kcmcomponentchooser.po to # Translation of kcmcomponentchooser.po to Basque. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Alfredo Beaumont , 2002. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos Goienetxe , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@gmail.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Hautatu posta-elektroniko bezero hobetsia:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Hautatu web arakatzaile hobetsia:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi " "duzu orain?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Ez dago deskribapen eskuragarririk" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko " "osagaia." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Osagai aukeratzailea" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Ireki http eta https URLak" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "honako arakatzailean:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Osagai lehenetsia" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen " "dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta " "elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait TDEren aplikaziok, batzuetan, " "kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo " "testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti " "deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren " "hautatzeko aukera izanen duzu." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Osagaiaren azalpena" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur " "dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. " "Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik " "egin konfiguratu nahi duzun osagaian.

\n" "

Elkarrizketa honen bidez TDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. " "Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko " "emuladorea, testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait " "TDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, " "mezua bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan " "egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai " "horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.

" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Hartzailearen helbidea
  • %s: Gaia
  • %c Ikatz " "kopia (CC)
  • %b Ikatz kopia izkutua (BCC)
  • %B: Testu eredua
  • %A: Eranskina
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. " "Kontuan izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua " "ezarrita izan behar duela onartua izateko.
Posta elektroniko bezeroa " "deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren zenbait leku-marka ere erabili " "dezakezu:
  • %t: Hartzailearen helbidea
  • %s: Gaia
  • %c: " "Ikatz kopia (CC)
  • %b Ikatz kopia izkutua (BCC)
  • %B: Testu " "eredua
  • %A: Eranskina
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Abiarazi terminalean" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean " "(adib. Konsolen) exekutatua izatea nahi izanez gero." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail TDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez " "hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar " "duela onartua izan dadin.
Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko " "emuladorea darabilten programa batzuk ez direla ibiliko komando lerroko " "argumentuak badarabiltzazu (adibidez: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."