# translation of kcmcomponentchooser.po to basque # translation of kcmcomponentchooser.po to # Translation of kcmcomponentchooser.po to Basque. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Alfredo Beaumont , 2002. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos Goienetxe , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@gmail.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Hautatu posta-elektroniko bezero hobetsia:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Hautatu web arakatzaile hobetsia:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi duzu " "orain?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Ez dago deskribapen eskuragarririk" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko " "osagaia." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Osagai aukeratzailea" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Ireki http eta https URLak" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "honako arakatzailean:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Osagai lehenetsia" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen " "dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta " "elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait KDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako " "emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo testuren bat " "erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai " "berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Osagaiaren azalpena" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur " "dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. " "Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik egin " "konfiguratu nahi duzun osagaian.

\n" "

Elkarrizketa honen bidez KDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. Osagaiak " "oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, " "testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait KDEren " "aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua " "bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko " "aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein " "izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.

" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Hartzailearen helbidea
  • " "
  • %s: Gaia
  • " "
  • %c Ikatz kopia (CC)
  • " "
  • %b Ikatz kopia izkutua (BCC)
  • " "
  • %B: Testu eredua
  • " "
  • %A: Eranskina
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. Kontuan " "izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan " "behar duela onartua izateko." "
Posta elektroniko bezeroa deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren " "zenbait leku-marka ere erabili dezakezu:" "
    " "
  • %t: Hartzailearen helbidea
  • " "
  • %s: Gaia
  • " "
  • %c: Ikatz kopia (CC)
  • " "
  • %b Ikatz kopia izkutua (BCC)
  • " "
  • %B: Testu eredua
  • " "
  • %A: Eranskina
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Abiarazi terminalean" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean " "(adib. Konsolen) exekutatua izatea nahi izanez gero." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail KDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez " "hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar " "duela onartua izan dadin. " "
Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko emuladorea darabilten programa " "batzuk ez direla ibiliko komando lerroko argumentuak badarabiltzazu (adibidez: " "konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."