# translation of kcminput.po to Basque # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 12:40+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Sagu mota: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF 1. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka " "berezartzeko" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Sakatu Konektatu botoia" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF 2. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka " "berezartzeko" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Haririk gabeko sagua" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Haririk gabeko gurpildun sagua" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Haririk gabeko gurpildun MouseMan motako sagua" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Haririk gabeko gurpildun TrackMan motako sagua" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagua (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Haririk gabeko TrackMan motako sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Sagu ezezaguna" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Sagua

Modulu honen bitartez zure saguaren funtzionamenduarekin " "zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna hori sagua, trackball-a, " "edo antzeko lana betetzen duen beste edozein izan daiteke." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ezkertia baldin bazara, zure saguaren ezker eta eskuineko botoien zereginak " "'ezkertia' aukera hautatuz txanda ditzakezu. Zure saguak bi botoi baino gehiago " "baditu aldaketa horrek ezker eta eskuineko botoien betebeharrei baino ez die " "eragingo. Beraz, hiru botoidun sagua badaukazu, erdiko botoiari ez dio eraginik " "egingo." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "KDEren portaera lehenetsia ikonoak saguaren klikada bakar batez hautatu eta " "aktibatzea da. Portaera honen zergatia hauxe da: web guneetako esteken gainean " "behin klikatu ondoren espero ohi duzunarekin bat etortzea. Nahiago bazenu " "klikada bakar batez hautatu eta bi klikadaz aktibatu, hauta ezazu aukera hau." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Klik bakar batez fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta irekitzen du." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Aukera hau hobesten baduzu, saguaren gezia pantailako ikono baten gainean " "pausatuz gero, ikono hori hautatua izango da. Aukera hau lagungarria izan " "daiteke klikada bakar batek ikonoak aktibatzen dituenerako, eta ikonoa aktibatu " "barik hautatu nahi duzunerako." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ikonoak era automatikoan hautatuak izan daitezen aukera onartua baduzu, barra " "graduatzaile honen bitartez saguaren gezia ikono gainean zenbat denboraz " "geldirik egon behar duen berau hautatu arte aukera dezakezu." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Erakutsi erreakzioa ikonoa klikatzean" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Kurtsorearen gaia" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Kurtsorearen azelerazioa:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Aukera honek zure kurtsoreak pantailan zehar duen higiduraren neurriaren eta " "eskuan daukazun saguaren higiduraren arteko erlazioa aldatzen uzten dizu " "(berdin sagua, trackball edo kokapenerako erabiltzen den beste edozein " "tramankulua)." "

Azeleraziorako balio handiek kurtsorearen higidura handiak sortuko dituzte " "pantailan tramankulu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso " "haundiak hautatzeak gezia pantailan egan ibiltzea dakar, berau kontrolatzea oso " "zaila bihurtuz!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Kurtsorearen atalasea:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Atalasea kurtsore batek, azelerazioaren eraginaren aurretik, ibili behar duen " "tarte txikiena da. Higidura atalasea baino txikiagoa bada, gezia 1X balioko " "azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da." "

Gauzak honela, tramankulu fisikoarekin higidura motzak egiterakoan, ez da " "inolako azeleraziorik izango, saguaren geziaren gain kontrol haundiagoa edukiko " "duzularik. Tramankulu fisikoaren higidura haundiagoarekin saguaren gezia " "pantailaren alde batetik bestera bizkortasunez higituko da." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Klik bikotzaren bitartea:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " mseg" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Klik bikoitzaren bitartea sagu batek behar duen bi klikadaren arteko denbora " "luzeena da klik bikoitz bihurtzeko. Bigarren klikada epe horren ostean " "gertatzen bada, elkarrekin zerikusirik ez duten klikadatzat joak izango dira." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Arrastatzen hasteko epea:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Saguarekin klik egin eta arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz " "gero, arrastatze ekintza hasiko da." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Arrastatze tartearen hasiera:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Saguaz klikatu eta gutxienez 'Arrastatze tartearen hasiera' besteko distantzia " "mugituz gero. arrastatze eragiketa hasiko da." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilaren higidura:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren higidura bakoitzean " "zenbat lerro gora edo beherantz mugitzen den zehazten du. Balio hau ikus " "daitezkeen lerroen kopurua baino haundiagoa bada, ez zaio jaramonik egingo eta " "gurpilaren higidura orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko da." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Sagu bitarteko nabigazioa" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mugitu sagua teklatuaz (zenbakidun teklatua erabiliz)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Errepikatze tartea:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Azelerazio &denbora:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ge&hieneko abiadura:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Azelerazio &profila:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 saguaren garatzaileak" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " lerro\n" " lerro" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Botoien ordena" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Eskuina" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "E&zkertia" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "A&lderantzizko higidura polaritatea" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Aldatu sagu-gurpiltxoaren higiduraren norabidea, edo saguaren 4. eta 5. " "botoiena." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Klik &bikoitzak fitxategi eta karpetak irekitzen ditu (ikonoak aurreneko " "klikadaz hautatu)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Piztean ikust&eko bezalako feedback-a" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Aldatu kurtsorearen &itxura ikono baten gainetik igarotzean" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Txikia" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Atzerapena:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Luzea" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Klik &soil batek karpeta eta fitxategiak irekitzen ditu" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Haririk gabeko izena" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech sagua konektatu duzu eta libusb aurkitu da baina ezin izan da sagu hau " "atzitu. Hau, seguru aski, baimenengatik da - eskuliburua irakurri beharko duzu " "arazo hau konpontzeko." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sentsorearen bereizmena" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 puntu hazbeteko" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 puntu hazbeteko" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Bateriaren maila" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanala" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "1. kanala" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "2. kanala" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Izena" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE berrabiarazi behar duzu aldaketa hauek indarrean jartzeko." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kurtsorearen hobespenak aldatuta" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Beltza eta txikia" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kurtsore beltz txikiak" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Beltza eta handia" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Kursore beltz handiak" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Zuria eta txikia" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kursore zuri txikiak" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Zuria eta handia" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Kursore zuri handiak" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalatu gai berria..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Ezabatu gaia" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen %1 artxiboa aurkitu." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen artxiboa jeitsi. Begira ezazu ea %1 " "helbidea zuzena den." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore gaia fitxategi balioduna denik." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Seguru zaude %1 kurtsore gaia ezabatu nahi duzula?" "
Horren ondorioz gai horrek instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo " "lirateke." #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "%1 izeneko gaia badago zure gai-ikonoen karpetan. Ordeztu nahi duzu?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Gainidatzi gaia?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Gairik ez" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "X kurtsore klasikoak" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Sistemaren gaia" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ez aldatu kurtsoaren gaia" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixel" #~ msgid " lines" #~ msgstr " lerro"