# translation of kcmkded.po to # translation of kcmkded.po to basque # translation of kcmkded.po to Euskara # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 11:05+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goyeneche" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE zerbitzu kudeatzailea" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Zerbitzu kudeatzailea

" "

Modulu honek KDE deabruko (KDE zerbitzuak bezala ere ezaguna) plugin " "guztietako ikuspegi orokorra izateko aukera ematen dizu. Orokorrean, bi motako " "zerbitzuak daude:

" "
    " "
  • Abioko zerbitzuak
  • " "
  • Eskatu ahala deitzen diren zerbitzuak
Bigarrena soilik " "komenientziagatik zerrendatzen da. Abioko zerbitzuak hasi eta geldi daitezke. " "Kudeatzaile gisa abioan kargatu beharreko zerbitzuak ere aukera ditzakezu.

" "

Arduraz erabili. Zenbait zerbitzuk premiazkoak dira KDErentzako. Ez " "desaktibatu zerbitzuak zer egiten duten ez badakizu.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Ez da exekutatzen ari" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Eskatu ahalako kargatzen diren zerbitzuak" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Hau eskatu ahala hasiko diren KDE-ko zerbitzu eskuragarrien zerrenda da. " "Komenientziagatik baino ez dira zerrendatzen, zerbitzu hauek ezin baitituzu " "erabili." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Abioko zerbitzuak" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Honek KDE-ren abioan karga daitezkeen KDE zerbitzu guztiak erakusten du. " "Hautatutako zerbitzuak hurrengo abioan deituko dira. Kontuz ezezagunak diren " "zerbitzuen desaktibatzearekin." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Abiarazi" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Ezin da KDED-rekin kontaktatu." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Ezin da zerbitzua abiarazi." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Ezin da zerbitzua gelditu."