# translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Basque # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Paneleko appletak bi eratan abiaraz daitezke: barneko eran edo kanpokoan. " "Nahiago izaten den appletak kargatzeko modua barnekoa izan arren, segurtasun " "edo egonkortasun arazoak ager dakizkizuke beste inork era eskasean " "programatutako appletak erabiltzen dituzunean. Arazo hauek konpontzeko, " "appletei 'konfidantzazko' ezaugarria ezar dakizkieke. Konfidantzazko " "appletak eta konfidantza gabekoak era ezberdinean erabili nahi baldin " "badituzu, dituzun aukerak honakoak dira:
  • Konfidantzadun appletak " "barne eran kargatu bakarrik: Applet guztiak, konfidantzazko ezaugarria " "dutenak izan ezik, kanpoko aplikazio bat erabiliz kargatuak izango dira.
  • Hasierako konfigurazioaren appletak barrutik kargatu:: " "TDEren hasieran erakusten diren appletak barrutik kargatuko dira, besteak, " "berriz, kanpoko aplikazio bat erabiliz kargatuko dira.
  • Applet " "guztiak barrutik kargatu.
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Hona hemen 'konfidantzazko' ezaugarria duten appleten zerrenda; hau da, " "Kicker-ek beti kargatuko ditu barrutik. Applet bat erabilgarrien zerrendatik " "konfidantzazkoen zerrendara eramateko, edo alderantziz, hautatu eta sakatu " "ezker edo eskumako botoiari." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik egin hemen hautatutakoa konfidantza gabeko applet erabilgarrien " "zerrendatik konfidantzadun appleten zerrendara eraman ahal izateko." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik egin hemen hautatutako appleta konfidantzadunen zerrendatik kendu eta " "konfidantza gabeko applet erabilgarrien zerrendan gehitzeko." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Hona hemen une honetan zure konfidantza ez duten applet erabilgarrien " "zerrenda. Honek ez du esan nahi erabili ezin dituzunik, euron erabileraren " "politika zure applet segurtasun mailaren araberakoa izango dela baizik. " "Applet bat erabilgarri daudenen zerrendatik konfidantzadunenera eramateko, " "edo alderantziz, hautatu eta sakatu ezker edo eskumako botoiari. " #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panel nagusia" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko ezkerreko bo&toia" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko eskumako bo&toia" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko goiko bo&toia" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko beheko bo&toia" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Aukeratu irudi fitxategia" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Errorea gaiaren irudi fitxategia kargatzean.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE panela kontrol modulua" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Panela

Hemen TDE panela konfigura dezakezu ('kicker' izenaz ere " "ezagutzen dena). Panelaren tamaina eta kokapena bezalako aukerak ditu, baita " "bere ezkutatze portaera eta itxura.

Ohar zaitez panelean klik eginez zuzen-" "zuzenean izango dituzula aukera hauek eskuragarri; adibidez, botoiaren " "ezkerreko botoiaz eramanez edo eskumakoaren testuinguru-menuak erabiliz. " "Testuinguru menu honek paneleko botoien eta appleten erabilera ere " "eskeintzen dizu." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:135 msgid "Quick Browser" msgstr "Nabigatzaile bizkorra" #: menutab_impl.cpp:332 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDEren menu editorea (kmenuedit) ezin izan da abiatu.\n" "Agian instalatu gabe duzu, edo ez dago zure bide-izenean" #: menutab_impl.cpp:334 msgid "Application Missing" msgstr "Aplikazioa falta da" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Goian ezkerrean" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Goian erdian" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Goian eskuman" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Ezkerrean goian" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Ezkerrean erdian" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Ezkerrean behean" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Behean erdian" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Behean eskuman" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Eskuman goian" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Eskuman erdian" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Eskuman behean" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Pantaila guztiak" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE botoia" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Baso urdina" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Baso berdea" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel arina" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Purpura argia" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nuts And Bolts" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Baso gorria" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Urdin hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Gris hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Berde hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Laranja hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Purpura hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Gorri hutsa" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tigre-begi hutsa" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panelaren neurria" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Ez&kutatu botoiaren tamaina" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ezarpen honek paneleko ezkutaketa botoien tamaina zehazten du, ikusgai " "baldin badaude." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Appletaren giderrak" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Ikusgaia" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti erakusteko.

\n" "

Appletaren giderren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo " "konfiguratu egingo dituzu.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Iraungi" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak sagua gainean dagoenean baino " "ez ikusteko.

\n" "

Appletaren giderraren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo " "konfiguratu egingo dituzu.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "E&zkutatu" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti ezkutatzeko. Kontuan " "izan aukera honekin ez daukazula zenbait applet mugitu, kendu edo " "konfiguratzerik.

\n" "" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klik egin botoi honetan panel gardenak tindatzerakoan erabiliko den kolorea " "aukeratzeko." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Erabil ezazu graduatzaile hau panel gardenak koloredun tintearen bidez " "zenbateraino tindatu beharko liratekeen erabakitzeko." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ti&nte kopurua:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tinte &kolorea:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplikatu menu barra duen panelan ere" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalean mahaigain edo uneko aplikazioen menu barrak pantailaren goiko " "aldean badituzu (MacOS estilo gisa), gardentasunak desgaitzen dira, atzeko " "aldeko irudia menu barrarekin ez nahastearren. Ezarri aukera hau " "gardentasunak izateko hala eta guztiz ere." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Segurtasun maila" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Kargatu konfidantzadun barne-appletak bakar-bakarrik " #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Kargatu abioko konfigurazioko appletak barne eran" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Kargatu barne-applet guztiak" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Konfidantzadun appleten zerrenda" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applet eskuragarriak" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Konfidantzadun appletak" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Honetarako e&zarpenak:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Ezkutuko modua" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Ezkutatu panela eskutatzeko botoian klik egitean, &bakar-bakarrik." #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean, panela ezkutatzeko modu bakarra ertzetan " "dituen ezkutatze botoietan klik egitea da." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Berehala" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Hemen, panela erabiltzen ez baldin bada, zenbat denbora pasatu ostean " "ezkutatuko den erabaki dezakezu." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "kursor&eak panela utzi ostean" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Utzi beste lei&hoei panela estaltzen" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panelak beste leihoei estaltzen utziko die." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ezkutatu a&utomatikoki" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Aukera hau hautaturik baldin badago, denbora epe jakina pasatu ostean panela " "automatikoki ezkutatuko da eta berriz agertuko da sagua panela ezkutaturik " "dagoen mahaigainaren ertzera eramaten denean. Oso erabilgarria da pantaila-" "erresoluzio txikiekin, ordenagailu eramangarrietan, adibidez." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Goratu erakusleak pantailaren zera ikutzean:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean, erakuslea adierazitako ertzera mugitzeak, " "panela, estaltzen duten leiho guztien gainean agertzea eragin dezake." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Goiko ezkerreko zokondoa" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Goiko ertza" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Goiko eskumako zokondoa" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Eskumako ertza" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Beheko eskumako zokondoa" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Beheko ertza" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Beheko ezkerreko zokondoa" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Ezkerreko ertza" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Hemen, panela beste guztien gainera eramango duen pantailaren ertza aukera " "dezakezu." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Erakutsi &panela mahaigaina aldatzean" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Aukera hau gaiturik baldin badago, mahaigaina aldatzean panela automatikoki " "azalduko da denbora laburrez zein mahaigainatan zauden jakin dezazun." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panela ezkutatzeko botoiak" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Aukera honek panela eskutatzen duten botoiak kontrolatzen ditu (panelaren " "muturretan dauden triangelu txikidun botoiak dira). Panelaren edozein " "hegaletan koka dezakezu botoia, edo bitan. Botoi hauetariko batean klik " "eginez, panela ezkutatu egingo da." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako " "hegalean agertuko da." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Erakutsi eskumako panel-ezkutaketa &botoia" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako " "hegalean agertuko da." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Panelaren animazioa" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "&Animatu panela ezkutatzea" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, panela ezkutatzean pantailatik kanpo " "\"irristatuko\" da ezkutatzean. Animazioaren abiadura azpian dagoen " "botoiaren bitartez kontrolatzen da." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Ezkutatze animazioa gaiturik baldin badago, panela zein abiaduratan " "ezkutatuko den zehazten du." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Motela" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, saguaren erakuslea ikonoen, botoien eta appleten " "gainean pausatzean argibideak agertuko dira." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Gaitu ikono efektuak &sagua gainean dagoenean" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean botoien ikonoak hurbildu egingo dira saguaren " "erakuslea gainean pausatzean." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Gaitu ikono efektuak &sagua gainean dagoenean" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean botoien ikonoak hurbildu egingo dira saguaren " "erakuslea gainean pausatzean." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Era&kutsi argibideak" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, saguaren erakuslea paneleko ikono, botoi eta " "appleten gainean pausatzean argibideak azalduko dira." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Botoien atzeko planoak" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&TDE menua:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Aukera ezazu irudia TDE menurako." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Nabigatzaile bizkorraren menuak:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Aukera ezazu irudia nabigatzaile bizkorraren botoietarako." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Kolore pertsonalizatua" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "nabigatzaile bizkorraren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau 'K " "menu'ren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Aukera ezazu irudia leiho-zerrendako botoietarako." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau leio-" "zerrendaren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Leiho-zerrenda:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Aukera ezazu irudia mahaigainera joateko botoietarako." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "mahaigainen atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Mahaigainera &joateko:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "aplikazioen atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Aplika&zioak:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Aukera ezazu irudia aplikazioak abiarazten dituzten botoietarako." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panelaren atzeko planoa" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Koloreztatu mahaigainaren kolore-eske&marekin bat etortzeko" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panelaren atzeko planoko irudia koloreztatua " "izango da, kolore lehenetsiekin bat etor dadin. Kolore lehenetsiak " "aldatzeko, jo 'Koloreak' kontrol modulura." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Hau hautatutako atzeko planoko irudiaren aurrebista da." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hemen panelean erakusteko gai bat aukera dezakezu. Sakatu 'Nabigatu' " "botoiari fitxategi-elkarrizketa erabiliz gai bat aukeratzeko.\n" "Aukera hau 'Gaitu atzeko planoko irudia' hautatuta badago egongo da " "indarrean bakarrik." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "&Gaitu atzeko planoko gaia" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Gaitu &gardentasuna" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Aukera au&rreratuak" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik egin hemen 'Aukera aurreratuak' elkarrizketa irekitzeko. Appletaren " "giderren itxura, gardentasunaren tinte kolorea, eta baita gauza gehiago ere." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&TDE menua:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "TDE menua" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Menu-elementuen formatua:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hemen zenbat menu sarrera erakutsiko diren aukera dezakezu." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "I&zena bakarrik" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren izena " "ondoan dutela agertuko dira." #: menutab.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Izena (&Azalpena)" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE menuko elementuak aplikazioaren izena eta " "azalpen txiki bat kako zuzenen artean ondoan dutela agertuko dira." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "A&zalpena bakarrik" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren deskribapen " "laburra ondoan dutela agertuko dira." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Aza&lpena (Izena)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE menuko elementuak azalpen txiki bat eta " "aplikazioaren izena kako zuzenen artean ondoan dutela agertuko dira." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Edi&tatu TDE menua" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Abiarazi TDE menuaren editorea. Hemen, aplikazioak gehitu, editatu, kendu " "eta ezkutatu egin ditzakezu." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Aukera ezazu irudia TDE menurako." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Aukerazko menuak" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Hona hemen aplikazio arruntei gehiturik TDE menuan azal daitezkeen menu " "dinamikoen zerrenda. Erabil kontol-laukiak menuak gehitu edo kentzeko." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Era&kutsi argibideak" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Erakutsi a&lboko irudia" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean TDE menuaren ezkerreko behe aldean irudi " "bat agertuko da. Irudia zure kolore aukeren arabera tindatuko da.\n" " \n" "

Aholkua: TDE Menuan zuk nahi " "duzun irudia agertzeko, kside.png izeneko irudi fitxategia eta kside_tile." "png mosaikoa sortzeko irudi fitxategia ipini behar dituzu '$TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics'en." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Erakutsi a&lboko irudia" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean TDE menuaren ezkerreko behe aldean irudi " "bat agertuko da. Irudia zure kolore aukeren arabera tindatuko da.\n" " \n" "

Aholkua: TDE Menuan zuk nahi " "duzun irudia agertzeko, kside.png izeneko irudi fitxategia eta kside_tile." "png mosaikoa sortzeko irudi fitxategia ipini behar dituzu '$TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics'en." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren izena " "ondoan dutela agertuko dira." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Nabigatzaile bizkorraren menuak" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ge&hienezko sarrerak:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Fitxategi asko dituzten direktorioak aztertzen direnean, Nabigatzaile " "bizkorrak batzutan zure mahaigain osoa estali dezake. Hemen Nabigatzaile " "bizkorrak gehienez erakuts ditzakeen sarrerak ezar ditzakezu. Oso " "erabilgarria da hau pantaila erresoluzio txikietarako." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Erakutsi &fitxategi ezkutuak" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago, fitxategi ezkutuak (puntuaz hasten direnak, ad.) " "erakutsi egingo dira Nabigatzaile azkarraren menuetan." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show hidden fi&les" msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Erakutsi &fitxategi ezkutuak" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " #| "will be shown in the QuickBrowser menus." msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago, fitxategi ezkutuak (puntuaz hasten direnak, ad.) " "erakutsi egingo dira Nabigatzaile azkarraren menuetan." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ma&ximum number of entries:" msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Ge&hienezko sarrerak:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Nabigatzaile bizkorraren menu elementuak" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Gehie&nezko sarrerak:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Aukera honek nabigatzaile bizkorraren menu eremuan gehienez erakuts " "litezkeen aplikazioen kopurua zehazten uzten dizu." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Aukera honek nabigatzaile bizkorraren menu eremuan gehienez zenbat aplikazio " "erakutsiko diren zehazten uzten dizu." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Erak&utsi duela gutxi erabilitako aplikazioak" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean nabigatzaile bizkorraren menu eremua duela " "gutxi erabilitako aplikazioekin beteko da." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Eraku&tsi sarrien erabilitako aplikazioak" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean nabigatzaile bizkorraren menu eremua sarrien " "erabiltzen dituzun aplikazioekin beteko da." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "TDE menua" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako " "hegalean agertuko da." #: menutab.ui:723 #, no-c-format msgid "Search shortcut:" msgstr "" #: menutab.ui:726 menutab.ui:735 #, no-c-format msgid "" "From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search " "line in the TDE Menu." msgstr "" #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Hau, une honetan zure mahaigainean aktibo dauden panel guztien zerrenda da. " "Aukera ezazu bat konfiguratzeko." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Aldez aurretiko irudi honek erakutsi egiten du zelan agertuko den panela " "pantailan aukeratu dituzun aukerekin. Irudiak inguruan dituen botoiei klik " "eginez gero, panelaren kokapena aldatu egingo da. Graduatzailea erabiliz eta " "tamaina ezberdinak hautatuz panelaren tamaina aldatu egingo da." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikatu" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Botoi honek monitore bakoitzaren identifikazio zenbakia erakusten du" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama pantaila:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Menu honek aukeratu egiten du zein pantailatan erakutsiko den panela " "monitore anitzeko sistema batean" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Luze&ra" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Aukera multzo honek panela zelan alineatu zehazten du, baita\n" "zelan kokatuko den pantailan eta zein neurritan erabiliko duen pantaila." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Botoi honek panelak pantailaren ertza zer neurritan beteko duen definitzen " "du." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Handitze koadro honek panelak pantailaren ertza zer neurritan beteko duen " "esleitzen du." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Z&abaldu edukiekin bat egiteko behar beste" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, botoiak eta appletak bertan sartzeko behar " "beste handituko da panela" #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Tamaina" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Honek panelaren tamaina finkatzen du." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Oso txikia" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Txikia" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Handia" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Botoi honek panelaren tamaina zehaztuko du Pertsonalizatua aukera hautaturik " "dagoenean." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Handitze koadro honek panelaren tamaina zehaztuko du Pertsonalizatuaaukera " "hautaturik dagoenean." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Hemen, ezkerreko aldean nabarmendurik dagoen panelaren kokapena aukera " "dezakezu. Edozein panel pantailaren goiko alderdian, behekoan, ezkerrekoan " "edo eskumakoan ipin dezakezu. Gainera erdi-erdian edo edozein txokotan ipin " "dezakezu." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"