# translation of kcmkio.po to Basque # translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Asel Luzarraga , 2003, 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:04+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Asel Luzarraga, Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asel@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cachea

" "

Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura ditzakezu.

" "

Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak gordetzeko daukan barne " "memoria da. Berriki irakurri duzun web orria berreskuratu nahi baduzu, ez da " "internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu baizik, askoz bizkorragoa izanik. " "

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Ezin cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" "Ezin kudeatuko dituzu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Politika" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Kudeaketa" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookieak

Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten beste " "KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, " "urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du " "web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei " "buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure " "pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. " "

Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, " "internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' " "ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan " "dezazun eskatzen dute. " "

Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko " "ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna " "eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika " "lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen " "bakoitzean, erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web " "guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke " "KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP komunikazio-errorea" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Saio bukaera" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Cookie politika berria" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Aldatu cookie politika" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Honetarako badago politika bat " "
%1
Ordeztu nahi duzu?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politika bikoiztua" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ezin komunikatu cookie-ak erabiltzeko zerbitzuarekin.\n" "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookie-ak

Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, " "urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du " "web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei " "buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure " "pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu." "

Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, " "internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' " "ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan " "dezazun eskatzen dute. " "

Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko " "ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna " "eskaintzen dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera " "politika lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi " "duen bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. " "Adibidez, aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie " "guztiak onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta " "cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu Domeinu hau " "'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen " "izena Domeinurako erabilera politika fitxan eta onartzeko ezarri. Honek " "bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko KDE-k cookie " "bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "Ziurtatu ingurune aldagaia sartu duzula honen balioaren ordez: Adibidez, " "ingurune aldagaia " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko balioa, " "http://localhhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Proxy konfigurazio baliogabea" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Ongi egiaztatu da." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy konfigurazioa" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "Ez da aurkitu sistemaren proxy informazio zabala ezartzeko erabili ohi den " "ingurune aldagairik." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" "Detektatze prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei buruz " "ikasteko, sakatu OK aurreko elkarrizketako leihoaren izenburu barrako laguntza " "bizkorrean eta orduan klik egin \"Auto detektatu" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Proxy aldagaien detektatze automatikoa" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Eskuzko proxy konfigurazioa" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Proxy ezarpenak baliogabea" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Emandako proxy ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. Sarrera " "baliogabeak nabarmenduko dira." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Helbide bikoiztuta sartu duzu. Saiatu berriro." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
zerrendan lehendik dago." #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Sarrera bikoiztuta" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Salbuespen berria" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Aldatu salbuespena" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "Ziurtatu zuk zehaztutako URL-ek komodin karaktererik (espazioak, asriskoak, " "galdera-markak...) ez dutela." "

BALIOZKO adibidezko sarrerak:" "
http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, localhost, " "http://localhost" "

BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:" "
http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com " "fitxategia:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzen utziko ez zaizkion URL edo helbidea." #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "Sartu baliozko helbide edo url bat." "

OHARRA: Komodinen bat-egitea (adibidez *.kde.org" ") ez da onartzen. .kde.org domeinuo edozein ostalarirekin bat egin " "nahi baduzu, adibidez printing.kde.org, sartu .kde.org" "" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy-a" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Proxy konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea da. Zuzendu " "arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak baztertuko dira." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy-a

" "

Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den " "tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu.

" "

Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy " "zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, " "iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.

" "

Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira. " "

Klik egin Konfiguratu... botoian arazo hau konpontzeko jarraitu " "aurretik. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Eguneratzeak huts egin du" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " "dituzu." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Sare lokalaren arakatzea

Hemen zure \"Sare auzoa\" " "konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua eta " "rlan:/ ioslave erabil ditzakezu. " "
" "
LAN ioslave konfigurazioari buruz: " "
Hautatzen baduzu, ioslave-k, eskuragarri badago" ", ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen egiaztatuko du. " "Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. " "
Beti-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako estekak, " "ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . Inoiz ez" "-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . Batean " "zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu " "erasotzailetzat hartuko. " "
" "
LISa-ri buruzko informazio gehiago topatzeko: LISa-ren orri nagusia " "edo kontaktatu Alexander Neundorf <:" "neundorf@kde.org>:." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows partekatuak" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa deabrua" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Denbora-muga balioak" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela bada " "atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 segundokoa da." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "So&cket irakurketa:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy konexioa:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Zerbitzari erantzuna:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP aukerak" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien azpitik " "lan egiten uzteko." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.

" "

Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" " "luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Sare hobespenak

Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan KDE " "programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu edota " "modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi " "izango dituzu." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Garbitu cache-a" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Erabili cache-a" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi " "baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira " "eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet " "konexioa motela bada." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politika" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu baino " "lehen." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu " "botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak lehen " "bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. FTP_PROXY" ", FTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia." "

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai honen " "antzemate automatikoa saiatzeko.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. HTTP_PROXY" ", HTTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia." "

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. HTTP_PROXY" ", HTTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia." "

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Erakutsi ingurune aldagaien &balioa" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Egiaztatu" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Egiaztatu zuk emandako ingurune aldagaien izenak baliodunak direnentz. " "Ingurune aldagaia aurkitu ezean, hari lotutako etiketak nabarmenduak " "izango dira baliogabeak direla adierazteko." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &detektatu" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Saiatu aurkitzen sistema ezarpenaren proxy informazioa automatikoki. " "

Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY " "bezalako aldagai izenak bilatzen ditu." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili behar " "ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia." "

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko aldagai " "hau automatikoki aurkitzen.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domeinua [Taldea]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Ezabatu" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &denak" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Aldatu &politika..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Birkargatu zerrenda" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Segurua:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Gaitu coo&kie-ak" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Gaitu cookie euskarria. Normalean cookie euskarria gaituta izan nahiko duzu eta " "hau zure pribatasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu." "

\n" "Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur " "ditzakeela.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Ezetsi third-party cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez beste " "gunebatean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com " "bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek " "www.foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo " "cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko " "arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatikok&i onartu saio cookie-ak" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki onartu aldi baterako cookie-ak uneko sesioaren amaieran " "iraungitzeko. Cookie hauek ez dira zure diska gogorrean edo gordetzeko gailuan " "gordeko. Aitzitik, hauek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak ixterakoan " "(adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira. " "

\n" "OHARRA: Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " "guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " "zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " "ezabatuko baitira.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Cookie guzti&ak saio cookie-tzat hartu" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Cookie guztiak saio cookie-tzat hartu. Saio cookie-ak datu zati txikiak dira " "eta zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira hauek behar " "dituzten aplikazio guztiak (adib. zure arakatzailea) gelditu edo itxi arte. " "Ohiko cookie-ak ez bezala, saio cookie-ak ez dira inoiz zure diska gogorrean " "edo bestelako gordetze sisteman gordetzen." "

\n" "OHARRA: Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " "guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " "zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " "ezabatuko baitira.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Politika lehenetsia" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Zehazten du zelan erabiliko diren urruneko makinetatik jasotako cookie-ak: \n" "\n" "

  • Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie-a ezarri nahi duen bakoitzean " "KDE-k zure berrespena eskatzea dakar.\"
  • \n" "
  • Onartu aukerak cookie-ak zuri galdetu gabe onartzeak dakar.
  • \n" "
  • Ukatu aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea dakar.
  • \n" "OHARRA: Behean ezar daitezkeen domeinuko politika bereziek lehentasuna " "hartzen diete beti politika lehenetsiei.\n" "
    " #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "E&skatu berrespena" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Onar&tu cookie guztiak" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "U&katu cookie guztiak" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Guneko politika" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Politika berria gahitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman beharrezko " "informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili Aldatu... " "botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa koadrotik. " "Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta domeinu " "horretarako politika konfigurazio lehenetsia erabiliko da. " "Ezabatu guztiak botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak ezabatuko " "ditu.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Al&datu..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Cookie politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez dute " "politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n" "o" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinuak" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Konfiguratu proxy-a-\n" "

    \n" "Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den tarteko " "makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek bizkortzen dizu " "bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian lokalki gordetzen " "direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du " "edo zuk nahi duzuna.\n" "

    \n" "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez bazaude, " "egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure sistema " "kudeatzailearekin.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektatu internetera zuzenean." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak." "

    \n" "Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)" ". erabiliz egingo da" "

    \n" "OHARRA: Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa " "batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi " "http://konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "E&rabili honako proxy konfigurazio URL-a" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Erabili emandako script URL proxy ezarpenak konfiguratzeko." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sartu helbidea proxy konfigurazio script-arentzat." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Erabili aurrez ezarritako proxy ingurumenaren a&ldagaiak" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

    \n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Erabili inguruneko aldagaiak proxyaren ezarpenak konfiguratzeko." "

    \n" "Inguruneko aldataiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY" ", erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu " "behar duten.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Konfiguratu..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Erakutsi proxy ingurune aldagaien konfigurazio elkarrizketa." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Eskuz zehaztu proxyaren ezarpenak" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazio informazioa." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazio elkarrizketa." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Baime&na" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Galdetu behar &denean" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Erabili hurrengo informazioa &saioa hasteko." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Erabili beheko informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko behar denean." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Pasahitza." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Erabiltzaile-izena." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "A&ukerak" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

    \n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin." "

    \n" "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. " "Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy zerbitzariekin " "(adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Zerbitzariak" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa 3128 " "da." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa 3128 " "da." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Salbuespenak" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

    This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

    If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "\n" "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderanztu. Hau hautatzean proxy zerbitzariak " "eskatutako URL-a behean zerrendatutako batekin bat egiten duenean bakarrik " "erabiliko dira." "

    Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune zehatz batzutan bakarrik erabili " "behar baduzu." "

    Betekizun konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "E&zabatu dena" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Kendu hautatutako proxy salbuespen helbideak zerrenda honetatik." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Gehitu proxy salbuespen helbide guztiak" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "A&ldatu..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Aldatu proxy salbuespen helbide guztiak" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domeinu izena:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu politika hau aplikatuko zaio ostalari edo domeinua, adibidez, " "www.kde.org edo .kde.org.\n" "" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Politika:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Hautatu nahien duzun politika:\n" "
      \n" "
    • Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
    • \n" "
    • Ezetsi - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak
    • \n" "
    • Galdetu - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen " "denean
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Gaitu SOCKS euskarria" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Hautatu hau SOCKS4 eta SOCKS5 euskarria gaitzeko KDE aplikazio eta S/I " "azpisistemetan." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS inplementazioa" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto detektatu" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Autodetektatu hautatzen baduzu, KDE-ek automatikoki SOCKS-en implementazio bat " "bilatuko du zure ordenagailuan." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "" "Honek KDEk NEC SOCKS erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Erabili &liburutegi pertsonalizatua" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Hautatu pertsonalizatua zerrendatu gabeko SOCKS liburutegi bat erabili nahi " "baduzu. Kontuan izan honek ez duela beti ongi funtzionatuko, zehaztutako " "liburetegiaren API-aren menpekoa delako." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Bide-izena:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Sartu onartzen ez den SOCKS liburutegirako bide-izena." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "Honek KDEk Dante erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Liburutegiaren bilaketarako bide-izen gehigarriak" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Hemen SOCKS liburutegiak bilatzeko direktorio gehigarriak zehaz ditzakezu. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib eta /opt/socks5/lib " "lehenespenez bilatzen dira." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Bide izena" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Hau bilatuko diren bide-izen gehigarrien zerrenda da." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "G&ehitu" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klik egin hemen SOCKS euskarria testatzeko." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu arakatzailearen identifikatzaile faltsua erabiliko den gune edo " "domeinuaren izena." "

    \n" "OHARRA: Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen ordez, " "erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, adibidez, " "KDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea nahi baduzu, " ".kde.org sartu beharko zenuke. Identitate faltsua " ".kde.org izenarekin amaitzen diren KDE-ren edozein guneri bidaliko " "zaio.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den arakatzailearen " "identifikatzailea.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Benetako identifikazioa:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikatzailearen " "testua.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

    \n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune " "baten (adib. www.kde.org) edo domeinu baten " "(eg. kde.org) identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu." "

    \n" "Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu " "Berria botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen gune " "baten sarrera aldatzeko, klikatu Aldatu botoia. " "Ezabatu botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu espezifikoa " "kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Bidali identifikazioa" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bidali arakatzailearen identifikazioa web-gunetara." "

    \n" "OHARRA: Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen " "bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea." "

    \n" "Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko zaie. " "Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identifikazio lehenetsia" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Zure sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio " "testuan." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Zure sistema eragilearen berstio zenbakia gehitzen du arakatzailearen " "identifikazio testuan." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Gehitu &plataformaren izena" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Gehitu makinaren (prozesadorea) mota" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Gehitzen du zure makinaren CPU mota arakatzailearen identifikazio testuan." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Gehitu &hizkuntza informazioa" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Gehitzen du zure hizkuntza ezarpenak arakatzailearen identifikazio testuan." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Gunearen identifikazio espezifikoa" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Gunearen izena" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile agentea" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Lehenetsiaren ordez, zehaztutako identifikazio-testu espezifikoa erabiliko " "duten guneen zerrenda." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Gehitu identifikazio testu berria gune baterako." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio testua." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio testua." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Ezabatu identfikazio guztiak" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " "alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP zerbitzari " "zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. Guztiz " "kargatuta dagoenean bere izen errealera berrizendatzen da." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Hau da samba bezerorako konfigurazioa, ez zerbitzarirakoa." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Erabiltzail izen lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Pasahitz lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

    The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

    " msgstr "" "

    Windows-en partekatzeak

    Konqueror windows fitxategi-sistema " "partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun " "konputagailu zehatz bat badago, bete Arakatu zerbitzaria " "eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. " "Broadcast helbidea eta WINS helbidea eremuak ere eskuragarri " "daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun " "\"smb.conf\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, " "broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada " "edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen du, eta " "sarearen karga asko gutxitzen du." "

    Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko " "erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze zehatzak " "atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta " "arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. " "Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. " "Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten " "sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela." "

    " #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "KDE SOCKS kontrol modulua" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute " "eragina." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS euskarria" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu." #: socks.cpp:270 msgid "" "

    SOCKS

    " "

    This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

    " "

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

    " msgstr "" "

    SOCKS

    " "

    Modulu honek KDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten euskarria " "konfiguratzeko aukera ematen du.

    " "

    SOCKS suebakia zeharkatzeko protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: RFC 1928. " "

    SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak erabiltzeko eskatzen ez " "badizu, utzi desgaituta.

    " #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
    Found an existing identification for" "
    %1" "
    Do you want to replace it?
    " msgstr "" "" "
    " "
    %1(e)rako identifikazio bat aurkitu da" "
    Ordeztu nahi duzu?
    " #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identifikazioa bikoiztua" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Gehitu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Aldatu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

    Arakatzailearen identifikatzailea

    Arakatzailearen identifikaziorako " "moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen " "kontrolatzeko aukera emango dizu.

    Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena " "beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en " "azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. " "Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen " "guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako.

    OHARRA: " "Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, klikatu leihoaren " "izenburuko barraren laguntzako botoia, eta klikatu bere laguntza jaso nahi " "duzun atala."