# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Basque # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Juan Irigoien # # Marcos Goienetxe , 2002, 2004, 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konquerorren portaera

Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, " "Konquerorren portaera konfigura dezakezu." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Hainbat aukera" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta bat " "irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien " "aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera " "hautatu gabe dagoenean, transferentzia bakoitza leiho banatan agertuko da." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak " "berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean " "beroni buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi " "duzun ala ez." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, " "laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi " "duzun ala ez." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak " "berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Etxeko &URLa:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Hautatu etxeko karpeta" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) " "joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz " "sinbolizaturik dagoena." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik " "pasatu gabe" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko " "testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu " "fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik " "egiten duzun bitartean." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Eskatu berrespena honetarako:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun " "jakinarazten dio Konquerorri.
  • Mugitu zakarrontzira: " "fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik oso errez berreskura daitekeen.
  • Ezabatu: fitxategia ezabatu eta kitto.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Mugitu zakarrontzira" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "E&zabatu" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Itxur&a" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Portaera" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Au&rrebistak eta metadatuak" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Kopiatu eta mugitu &bizkorra" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Hainbat mahaigain

Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi " "dituzun eta nola deituko diren konfigura dezakezu." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Ze&nbat mahaigain: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Hemen TDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu " "barra balorea aldatzeko." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "Mahaigainen &izenak" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "%1 mahaigaina:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko " "du." #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigaina" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Soinu fitxategiak" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Ezkerreko botoia:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Saguaren ezkerreko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den " "aukera dezakezu:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "E&skuineko botoia:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Saguaren eskuineko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den " "aukera dezakezu:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Ekintzarik ez: ez da ezer gertatu, espero zen bezala.
  • " "
  • Leihoen zerrenda menua: mahaigain guztietako leihoak erakusten " "dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren " "ordez hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara " "eramango da behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz " "ezkutaturik baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak " "parentesi artean agertuko dira.
  • Mahaigain menua: " "mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. Beste gauza batzuren artean, " "menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak ditu, baita blokeatzeko eta " "TDEko saioa amaitzeko.
  • Aplikazioen menua: \"K\" menua " "azalduko da. Erabilgarri gerta daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, " "panela (baita \"Kicker\" izenaz ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den " "konfigura dezakezu:
  • Ekintzarik ez: ez da ezer gertatu, " "espero zen bezala.
  • Leihoen zerrenda menua: mahaigain " "guztietako leihoak erakusten dituen menua azalduko da. Mahaigain baten " "gainean klik egitean, unekoaren ordez bera agertuko da. edo leiho baten " "gainean klik eginez, fokoa bertara eramango da mahaigaina aldatuz, behar " "izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik baldin badago. " "Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean agertuko " "dira.
  • Mahaigain menua: testuinguru-menua agertuko da " "mahaigainarentzat. Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren " "konfiguraziorako aukerak ditu, baita blokeatzeko eta TDEko saioa amaitzeko.
  • Aplikazioen menua: \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan " "daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz " "ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Ekintzarik ez" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Leihoen zerrenda menua" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Mahaigain menua" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Later-marken menua" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "1. menu pertsonalizatua" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "2. menu pertsonalizatua" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Portaera

\n" "Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n" "hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko " "eta eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak " "beste.\n" "Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza " "eskuratzeko." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Letra-tipo &estandarra:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Letra-tipoaren &tamaina:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Te&stu arruntaren kolorea:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den kolorea da." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Testuaren atzeko planoko kolorea:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Hau ikonoen testuaren atzeko planoan erakutsiko den kolorea da." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Altuera ikonoen testurako" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. " "Fitxategi izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Zabalera ikonoen testurako:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Hau da ikonoen testurako erabiliko den zabalera handiena, konqueror zutabe " "anitzeko ikuspegian erabiltzen denean." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Azpimarrat&u fitxategien izenak" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; " "beraz, web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau " "osatzeko, ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren " "kontrol moduluan." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Erakutsi fitxategien tamaina b&ytetan" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen " "dira. Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak " "izanen dira, behar izanez gero." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " lerro\n" " lerro" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Itxura

Hemen konfigura dezakezu Konquerorren itxura fitxategi " "kudeatzaile gisa erabiltzen denean." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten dituzte" "\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Aurrebisten aukerak

Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu " "karpeta bateko fitxategiak erakusten dituenean.

Protokoloen zerrenda: hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren aurrebistak, eta " "desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko aurrebistak ikus " "ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu egin ditzakezu " "FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan bisitatzen " "badituzu.

Gehieneko fitxategi tamaina:

hauta ezazu aurrebistak " "sortuko zaizkien fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta " "badago, ez da MB 1 baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik " "sortuko, abiadura dela eta." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Hautatu protokoloak" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protokolo lokalak" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Interneteko protokoloak" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren " "batetik fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi " "kudeatzaileko metadatuak.\n" "Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak " "sortzeko bezain bizkorrak." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Fitxategi tamaina &handiena:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Handitu aurrebisten tamaina ikonoekiko" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak " "erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. " "Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako " "fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Bide-izenak

Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi " "sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n" "Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Ma&haigaineko bide izena:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi " "izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak " "automatikoki mugituko dira helbide berri horretara." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Karpeta honek TDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun " "aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez " "gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak " "automatikoki mugituko dira helbide horretara." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Ma&haigaineko bide izena:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " "erabiliko den karpeta lehenetsia." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Autoabiarazi" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n" "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Berrespena beharrezkoa" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desautatu aukera hau maigainean ikonorik eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabe " "mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera " "fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, " "xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-" "erroa aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, " "desgaitu aukera hau." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Erakutsi &argibideak" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko " "aldean " #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Mahaigaineko menu-barra" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra " "bat erakutsiko da pantailaren goiko aldean." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari " "atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko " "da, zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera " "hau Mac OS-tik hartua dago." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Saguaren botoien ekintzak" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Erdiko botoia:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ezkerreko botoia:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Eskuineko botoia:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Fitxategien ikonoak" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta " "ikusi nahi baldin badituzu." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak " #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) " "hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek " "konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik " "egoten dira.

\n" "

Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako " "informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa " "erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, " "e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren " "seguru egon barik

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Erakutsi ikono aurrebistak honetarako" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Hautatu zein fitxategi motatarako gaitu nahi dituzun irudien aurrebista." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Gailuetako ikonoak" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Erakutsiko diren gailu motak" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Desautatu mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak." #~ msgid " lines" #~ msgstr " lerro" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "lerro 1" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixel"