# translation of kcmkonsole.po to # translation of kcmkonsole.po to basque # translation of kcmkonsole.po to Euskara # Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002,2003. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 16:28+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jon Arlueza, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gcparjaj@ehu.es, marcos@euskalgnu.org" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Modulu honekin Konsole konfigura dezakezu, TDE-ren terminal " "aplikazioa. Konsole aukera orokorrak konfigura ditzakezu (RMB-a erabiliz ere " "konfigura ditzakezunak) eta Konsole-rako erabilgarri diren saio eta eskemak " "edita ditzakezu." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normala" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole-ren konfiguraziorako KControl moduloa" #: kcmkonsole.cpp:162 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrol ezarpenak Konsole saio berriei eragingo die.\n" "'stty' komandoa uneko Konsole saioen fluxu kontrola aldatzeko erabil daiteke." #: kcmkonsole.cpp:170 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Testu binorantzazko errendatzea gaitu duzu.\n" "Kontutan hartu binorantzazko testu ez dela beti ongi erakusten, batez ere " "eskuinetik-ezkerrera idatzitako testu zatiak hautatzerakoan. Hau orain " "konpoezina den arazo ezaguna da, testuaren barnekotasuna dela eta kontsoletan " "oinarritutako aplikazioetan." #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Double Click" msgstr "Klik bikoitza" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Klik bikoitza egitean hurrengo karaktereak hitz baten &zatitzat hartu" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina haren tamaina aldat&u ondoren" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Erakutsi &markoa" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Berretsi ixtea saio bat baino gehiago irekita daudenean" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Kurtsore keinukaria" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "A&rrastratu-eta-jaregiteko Ktrl tekla beharrezkoa da" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Klik &hirukoitzak uneko hitzetik aurrera aukeratzen du" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Utzi progr&amek terminal-leihoa tamainaz aldatzen" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Erabili Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrola" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable bidirectional text rendering" msgstr "Gaitu testu binorantzazko errendatzea" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segunduak &isilunea detektatzeko:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Lerrotartea:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Set tab title to match window title" msgstr "Ezarri fitxaren izena leihoarenarekin bat etortzeko" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "E&skema" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Sa&ioa" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Kontsolako eskema editorea" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Izenburua:" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shell k&olorea:" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:72 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistemaren atzeko planoa" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistemaren aurreko planoa" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Ausazko ñabardura" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Gardena" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Kontsolaren kolorea:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Aurreko planoaren kolorea" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Atzeko planoaren kolorea" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 0 kolorea (beltza)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 1 kolorea (gorria)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 2 kolorea (berdea)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 3 kolorea (oria)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 4 kolorea (urdina)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 5 kolorea (magenta)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 6 kolorea (cyan)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 7 kolorea (zuria)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Aurreko planoko kolore bortitza" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Atzeko planoko kolore bortitza" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 0 kolore bortitza (grisa)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 1 kolore bortitza (gorri argia)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 2 kolore bortitza (berde argia)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 3 kolore bortitza (ori argia)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 4 kolore bortitza (urdin argia)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 5 kolore bortitza (magenta argia)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 6 kolore bortitza (cyan argia)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 7 kolore bortitza (zuria)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Eskema" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Ezarri eskema lehenetsi gisa" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Gorde e&skema..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Kendu eskema" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaikoa" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Erdian" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Osoa" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Irudia:" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "It&zaldura horrela:" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Gardena" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole saioaren editorea" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Oso txikia" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Txikia" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Handia" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Oso handia" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Letra-&tipoa:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "E&skema:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikonoa:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Saioa" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "G&orde &saioa" #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Kendu saioa" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xekutatu:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorioa:" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "Izengabea" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Hautatu atzeko planoko Irudia" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Sistemaren eskema bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Sistemaren eskema kentzen" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Ezin da eskema kendu.\n" "Agian sistemaren eskema da.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Errorea eskema kentzean" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Gorde eskema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Ezin gorde eskema.\n" "Agian ez duzu baimenik.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Errorea eskema gordetzean" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Eskema aldatu da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Eskema aldatu da" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Ezin aurkitu eskema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Errorea eskema kargatzean" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Ezin kargatu eskema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Saioa aldatu da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Saioa aldatu da" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole lehenetsia" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "Exekutatu-n dagoen sarrera ez da baliozkoa.\n" "Hala ere saio hau gorde dezakezu dena den ez da Konsole-ren saioen zerrendan " "agertuko." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Exekutatzeko sarrera baliogabea" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Sistemaren saio bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Sistemaren saioa kentzen" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Ezin da saioa kendu.\n" "Agian sistemaren saioa da.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Errorea saioa kentzean"