# translation of kcmkurifilt.po to Basque # translation of kcmkurifilt.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos , 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:40+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Eraikitzen..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Hobetutako arakaketa

Modulu honen bidez TDEren arakaketa hobetuko " "duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu." "

Interneteko gako-hitzak

Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin " "dezakezu: marka, proiektu, pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta " "kokapen egokira joan zaitezke. Adibidez, \"TDE\" edo \"K Desktop Environment\" " "Konquerorren sartu baino ez duzu egin behar TDEren orrialdera joateko." "

Web lasterbideak

Web lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra " "dira. Adibidez, \"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek " "\"frobozz\" bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea " "aldatu ez baduzu) eta lasterbidea sartu TDE Exekutatu komandoa elkarrizketan." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Iragazkiak" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Gaitu web lasterbideak" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Interneten informazioa bizkor bilatzeko lasterbideak gaitzen du. Adibidez, " "gg:TDE lasterbidearen bitartez, TDE hitzari buruzko bilaketa egingo " "da Google(TM) bilatzailean.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Gako-hitzen mugatzailea:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Hauta ezazu gako-hitza eta bilatu behar den hitza edo esaldia banatuko dituen " "mugatzailea" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Bilatzaile lehenetsia:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hauta ezazu URLa idatzi ordez hitz arruntez idazten duzunean bilaketa " "automatikoa eskaintzen duen sarrera-kutxarako bilatzailea. Ezaugarri hau " "desgaitzeko, hauta ezazu zerrendatik Bat ere ez.\n" " " #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Eza&batu" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Ezabatu hautatutako bilaketa hornitzailea." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "B&erria..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Gehitu bilaketa hornitzaile bat." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Bilaketa hornitzaileen zerrenda, dagokizkien lasterbideak eta menuetan " "zerrendatu behar diren edo ez." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Puntu bi" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Sartu hemen bilaketa hornitzailearen izen ulergarria." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Karaktere-multzoa:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Bilaketa &URla:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" " \n" "Sartu hemen bilatzailea erabiliz bilaketa egiteko erabiltzen den URIa. " "
Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke." "
\n" "Gomendatzen dena \\{@} da, emaitza-katetik bilaketa aldagarri guztiak " "(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}ordeztuko " "duen bitartean. " "
\\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako zenbait hitz jakin zehazteko, " "baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak erabiltzailearen bilaketan emandako " "balioa adierazteko.\n" "
Horrez gain, erreferentzia ugari (izenak, zenbakiak eta kateak) adieraz " "daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . " "
Bat datorren lehen balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den " "URIrako erabiliko den ordezkapen balioa. " "
Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio lehenetsitzat, " "erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator bat.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Bilaketa &hornitzailearen izena:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI bezala erabil daitezke TDEn. Adibidez, " "av lasterbidea av:nire bilaketa balitz bezala erabil " "daiteke.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I lasterbideak:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek " "interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google bilatzailea " "erabiliz TDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa duzu " "gg:TDE edo google:TDE idaztea. " "

Bilatzaile lehenetsi bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz " "hitz edo esaldi arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako " "euskarria duten aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Bilaketa &iragazkiak" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Bilaketa hornitzaile berria" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n" "Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer " "idazten duen erabiltzaileak." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Mantendu" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1(e)k ez du etxeko karpeta." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Ez dago %1 izena duen erabiltzailerik." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 fitxategi edo karpeta ez dago." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL &laburrak"