# translation of kcmlayout.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:46+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliar ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tekladun PCa" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "101-tekladun PC orokorra" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "102-tekladun (Intl) PC orokorra" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "104-tekladun PC orokorra" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "105-tekladun (Intl) PC orokorra " #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "106-tekladun japoniarra" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook XP5 modeloa" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock portaera taldekatu" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt teklek taldea aldatzen dute sakatzean" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Shift tekla biek batera taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Kontrol+Shift teklek taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Kontrol teklek taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift teklek taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Kontrol teklaren kokalekua" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Bihurtu blok. maius. kontrol gehigarri" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Kontrol eta blok. maius. teklak elkar trukatu" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Kontrol tekla 'A'ren ezkerrean" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Kontrol tekla behean eta ezkerrean" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Teklatuaren LEDa erabili talde alternatiboa erakusteko" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Blok. Zenb. LEDak talde alternatiboa erakusten du" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Blok. maius. LEDak talde alternatiboa erakusten du" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Korritz. Blok LEDak talde alternatiboa erakusten du" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Bi Win teklek taldea aldatzen dute sakatuta daudenean" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Sakatu eskuineko Kontrol tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Sakatu menu tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Sakatu edozein Win tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Sakatu ezkerreko Win tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Eskuineko Win tekla sakatu 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Blok. maius. teklaren portaera" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shif-tek ez du Maius. ezeztatzen" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift'ek ez du Maius. ezeztatzen." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win teklen portaera" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Gehitu menu teklari portaera estandarra." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt eta Meta, Alt tekletan (lehenetsia)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta Win teklei lotzen zaie" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta ezkerreko Win teklari lotzen zaio." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super Win teklei lotzen zaie (lehenetsia)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper Win teklei lotzen zaie." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Eskuineko Alt 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Eskuineko Win tekla 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Ktrl tekla biek batera taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Alt tekla biek batera taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Ezkerreko Shift teklak taldea aldatzen du." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Eskuineko Shift teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "'Konposatu' tekla" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift eta zenbaki teklatuak MS Windowsen bezala ari dira." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Tekla bereziak (Ktrl+Alt+) zerbitzari batean kudeatuta." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Zenbait bateragarritasunerako aukera" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Eskuineko Kontrol teklak eskuineko Alt bezala dabil" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Ezkerreko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Sakatu eskuineko Alt tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:996 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt teklek taldea aldatzen dute sakatzean" #: kcmlayout.cpp:997 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Ezkerreko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:998 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:999 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Bi Win teklek taldea aldatzen dute sakatuta daudenean" #: kcmlayout.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean" #: kcmlayout.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1004 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Lock teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Shift tekla biek batera taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Alt tekla biek batera taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Ktrl tekla biek batera taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Kontrol+Shift teklek taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Kontrol teklek taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift teklek taldea aldatzen dute" #: kcmlayout.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ezkerreko Shift teklak taldea aldatzen du." #: kcmlayout.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Eskuineko Shift teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du" #: kcmlayout.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Sakatu eskuineko Kontrol tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Sakatu menu tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Sakatu edozein Win tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Sakatu ezkerreko Win tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Eskuineko Win tekla sakatu 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Sakatu edozein Win tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Sakatu ezkerreko Win tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Sakatu eskuineko Alt tekla 3. maila aukeratzeko" #: kcmlayout.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Kontrol teklaren kokalekua" #: kcmlayout.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Bihurtu blok. maius. kontrol gehigarri" #: kcmlayout.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Kontrol eta blok. maius. teklak elkar trukatu" #: kcmlayout.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Kontrol tekla 'A'ren ezkerrean" #: kcmlayout.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Kontrol tekla behean eta ezkerrean" #: kcmlayout.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Eskuineko Kontrol teklak eskuineko Alt bezala dabil" #: kcmlayout.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Teklatuaren LEDa erabili talde alternatiboa erakusteko" #: kcmlayout.cpp:1034 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Blok. Zenb. LEDak talde alternatiboa erakusten du" #: kcmlayout.cpp:1035 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Blok. maius. LEDak talde alternatiboa erakusten du" #: kcmlayout.cpp:1036 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Korritz. Blok LEDak talde alternatiboa erakusten du" #: kcmlayout.cpp:1037 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du." #: kcmlayout.cpp:1038 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shif-tek ez du Maius. ezeztatzen" #: kcmlayout.cpp:1039 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du." #: kcmlayout.cpp:1040 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift'ek ez du Maius. ezeztatzen." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt eta Meta, Alt tekletan (lehenetsia)." #: kcmlayout.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta ezkerreko Win teklari lotzen zaio." #: kcmlayout.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Kontrol teklaren kokalekua" #: kcmlayout.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Eskuineko Alt 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Eskuineko Win tekla 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Eskuineko Alt 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu 'Konposatu' da" #: kcmlayout.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Tekla bereziak (Ktrl+Alt+) zerbitzari batean kudeatuta." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Aukeratu hurrengo teklatuaren diseinua" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "Belgiera" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilera" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "Kanadiarra" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Txekiera (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "Alemana" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hungariera (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "Norbegiera" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Serieak" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "Eslobakiera" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslobakiera (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "Suitzako alemana" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "Suitzako frantsesa" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "Tailandiera" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "EEBBko ingelesa" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "EEBBko ingeles \"tekla hil\"ekin" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "EEBBko ingelesa ISO9995-3-rekin" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaianiera" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "Hebraiera" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lithuaniera azerty estandarra" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lithuaniera querty \"numerikoa\"" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lithuaniera querty \"programatzaileak\"" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituaniera qwerty \"numerikoa\"" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lithuaniera qwerty \"programatzaileak\"" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniera" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "Holandesa" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiera (latin)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiera (errusiarra)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "Iraniera" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamerika" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltera (US diseinua)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Iparraldeko saamiera (Finlandia)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Iparraldeko saamiera (Noruega)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Iparraldeko saamiera (Suezia)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poloniera (qwerty)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Errusiarra (fonetika zirilikoa)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turkiera" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "EEBBko ingelesa ISO9995-3-rekin" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iugoslabiera" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroaziera (US)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "Frantsesa (alternatiboa)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadako frantsesa" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "Siriarra" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tailandiera (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandiera (Pattachote)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandiera (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekoa" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / tibetera" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hungariera (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "Gaelikoa" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeldarra (fonetika)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbiera (Zirilikoa)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiera (Latina" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "Suitzarra" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Gaitu &laster-teklak" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Teklatuaren diseinua

Hemen zure teklatuaren diseinua eta modelua " "aukera ditzakezu. 'Modelua' hitza ordenagailuari konektaturik duzun " "teklatuari dagokio eta 'diseinua' hitzak, berriz, tekla bakoitzaren zeregina " "adierazten du, herrialde batetik bestera ezberdina izan daitekeelarik." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Diseinu erabilgarriak:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Indarrean dauden diseinuak:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Teklatuaren &modeloa:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hemen zure teklatuaren modeloa hauta dezakezu. Aukera honek ez du zure " "teklatuaren diseinuarekin zerikusirik, eta modelo \"fisikoari\" dagokio, hau " "da, zelan dagoen eginda adierazten du. Gaur egunean, ordenagailuek " "dakartzaten teklatuek bi tekla gehiago ohi dituzte eta \"104 tekladun " "modeluak\" deritze, hauxe delarik, ziur aski, zein teklatu mota duzun " "ezagutzen ez baldin badakizu jakin nahi zenukeena.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tekla-mapa" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Aldaera" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Zerrenda honetan diseinu bat baino gehiago ageri baldin bada, TDE panelak " "banderatxo bat erakutsiko dizu. Banderatxo honetan klik eginez, modu " "errazean txanda ditzakezu diseinuak. Lehen diseinua lehenetsia izanen da." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Gehitu >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Kendu" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Hona hemen sistema honetan dauden teklatu diseinu erabilgarrien zerrenda. " "Zerrenda aktiboan diseinurik gehitu nahi baldin baduzu, hauta ezazu " "lehendabizi eta ondoren sakatu \"Gehitu\" botoia." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Hona hemen hautatutako diseinura txandatzean exekutatzen den komandoa. " "Agian, lagungarri gerta dakizuke diseinu aldaketa araztu nahi baldin baduzu, " "edo diseinua txandatu nahi baduzu TDEren laguntza gabe." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Gehitu diseinu latinoa" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Diseinu honetara aldatu ondoren, karaktere latinoetan oinarritutako " "teklatuko lasterbide batzuk behar den moduan ez badabiltza, saia zaitez " "aukera hau gaitzen." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Diseinuaren aldagarria:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hemen, hautatutako teklatu diseinuaren aldagarri berri bat aukera dezakezu. " "Diseinu aldagarriak hizkuntza beraren teklatu mapa ezberdinak ohi dira. " "Adibidez, Ukraniar diseinuak lau aldagarri izan ditzake: oinarrizkoa, " "winteklak (Windows bezalakoa), idazmakina (idazteko makina balitz bezalakoa) " "eta fonetikoa (Ukranieraren letra bakoitza bere balio berbera duen latindar " "letra baten tokian kokatuko da).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Txandatzeko aukerak" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Etiketa" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Etiketa" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Etiketa:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Txandatzeko politika" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" txandatzeko politikak hautatzen baldin " "badituzu, teklatu diseinu aldaketak uneko aplikazio edo leihoari eragingo " "die, bakar-bakarrik." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globala" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Txandaketa itsaskorra" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Gaitu txandaketa itsaskorra" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Bi diseinu baino gehiago baldin badituzu eta aukera hau onartzen baduzu, " "laster-teklak erabiliz edo kxkb adierazlean klik eginez, txandatzeak " "azkenenko diseinuen artean gertatuko dira. Txandatuko diren diseinuen " "kopurua adierazteko aukera daukazu. Horrez gain, diseinu guztiak eskuragarri " "izango dituzu kxkb adierazlean eskumako botoiaz klik eginez." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Txandatuko diren diseinuen kopurua:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Erakutsi diseinu bakarrarentzako adierazlea" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb aukerak" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Gaitu xkb aukerak" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hemen xkb gehigarriak ezar ditzakezu, X11 konfigurazio fitxategian zehazteaz " "gain, edo zehaztu ordez." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "Aukera zaharrak be&rrezarri" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Blok. Zenb. TDEren hasieran" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Onartuta badago, aukera honek TDE abioan Blok. Zenb.-en egoera finkatzea " "bideratzen dizu.

Blok. Zenb. piztuta edo itzalita egon dadin konfigura " "dezakezu; bestela TDE konfigura dezakezu Blok. Zenb.-en egoera finka ez " "dezan." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Itzali" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Utzi &aldatu gabe" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Piztu" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Te&klatu errepikapena" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Atzerapena:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Onartuta badago, aukera honek tekla bati sakatu ostean, kodea sortzen hasi " "aurretik gertatuko den atzerapena zehazten utziko dizu. 'Errepikapen " "maiztasuna' aukerak teklatu kode hauen maiztasuna kontrolatzen du." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " mseg" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Maiztasuna:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Onartuta badago, aukera honek tekla bat sakatuta dagoen bitartean sortzen " "diren teklatu kodeen maiztasuna zehazten utziko dizu." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Gaitu teklatu errepikapena" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro " "karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, tekla " "horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab karaktereak " "igorriko dira tekla askatu arte." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Onartuta baldin badago, aukera honi esker ordenagailuaren bozgorailuetatik " "klikak entzungo dituzu teklei sakatzen diezun bakoitzean. Lagungarri gerta " "dakizuke zure teklatuak tekla mekanikoak ez baditu, edo teklek egiten duten " "soinua oso motela baldin bada.

Teklen soinuaren ozentasuna handiagotu edo " "txikiagotu egin ahal izango duzu botoi graduatzaileari eraginez edo kutxako " "gorantz edo beheranzko geziei sakatuz. Bolumena %0an ezarriz gero, teklen " "soinua kendu egingo da." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Teklen klikaden &bolumena:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Erakutsi herrialdearen bandera" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Erakusten du herrialdearen bandera teklatuaren eskemaren atzeko plano " #~ "gisa panelean" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro " #~ "karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, " #~ "tekla horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab " #~ "karaktereak igorriko dira tekla askatu arte." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb aukerak"