# translation of kcmsamba.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 09:45+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "&Esportazioak" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "&Inportazioak" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "E&gunkaria" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "E&statistikak" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "Samba eta NFS egoera monitorea smbstatus eta showmount " "programen interfaze grafikoa da. Smbstatus-ek uneko Samba konexioak erakusten " "ditu eta Samba-ren tresnen zati bat da. Sambak SMB (Session Message Block) " "protokoloa, NetBIOS edo LanManager prokokolo izenpean ere ezagutzen dena, " "inplementatzen du. Protokolo hau sarean inprimagailuak eta unitateak " "partekatzeko erabil daiteke, Microsof Windows darabilten makinak barne." "

Showmount NFS software paketearen zati bat da. NFS edo Network File System " "(Sareko fitxategi sistema) UNIX sistemek direktorioak sarean zehar partekatzeko " "duten modu tradizionala da. Kasu honetan showmount -a localhost " "aginduaren irteera erabiltzen da. Sistema batzuetan showmount /usr/sbin " "direktorioan dago, begiratu ezazu ea showmount zure bide-izenean dagoen." #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua" #: main.cpp:88 msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 TDE informazio kontrol moduluaren Samba taldea" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Nondik atzituta" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Errorea: Ezin exekutatu smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Errorea: Ezin ireki \"smb.conf\" konfigurazio fitxategia" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Non muntatuta" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Zerrenda honek sistema honetan muntatutako beste ostalarietako Samba eta NFS " "baliabide partekatuak erakusten ditu. \"Mota\" zutabeak muntatutako baliabidea " "Samba edo NFS motakoa den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak partekatutako " "errekurtsoaren izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, hirugarren zutabeak, " "\"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak sistema honetan non " "muntatua dauden erakusten du." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Sambaren egunkari fitxategia" #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Erakutsi irekitako konexioak" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Erakutsi itxitako konexioak" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Orri honek, zure samba egunkari fitxategiaren edukia era atseginean bistaratzen " "du. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari fitxategi zuzena hemen agertzen den. " "Beharrezkoa baduzu, zuzendu ezazu egunkari fitxategiaren izena edo kokalekua " "eta egin ezazu klik \"Eguneratu\" botoian." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure ordenagailura irekitako konexioen xehetasunak ikusi " "nahi badituzu." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure ordenagailura bideratutako konexioak ixtean sortzen " "diren gertaerak ikusi nahi badituzu." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki dituzten " "fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez direla " "gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu modulu hau " "erabiliz aldatu)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek irekita fitxategian ixten direnean " "sortutako gertaerak ikusi nahi baduzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez " "direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu " "modulu hau erabiliz aldatu)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Egin klik hemen orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari fitxategia " "(behean erakusten dena) irakurriko da, sambak gordetako gertaerak lortzeko." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Data eta ordua" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Zerbitzua/fitxategia" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Ostalaria/erabiltzailea" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Zerrenda honek sambak gordetako gertaeren xehetasunak erakusten ditu. Kontuan " "izan irekitze/ixte gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 " "ez bada. (maila ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu). " "

TDE-ko beste zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin " "dezakezu zutabe horren arabera ordenatzeko. Berriro ere klik egin ordenatze " "norantza behetik gora goitik behera edo alderantziz aldatzeko." "

Zerrendea hutsik badago, sakatu ezazu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari " "fitxategia irakurriko da eta zerrenda freskatuko da." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "KONEXIOA IREKITA" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "KONEXIOA ITXITA" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " FITXATEGIA IREKITA" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " FITXATEGIA ITXITA" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Konexioak: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Fitxategi atzipenak: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Gertaera: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Zerbitzua/fitxategia:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Ostalaria/erabiltzailea:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Garbitu emaitzak" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Erakutsi zerbitzuaren informazio hedatua" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Erakutsi ostalariaren informazio hedatua" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Zb" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Agerraldiak" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Fitxategi-atzipena" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Konexioak: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Fitxategi atzipenak: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "FITXATEGIA IREKITA" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com, marcos@euskalgnu.org"