# translation of kcmsmserver.po to Basque # translation of kcmsmserver.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002. # Ion GaztaƱaga , 2004. # Marcos , 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 10:41+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Saio kudeatzailea

Saio kudeatzailea hemen konfigura dezakezu. Aukeren " "tartean hauxek aurkituko dituzu: saiotik irtetea baieztatu behar duzun edo ez, " "saioa berezarri nahi duzun sartzen zaren hurrengo aldian edo konputagailua " "automatikoki itzaliko den saiotik ateratzean." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Saio kudeatzailea" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "&Baieztatu saiotik irtetea" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko elkarrizketa " "kutxa bat ateratzea nahi baduzu." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "&Eskeini itzaltzeko aukerak" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Saioa hasterakoan" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on exit " "and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved at " "any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started " "applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up with " "an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Leheneratu aurreko saioa: Irteterakoan exekutatzen ari diren " "aplikazio guztiak gordeko dira eta hurrengo hasieran leheneratuko dira
  • \n" "
  • Leheneratu gordetako saioa eskuz: Edozein momentutan saioa " "gordetzeko aukera ematen du TDE Menu-ko \"Gorde saioa\"-ren bidez. Honek hurrengo " "hasieran orain exekutatzen ari diren aplikazioak beragertuko direla esan nahi " "du.
  • \n" "
  • Hasi saio huts batekin: Ez ezer gorde. Hurrengo hasieran saio huts " "bat agertuko da.
  • \n" "
" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Leheneratu &aurreko saioa" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Leheneratu &skuz gordetako saioa" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Hasi saio &hutsarekin" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Itzaltzeko aukera lehenetsiak" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " "has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Hemen saiotik irten ondoren zer gertatuko den konfigura dezakezu. Honek zentzua " "du baldin eta TDMrekin sartu bazara." #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "&Irten uneko saiotik" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Saioetatik &baztertuko diren aplikazioak:" #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " "For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Hemen, saioetan gordeko ez diren koma bidez bereizitako aplikazio zerrenda bat " "sar dezakezu eta beraz, aplikazio hauek ez dira hasiko saio bat leheneratzean. " "Adibidez 'xterm:xconsole'."