# translation of kcmstyle.po to # Marcos Goienetxe , 2002, 2004, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. # translation of kcmstyle.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 12:15+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estiloa

Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen " "itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDEren estilo modulua" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widget estiloa" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figuratu..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "G&aitu argibideak" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Gaitu GUI efektuak" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animatu" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Iraungi" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Iradokizunen efektua:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Bihurtu garden" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menuen efektua:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Aplikazio maila" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuen &azpiko geriza" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Software tinta" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Software nahasketa" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender nahasketa" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "% 0" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Menu &gardentasun mota:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menuen &opakotasuna:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Testuaren ko&kapena:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "E&stiloa" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efektuak" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tresn-abarra" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Hautatutako estiloa: %1" "
" "
Hautatu duzun efektuetariko bat edo gehiago ezin izango da aplikatu " "hautatutako estiloak ez dituelako onartzen; beraz, desgaituak izan dira." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpenik." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Azalpena: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda " "batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin " "(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da mahaigain " "osoari aplikatu behar izan gabe." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. " "Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta " "dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.

\n" "Animatu: Animazio pixka bat." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili argibide efekturik.

\n" "

Animatu: Animazio pixka bat.

\n" "Iraungi: Iraungi argibideak alfa nahasketa erabiliaz." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Desgaitu: Ez erabili menu efekturik.

\n" "

Animatu: Animazio pixka bat.

\n" "

Iraungi: Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n" "Bihurtu garden: Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal " "izateko. (KDE estiloak bakarrik)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. " "Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun KDE estiloak dira efektu hau " "gaiturik eduki dezaketen bakarrak." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Software tintea: Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.

\n" "

Software nahasketa: Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.

\n" "XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako " "(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software " "errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan errendimendu " "hobea eskeini dezake.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Oharra: zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie Qt aplikazioei " "bakarrik aplikatuko." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie " "saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik " "bestera mugitzean." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, KDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu kurtsorea " "tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ikonoak bakarrik: tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du " "erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.

" "

Testua bakarrik: Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan.

" "

Testua ikonoen alboan: Ikonoak eta testua agertuko dira " "tresna-barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.

" "Testua ikonoen azpian: Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako " "botoietan.Testua ikonoaren behekaldean kokatuko da." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, KDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte botoi " "garrantzitsu batzuen alboan." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz ezagutzen " "direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget baten barruan " "agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera sarritan errepikatu " "behar baldin bada." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1 fitxa" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Talde-botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Aukera-botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kontrol-laukia" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Zerrenda hedagarria" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2 fitxa" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1"