# translation of kcmkio.po to Basque # translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Asel Luzarraga , 2003, 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:04+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Asel Luzarraga, Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asel@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cachea

Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura " "ditzakezu.

Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak " "gordetzeko daukan barne memoria da. Berriki irakurri duzun web orria " "berreskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu " "baizik, askoz bizkorragoa izanik.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Ezin cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" "Ezin kudeatuko dituzu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Politika" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Kudeaketa" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookieak

Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste TDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa " "daukate, urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek " "esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze " "ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau " "zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.

Dena dela, cookie-ak " "egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz " "erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek " "cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute.

Jende " "gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna " "nahi duenez, TDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen " "dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu TDE-ren erabilera politika lehenetsia " "zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen bakoitzean, " "erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web guneentzat, " "ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke TDE-k " "cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP komunikazio-errorea" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Saio bukaera" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Cookie politika berria" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Aldatu cookie politika" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Honetarako badago politika bat
%1
Ordeztu nahi " "duzu?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politika bikoiztua" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ezin komunikatu cookie-ak erabiltzeko zerbitzuarekin.\n" "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookie-ak

Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste TDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa " "daukate, urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek " "esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze " "ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau " "zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.

Dena dela, cookie-ak egoera " "batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz erabiltzen " "dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak " "onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute.

Jende gehienak " "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna nahi " "duenez, TDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. " "Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu TDE-ren erabilera politika lehenetsia " "zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen bakoitzean edo " "besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. Adibidez, aukera dezakezu " "zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak onartzea. Honetarako " "egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta cookie-aren elkarrizketa " "kutxa agertzen zaizunean sakatu Domeinu hau 'aplikatu honi' fitxan " "eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen izena Domeinurako " "erabilera politika fitxan eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu " "cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko TDE-k cookie bat jasotzen " "duen bakoitzean galdetua izan barik." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "Ziurtatu ingurune aldagaia sartu duzula honen balioaren ordez: Adibidez, " "ingurune aldagaia
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
bada, " "hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko balioa, http://" "localhhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Proxy konfigurazio baliogabea" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Ongi egiaztatu da." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy konfigurazioa" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Ez da aurkitu sistemaren proxy informazio zabala ezartzeko erabili ohi den " "ingurune aldagairik." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" "Detektatze prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei buruz " "ikasteko, sakatu OK aurreko elkarrizketako leihoaren izenburu barrako " "laguntza bizkorrean eta orduan klik egin \"Auto detektatu" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Proxy aldagaien detektatze automatikoa" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Eskuzko proxy konfigurazioa" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Proxy ezarpenak baliogabea" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Emandako proxy ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. Sarrera " "baliogabeak nabarmenduko dira." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Helbide bikoiztuta sartu duzu. Saiatu berriro." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
zerrendan lehendik dago." #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Sarrera bikoiztuta" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Salbuespen berria" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Aldatu salbuespena" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" "Ziurtatu zuk zehaztutako URL-ek komodin karaktererik (espazioak, " "asriskoak, galdera-markak...) ez dutela.

BALIOZKO adibidezko sarrerak:
http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, " "localhost, http://localhost

BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:
http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/" "localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzen utziko ez zaizkion URL edo helbidea." #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" "Sartu baliozko helbide edo url bat.

OHARRA: Komodinen " "bat-egitea (adibidez *.kde.org) ez da onartzen. .kde.org domeinuo edozein ostalarirekin bat egin nahi baduzu, sartu .kde." "org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy-a" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Proxy konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea da. " "Zuzendu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak baztertuko " "dira." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy-a

Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean " "kokatzen den tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu." "

Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure " "proxy zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste " "aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.

" "

Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte.

" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira.

Klik egin " "Konfiguratu... botoian arazo hau konpontzeko jarraitu aurretik. " "Bestela egindako aldaketak baztertuko dira." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Eguneratzeak huts egin du" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " "dituzu." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Aldaketak ezar daitezen TDE berrabiarazi behar duzu." #: main.cpp:90 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Sare lokalaren arakatzea

Hemen zure \"Sare auzoa\" " "konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua " "eta rlan:/ ioslave erabil ditzakezu.

LAN ioslave " "konfigurazioari buruz:
Hautatzen baduzu, ioslave-k, eskuragarri " "badago, ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen " "egiaztatuko du. Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. " "
Beti-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako " "estekak, ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . Inoiz ez-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . " "Batean zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu " "erasotzailetzat hartuko.

LISa-ri buruzko informazio gehiago " "topatzeko: LISa-ren orri " "nagusia edo kontaktatu Alexander Neundorf <:neundorf@kde.org>:." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows partekatuak" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa deabrua" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Denbora-muga balioak" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela " "bada atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 " "segundokoa da." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "So&cket irakurketa:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy konexioa:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Zerbitzari erantzuna:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP aukerak" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien " "azpitik lan egiten uzteko." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.

Aukera hau " "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango " "dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Sare hobespenak

Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan " "TDE programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu " "edota modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek " "doitu nahi izango dituzu." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Hau da samba bezerorako konfigurazioa, ez zerbitzarirakoa." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Erabiltzail izen lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Pasahitz lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Windows-en partekatzeak

Konqueror windows fitxategi-sistema " "partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun " "konputagailu zehatz bat badago, bete Arakatu zerbitzaria eremua. " "Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. Broadcast " "helbidea eta WINS helbidea eremuak ere eskuragarri daude kode " "natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun \"smb.conf" "\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, " "broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu " "bada edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen " "du, eta sarearen karga asko gutxitzen du.

Estekak emandako zerbitzari bati " "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion " "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, " "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako " "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak lokalki " "gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. Beharbada, " "segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten sarrerak " "garbi adierazten dutelako babestuta daudela.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE SOCKS kontrol modulua" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute " "eragina." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS euskarria" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Modulu honek TDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten " "euskarria konfiguratzeko aukera ematen du.

SOCKS suebakia zeharkatzeko " "protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: RFC 1928.

SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak " "erabiltzeko eskatzen ez badizu, utzi desgaituta.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "

%1(e)rako identifikazio bat aurkitu da
Ordeztu " "nahi duzu?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identifikazioa bikoiztua" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Gehitu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Aldatu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Arakatzailearen identifikatzailea

Arakatzailearen identifikaziorako " "moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen " "kontrolatzeko aukera emango dizu.

Identifikazio faltsua erabiltzeko " "ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet " "Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen " "ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti " "funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. " "

OHARRA: Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza " "jasotzeko, klikatu leihoaren izenburuko barraren laguntzako botoia, eta " "klikatu bere laguntza jaso nahi duzun atala." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Garbitu cache-a" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Erabili cache-a" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi " "baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira " "eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet " "konexioa motela bada." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politika" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu " "baino lehen." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu " "botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak " "lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. FTP_PROXY, FTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai honen " "antzemate automatikoa saiatzeko.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. HTTP_PROXY, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. HTTP_PROXY, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Erakutsi ingurune aldagaien &balioa" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Egiaztatu" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Egiaztatu zuk emandako ingurune aldagaien izenak baliodunak direnentz. " "Ingurune aldagaia aurkitu ezean, hari lotutako etiketak nabarmenduak " "izango dira baliogabeak direla adierazteko." #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &detektatu" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Saiatu aurkitzen sistema ezarpenaren proxy informazioa automatikoki.

" "Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY " "bezalako aldagai izenak bilatzen ditu." #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu ingurune aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili " "behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko " "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domeinua [Taldea]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Ezabatu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &denak" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Aldatu &politika..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Birkargatu zerrenda" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Segurua:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Gaitu coo&kie-ak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Gaitu cookie euskarria. Normalean cookie euskarria gaituta izan nahiko duzu " "eta hau zure pribatasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu.

\n" "Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur " "ditzakeela.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Ezetsi third-party cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez beste " "gunebatean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com " "bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www.foobar." "com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo cookie-" "ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko " "arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatikok&i onartu saio cookie-ak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki onartu aldi baterako cookie-ak uneko sesioaren amaieran " "iraungitzeko. Cookie hauek ez dira zure diska gogorrean edo gordetzeko " "gailuan gordeko. Aitzitik, hauek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak " "ixterakoan (adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira.

\n" "OHARRA: Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " "guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " "zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " "ezabatuko baitira.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Cookie guzti&ak saio cookie-tzat hartu" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Cookie guztiak saio cookie-tzat hartu. Saio cookie-ak datu zati txikiak dira " "eta zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira hauek behar " "dituzten aplikazio guztiak (adib. zure arakatzailea) gelditu edo itxi arte. " "Ohiko cookie-ak ez bezala, saio cookie-ak ez dira inoiz zure diska gogorrean " "edo bestelako gordetze sisteman gordetzen.

\n" "OHARRA: Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " "guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " "zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " "ezabatuko baitira.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Politika lehenetsia" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Zehazten du zelan erabiliko diren urruneko makinetatik jasotako cookie-ak: \n" "\n" "

  • Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie-a ezarri nahi duen " "bakoitzean TDE-k zure berrespena eskatzea dakar.\"
  • \n" "
  • Onartu aukerak cookie-ak zuri galdetu gabe onartzeak dakar.
  • \n" "
  • Ukatu aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea dakar.
  • \n" "OHARRA: Behean ezar daitezkeen domeinuko politika bereziek " "lehentasuna hartzen diete beti politika lehenetsiei.\n" "
    " #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "E&skatu berrespena" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Onar&tu cookie guztiak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "U&katu cookie guztiak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Guneko politika" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Politika berria gahitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman " "beharrezko informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili Aldatu... " "botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa koadrotik. " "Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta " "domeinu horretarako politika konfigurazio lehenetsia erabiliko da. " "Ezabatu guztiak botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak " "ezabatuko ditu.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Al&datu..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Cookie politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez " "dute politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n" "o" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinuak" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Konfiguratu proxy-a-\n" "

    \n" "Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den " "tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek " "bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian " "lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta " "spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.\n" "

    \n" "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez " "bazaude, egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure " "sistema kudeatzailearekin.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektatu internetera zuzenean." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.

    \n" "Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD). " "erabiliz egingo da

    \n" "OHARRA: Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa " "batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi http://" "konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "E&rabili honako proxy konfigurazio URL-a" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Erabili emandako script URL proxy ezarpenak konfiguratzeko." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sartu helbidea proxy konfigurazio script-arentzat." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Erabili aurrez ezarritako proxy ingurumenaren a&ldagaiak" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Erabili inguruneko aldagaiak proxyaren ezarpenak konfiguratzeko.

    \n" "Inguruneko aldataiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY, " "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu " "behar duten.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Konfiguratu..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Erakutsi proxy ingurune aldagaien konfigurazio elkarrizketa." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Eskuz zehaztu proxyaren ezarpenak" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazio informazioa." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazio elkarrizketa." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Baime&na" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Galdetu behar &denean" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Erabili hurrengo informazioa &saioa hasteko." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Erabili beheko informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko behar denean." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Pasahitza." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Erabiltzaile-izena." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "A&ukerak" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

    \n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.

    \n" "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. " "Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy " "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Zerbitzariak" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " "3128 da." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " "3128 da." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Salbuespenak" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" "\n" "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderanztu. Hau hautatzean proxy " "zerbitzariak eskatutako URL-a behean zerrendatutako batekin bat egiten " "duenean bakarrik erabiliko dira.

    Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune " "zehatz batzutan bakarrik erabili behar baduzu.

    Betekizun konplexuak " "badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "E&zabatu dena" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Kendu hautatutako proxy salbuespen helbideak zerrenda honetatik." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Gehitu proxy salbuespen helbide guztiak" #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "A&ldatu..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Aldatu proxy salbuespen helbide guztiak" #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domeinu izena:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu politika hau aplikatuko zaio ostalari edo domeinua, adibidez, www." "kde.org edo .kde.org.\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Politika:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Hautatu nahien duzun politika:\n" "
      \n" "
    • Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
    • \n" "
    • Ezetsi - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak
    • \n" "
    • Galdetu - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen " "denean
    • \n" "
    \n" "
    " #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Gaitu SOCKS euskarria" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Hautatu hau SOCKS4 eta SOCKS5 euskarria gaitzeko TDE aplikazio eta S/I " "azpisistemetan." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS inplementazioa" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto detektatu" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Autodetektatu hautatzen baduzu, TDE-ek automatikoki SOCKS-en implementazio " "bat bilatuko du zure ordenagailuan." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "" "Honek TDEk NEC SOCKS erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Erabili &liburutegi pertsonalizatua" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Hautatu pertsonalizatua zerrendatu gabeko SOCKS liburutegi bat erabili nahi " "baduzu. Kontuan izan honek ez duela beti ongi funtzionatuko, zehaztutako " "liburetegiaren API-aren menpekoa delako." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Bide-izena:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Sartu onartzen ez den SOCKS liburutegirako bide-izena." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Honek TDEk Dante erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Liburutegiaren bilaketarako bide-izen gehigarriak" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Hemen SOCKS liburutegiak bilatzeko direktorio gehigarriak zehaz ditzakezu. /" "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib eta /opt/socks5/lib " "lehenespenez bilatzen dira." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Bide izena" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Hau bilatuko diren bide-izen gehigarrien zerrenda da." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "G&ehitu" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klik egin hemen SOCKS euskarria testatzeko." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " "alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP " "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. " "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen errealera berrizendatzen da." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu arakatzailearen identifikatzaile faltsua erabiliko den gune edo " "domeinuaren izena.

    \n" "OHARRA: Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen " "ordez, erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, " "adibidez, TDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea " "nahi baduzu, .kde.org sartu beharko zenuke. Identitate faltsua " ".kde.org izenarekin amaitzen diren TDE-ren edozein guneri " "bidaliko zaio.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den " "arakatzailearen identifikatzailea.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Benetako identifikazioa:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako " "identifikatzailearen testua.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

    \n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune " "baten (adib. www.kde.org) edo domeinu baten (eg. kde." "org) identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu.

    \n" "Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu " "Berria botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen " "gune baten sarrera aldatzeko, klikatu Aldatu botoia. " "Ezabatu botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu " "espezifikoa kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Bidali identifikazioa" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bidali arakatzailearen identifikazioa web-gunetara.

    \n" "OHARRA: Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen " "bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea." "

    \n" "Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko " "zaie. Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identifikazio lehenetsia" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Zure sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio " "testuan." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Zure sistema eragilearen berstio zenbakia gehitzen du arakatzailearen " "identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Gehitu &plataformaren izena" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Gehitu makinaren (prozesadorea) mota" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Gehitzen du zure makinaren CPU mota arakatzailearen identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Gehitu &hizkuntza informazioa" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Gehitzen du zure hizkuntza ezarpenak arakatzailearen identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Gunearen identifikazio espezifikoa" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Gunearen izena" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile agentea" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Lehenetsiaren ordez, zehaztutako identifikazio-testu espezifikoa erabiliko " "duten guneen zerrenda." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Gehitu identifikazio testu berria gune baterako." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio testua." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio testua." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Ezabatu identfikazio guztiak" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS"