# translation of kcmtwindecoration.po to # translation of kcmtwindecoration.po to Basque # translation of kcmtwindecoration.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 13:12+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: buttons.cpp:136 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: buttons.cpp:611 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: buttons.cpp:663 msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (erabilgarri ez)" #: buttons.cpp:683 msgid "" "To add or remove titlebar buttons, simply drag " "items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " "items within the titlebar preview to re-position them." msgstr "" "Titulu-barrako botoiak gehitu edo kentzeko, elementu eskuragarrien zerrenda eta " "titulu-barraren aurrebistaren artean elementuak arrastatzea " "baino ez duzu. Halaber, arrasta itzazu elementuak titulu-barraren aurrebista " "baitan era egokian kokatzeko." #: buttons.cpp:780 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: buttons.cpp:784 msgid "Shade" msgstr "Bildu" #: buttons.cpp:788 msgid "Keep Below Others" msgstr "Mantendu besteen azpian" #: buttons.cpp:792 msgid "Keep Above Others" msgstr "Mantendu besteen gainean" #: buttons.cpp:800 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: buttons.cpp:804 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: buttons.cpp:812 msgid "On All Desktops" msgstr "Mahaigain guztietan" #: buttons.cpp:816 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: buttons.cpp:820 msgid "--- spacer ---" msgstr "--- bereizgailua ---" #: twindecoration.cpp:90 msgid "" "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " "borders and the window handle." msgstr "" "Hauta ezazu leihoaren dekorazioa. Hau, leihoaren ertzen zein heldulekuaren " "itxura eta portaerari dagokio." #: twindecoration.cpp:95 msgid "Decoration Options" msgstr "Dekorazio aukerak" #: twindecoration.cpp:105 msgid "B&order size:" msgstr "&Ertzaren tamaina:" #: twindecoration.cpp:108 msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." msgstr "Erabili kutxa hau dekorazioaren ertzaren tamaina aldatzeko." #: twindecoration.cpp:124 msgid "&Show window button tooltips" msgstr "&Erakutsi leihoaren botoiei buruzko argibideak" #: twindecoration.cpp:126 msgid "" "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " "off, no window button tooltips will be shown." msgstr "" "Kontrol-lauki hau gaituz gero, leihoaren botoiei buruzko argibideak erakutsiko " "dira. Kontrol-lauki hau itzalita badago ez da argibiderik erakutsiko." #: twindecoration.cpp:130 msgid "Use custom titlebar button &positions" msgstr "Erabili titulu-barraren botoi &kokapen pertsonalizatua" #: twindecoration.cpp:132 msgid "" "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " "this option is not available on all styles yet." msgstr "" "Ezarpen egokiak \"Botoiak\" fitxan aurki daitezke; ohar zaitez aukera hau ez " "dagoela estilo guztietan eskuragarri oraindikan." #: twindecoration.cpp:163 msgid "&Window Decoration" msgstr "&Leihoen dekorazioa" #: twindecoration.cpp:164 msgid "&Buttons" msgstr "&Botoiak" #: twindecoration.cpp:182 msgid "kcmtwindecoration" msgstr "kcmtwindecoration" #: twindecoration.cpp:183 msgid "Window Decoration Control Module" msgstr "Leihoen dekorazio kontrol modulua" #: twindecoration.cpp:185 msgid "(c) 2001 Karol Szwed" msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 msgid "TDE 2" msgstr "TDE 2" #: twindecoration.cpp:266 msgid "Tiny" msgstr "Oso txikia" #: twindecoration.cpp:267 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: twindecoration.cpp:268 msgid "Large" msgstr "Handia" #: twindecoration.cpp:269 msgid "Very Large" msgstr "Oso handia" #: twindecoration.cpp:270 msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: twindecoration.cpp:271 msgid "Very Huge" msgstr "Oso itzela" #: twindecoration.cpp:272 msgid "Oversized" msgstr "Kristona" #: twindecoration.cpp:591 msgid "" "

Window Manager Decoration

" "

This module allows you to choose the window border decorations, as well as " "titlebar button positions and custom decoration options.

" "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " "choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " "choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." "

You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " "different options specific for each theme.

" "

In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " "by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " "\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.

" msgstr "" "

Leiho kudeatzailearen dekorazioa

" "

Modulu honen bidez, bai leihoen ertzen dekorazioa, bai titulu barrako " "botoien kokapena, baita dekorazioa pertsonalizaturako aukerak ere hautatu ahal " "izango dituzu.

" "

Leihoa apaintzeko gai bat aukeratzeko klik egin bere izenaren gainean eta " "aplikatu aukera hori \"Aplikatu\" beheko botoia klikatuz. Aukera aplikatu nahi " "ez baldin baduzu, klik egin \"Berrezarri\" botoiari zure hautespenak bertan " "behera uzteko." "

Gai guztiak \"Konfiguratu [...]\" fitxaren bidez eralda daitezke. Gai " "bakoitzak baditu bere aukera espezifikoak.

" "

\"Aukera orokorrak (eskuragarri badago)\" erabiliz gero, \"Botoiak\" fitxa " "aktiba dezakezu \"Erabili titulu-barrako botoien kokapen pertsonalizatua\" " "kutxa aktibatuz. \"Botoiak\" fitxan botoien kokapena nahiago duzun eran antola " "dezakezu.

" #: preview.cpp:48 msgid "" "No preview available.\n" "Most probably there\n" "was a problem loading the plugin." msgstr "" "Ez dago aurrebistarik\n" "Seguru aski arazoren bat\n" "gertatu da plugina kargatzean." #: preview.cpp:330 msgid "Active Window" msgstr "Leiho aktiboa" #: preview.cpp:330 msgid "Inactive Window" msgstr "Leiho inaktiboa"