# translation of kdesktop.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2002, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Irten saiotik automatikoki" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau erabiltzeari " "sagua mugituz edo tekla bat zapatuz." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan\n" "Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Saioa blokeaturik dago
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Saioa %1(e)k blokeaturik dago
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "A&ldatu erabiltzailea..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "De&sblokeatu" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Desblokeatzeak huts egin du" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n" "Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " "
Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. " "
F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari " "esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, " "sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko " "menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Abiarazi &saio berria" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ez galdetu berriro" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktibatu" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Abiarazi &saio berria" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ezin da kcheckpass abiatu." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Behartu saio-blokeaketa" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop blokeatzailea" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Gorde mahaigain honetan..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ezarri &horma-paper gisa" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "irudia.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ezin da behar bezala irten.\n" "Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla " "sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu honela " "itzaliz uneko saioa ez dela gordeko." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 fitxategia da, baina KDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta " "sortu direktorioa?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Mugitu" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ez mugitu" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina " "beste bide-izena erabil dezan." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Be&rrizendatu" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mugitu &zakarontzira" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Exekutatu komandoa..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Konfiguratu mahaigaina..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desgaitu mahaigain menua" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Eratu leihoak" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Antolatu kaskadan" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Direktorioak lehenbizi" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Lerrokatu bertikalki" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Lerrokatu saretxoan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Blokeatu dauden lekuan" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Freskatu mahaigaina" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Blokeatu saioa" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Amaitu \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenatu ikonoak" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Lerrokatu ikonoak" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Gaitu mahaigain menua" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Berria" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " "
Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. " "
F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari " "esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, " "sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko " "menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adi - Saio berria" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE mahaigaina" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada." #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkitua" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Itzali berrespen gabe" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Aukerak >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "E&xekutatu" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Sistema honetan ez dago %1 izeneko erabiltzailerik." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Ez zara existitzen.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ezin da adierazitako komandoa abiarazi." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Ez dago emandako komandoa." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Aukerak <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. " "Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n" "Jarraitu nahi duzu, benetan?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Abiatu denbora errealean" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko den " "ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron beharko " "duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n" "
    \n" "
  • Arrunta: denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. Honek " "prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.
  • \n" "
  • Denbora errealekoa:prozesatzailea erabiltzeari utzi arte abiatuko " "du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan daiteke. " "Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema blokea egin " "daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko duzu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Erabiltzaile-ize&na:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pasa&hitza:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa " "bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Lehentasuna:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera " "txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino " "lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi baduzu. " "Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure aplikazioari prozesu " "denbora luzeagoa eman behar diola." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Txikia" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Handia" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi " "baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi " "atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza " "behar da hau egiteko." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mandoa:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen " "helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.kderc\" bezalako " "bertoko bat izan daiteke." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi " "baduzu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi " "baduzu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hemen KDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu " "dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak " "mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabeko " "mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu fitxategirik " "mahaigainera arrastratu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi " "badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako aplikazioekin " "arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek leiho nagusia edo " "erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik exekutatzen ari diren " "jakiteko)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz " "aldatzen du" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko planoan " "mugituz" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminal aplikazioa" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE bertsio zenbaki nagusia" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE bertsio zenbaki sekundarioa" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE bertsio zenbakia" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Gaitu testu itzala" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek " "irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

    \\n" "

    For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko " "direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako " "fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen " "dira.

    \n" "

    Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako testu " "fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak bistaratzeko " "erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez zenuke " "fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez badakizu. " "

    " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Lerrokatze norabidea" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela horizontalki." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Ordenatzeko irizpidea" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: " "IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, Mota " "= 3, Data = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela " "fitxategien artean egongo dira." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Baztertuko diren gailu motak" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. " "Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio " "aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Mahaigaineko menu-barra" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, " "mahaigaineko menuak erakutsiz." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Gaitu pantaila-babeslea" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo pelikulak ikustean." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko"