# translation of khelpcenter.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:24+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Bistaratzeko URLa" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE laguntza gunea" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE laguntza gunea" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Info orri euskarria" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Goi-mailako dokumentazioa" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Ingelesez" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamainak" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Letra-t&ipo tamaina txikiena:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Letra-tipo es&tandarra:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Letra-tipo f&inkoa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif letra-tipoa:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif letra-tipoa:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Letra-tipo &etzana:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasia letra-tipoa:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Kodeketa l&ehenetsia:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Erabili hizkuntzaren kodeketa" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Letra-tipo tamainaren doikuntza:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Gaika" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Cachea berregiten..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Cachea berregiten... egina." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Ezin izan da erakutsi hautatutako glosario sarrera: ezin izan da " "'glosary.html.in' fitxategia ireki!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Hau ere ikusi: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE glosarioa" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Testu bilaketa funtzioak ht://dig HTML bilaketa motorea darabil.ht://dig " "lortzeko tokia:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht:// dig paketea lortzeko lekuari buruzko informazioa." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig web orria" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programen kokalekuak" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Sartu htsearch CGI programaren URLa." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexatzailea:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Sartu hemen htdig programa indexatzailearen bidea." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig datu-basea:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Sartu htdig datu-basearen karpetaren bidea." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Kategoriaka" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Aldatu indize karpeta" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexatu karpeta:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sortu bilaketa indizeak" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indizearen sorrera erregistroa:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indizearen sorrera bukatuta." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Xehetasunak <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Xehetasunak >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Sortu bilaketa indizea" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Sortu indizea" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Dokumentu bat bilatu ahal izateko, bilaketa indizeak egon behar du\n" "Beheko zerrendaren egoera zutabeak dokumentu baten indizea\n" "dagoen edo ez adierazten du.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Indizea sortzeko hautatu zerrendako kutxa eta sakatu\n" "\"Sortu inidizea\" botoia.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Bilaketa esparrua" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 karpeta ez dago. Ezin da indizea sortu." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Ez dago" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokumentua '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Dokumentu motarik ez." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ez dago '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ez da zehaztu '%1' dokumentu motarako indexatzeko komandorik." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Indizea sortzeak huts egin du." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Errorea indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ezin abiarazi '%1' komandoa." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Indexatu behar den dokumentua" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexatu direktorioa" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHekpCenter indize sortzailea" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Bilaketa errore erregistroa" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Indizea prestatzen" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera mugitzen da" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera mugitzen da" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Edukien &taula" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Edukien taula" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Itzuli edukien taulara" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Azken &bilaketaren emaitza" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Sortu bilaketa indizea..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Konfiguratu letra-tipoak..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Handitu letra-tipoak" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Txikiagotu letra-tipoak" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Bilaketa aukerak" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&losarioa" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Hasiera orrialdea" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ezin izan da bilaketa programa abiarazi." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Oraindik ez dago bilaketa indizerik. Nahi duzu oraintxe bertan sortzea indize " "hori?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ez sortu" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&joan" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Indize direktoriorako bide-izena." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Bilaketa indizeak dituen direktoriorako bide-izena." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Unean ikusgai dagoen nabigazio fitxa" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Errorea: Ez da zehaztu dokumentu motarik." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Errorea: '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik ez." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ezin hasi bilaketarako kudeatzailea '%1' fitxategitik." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ez da aurkitu bilaketarako kudeatzaile balioduna." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' bilaketaren emaitzak" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Errorea '%1' bilaketa komandoa exekutatzean." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ez da zehaztu bilatzeko komando edo URLik" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "eta" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "edo" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Modoa:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Geih. &emaitzak:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Esparru hautaketa:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Sortu bilaketa &indizea..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Dena" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Menderatu zure mahaigaina!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Laguntza gunea" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Ongi etorri TDEra" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "TDE taldeak ongi etorria ematen dizu adiskidantzazko UNIXera" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE, UNIX lanpostuentzako mahaigain ingurune grafiko sendoa da. TDE mahaigainak " "erabilera erraza, funtzionalitate gaurkotua eta diseinu grafiko bikaina " "elkartzen ditu UNIX sistema eragilearen nagusitasun teknologikoarekin." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Zer da TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "TDE proiektuarekin kontaktuan jartzen" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDE proiektuari laguntza ematen" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Esteka erabilgarriak" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "TDEren emankortasun handiena lortzen" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Dokumentazio orokorra" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Mahaigainarekin lanean hasteko gida arina" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE erabiltzailearen eskuliburua" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Maiz egindako galderak" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Oinarrizko aplikazioak" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker mahaigain panela" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE kontrol gunea" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror fitxategi kudeatzailea eta web arakatzailea" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"