# translation of khotkeys.po to # Juan Irigoien , 2004. # Marcos Goienetxe , 2005, 2006. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of khotkeys.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 11:25+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Ekintza taldearen ize&na:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Desgaitu" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Iradokizuna:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Iradokizuna:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Ekekutatuko den agindua/URLa" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Urruneko &aplikazioa:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Urruneko &objektua:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Deitutako &funtzioa:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Saiatu" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Abiatu &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Desgaitu KHotKeys daemon-a" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Inportatu ekintza berriak..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Ekintzaren &izena:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Ekintza &mota:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Keinuak:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Desgaitu saguaren ekintzak orokorrean" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Saguaren botoia:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Keinu denbora-muga (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Baztertuko diren leihoak" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Modulu honen bidez sarrerako ekintzak konfigura daitezke, euren artean " "saguaren bidez egindakoak, aginduak ahalbideratzen dituzten laster-teklak, " "aplikazio abiatzeak edo DCOP deiak ditugularik.

\n" "

OHARRA: Ez baldin bazara asko ibilitako erabiltzailea, kontu handiz " "aldatu beharko zenituzke ekintzak eta zure aldaketak ez lirateke eurok " "gaitzea/desgaitzea edo disparadoreak aldatzea baino handiagoak izan beharko.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Teklatuko sarrera:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Aldatu..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Bidali sarrera hona" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Zehaztu teklatuaren sarrera bidaliko den leihoa: " "
    \n" "
  • Ekintzaren leihoa:Ekintza gertatu den leihoa; normalean uneko " "leiho aktiboa izaten da; sagu keinuetarako - kasu hauetan saguaren azpian " "dagoen leihoa izaten da- eta leihoetarako izan ezik - kasu hauetan leihoa da " "alarma sortu duena.
  • \n" "
  • Leiho aktiboa:Uneko leiho aktiboa
  • \n" "
  • Leiho zehatz bat:Emandako arauak betetzen dituen edozein leiho
  • " "\n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Ekintza leihoa" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "&Leiho jakin bat" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ekintza berria" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&Talde berria" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Ezabatu ekintza" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Hobespen &orokorrak" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Exekutatuko den menu sarrera:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Jo" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Grabatu" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Ahots bidezko ekintza bat abiarazteko behean adierazitako tekla (edo teklen " "konbinaketa) sakatu behar duzu, hitz egin eta berriz sakatu tekla bera ahots " "komandoa bukatu ondoren" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Oharra Ahots ezagutza ongi ibiltzeko Erabateko duplex " "hautatua izan behar duzu Soinu sistema-ren aukeretan" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Disparadorea halakoetan:" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Leihoa agertzen denean" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Leihoa desagertzen denean" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Leihoa aktibatzen denean" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Leihoa desaktibatzen denean" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Leihoaren &titulua:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Ez da garrantzitsua" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Dauka" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Da" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Espresio erregularrarekin bat dator" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ez dauka" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ez da" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ez dator espresio erregularrarekin bat" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Leiho &mota:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Leihoaren &zeregina:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetektatu" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Leiho motak" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Atrakatu" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys daemona" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Agindua/URLa : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menu sarrera : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Teklatuko sarrera : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Aktibatu leiho hau : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Leiho aktiboa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Dagoen leihoa: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ez" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "eta" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "edo" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "\"ekintzak\" fitxategi hau lehenago ere inportatua izan da. Seguru zaude berriz " "ere inportatu nahi duzula?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "\"ekintzak\" fitxategi honek ez du ImportId eremurik, beraz ez dago jakiterik " "lehenago inportatua izan den ala ez. Seguru zaude inportatu nahi duzula?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Sarrera hauek Menu Editorea erabilita sortuak izan dira." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Lasterbide disparadorea: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Leiho disparadorea: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Ekintza disparadorea: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Ahots disparadorea: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Leiho soila: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menu editorearen sarrerak" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Desgaitu (taldea desgaituta dago)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Komandoa/URLa..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "TDE Menu sarrera..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP deia..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Teklatuko sarrera..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktibatu leihoa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Leiho aktiboa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Dagoen leihoa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Talde bat hautatu da.\n" "Baldintza berria gehitu hautatutako talde honi?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Gehitu taldean" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ez ikusi egin taldea" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Leihoaren xehetasunak" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Saiatu" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP abiatzeak huts egin du" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Laster-tekla -> Agindua/URLa (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "TDE Menu sarrera (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Laster-tekla -> DCOP deia (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Laster-tekla -> Teklatuko sarrera (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Keinua -> Teklatuko sarrera (soila)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Laster-tekla -> Aktibatu leihoa (soila)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Marraztu ezazu behean grabatu nahi duzun keinua. Eutsi sakatuta eskumako " "botoiari marrazten duzun bitartean, eta aska ezazu amaitzean.\n" "\n" "Keinua hiru aldiz marraztea eskatuko zaizu. Marrazketa bakoitzaren ostean, " "berdintsuak baldin badira, beheko indikadorea aldatu egingo da zenbatgarren " "urratsean zauden adierazteko.\n" "\n" "Biak bat ez badatoz, berhasteko eskatuko zaizu. Berhasi behartu nahi baduzu, " "erabili beheko 'Hasi berriro' botoia\n" "Marraztu hemen:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Hasi berriro" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Zure keinuak ez datoz bat." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Eginak dituzu eskatutako hiru marrazketak. Sakatu 'Ok' gordetzeko edo 'Hasi " "berriro' ostera ere saiatzeko." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "2 botoia (erdikoa)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "3 botoia (eskumakoa)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "4 botoia (sarritan, gurpiltxoa goian)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "5 botoia (sarritan, gurpiltxoa sakatuta)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "6 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "7 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "8 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "9 botoia (erabilgarri dagoenean)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ekintza berria" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Ekintza talde berria" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Hautatu inportatu behar diren ekintzak dituen fitxategia" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Adierazitako fitxategia inportatzeak huts egin du. Seguru aski fitxategia ez da " "ekintzadun fitxategi egokia." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Hobespen orokorrak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Keinuen hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Disparadoreak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Laster-tekla" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Keinuak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Aginduaren/URLaren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Menu sarreraren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP deiaren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Teklatu sarreraren hobespenak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Baldintzak" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Ahots ezarpenak" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Lasterbide disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Keinu disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Leiho disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Ahots disparadorea..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Hautatu laster-tekla:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Grabatzen..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Grabatu duzun hitzak dagoen %1 hitzaren antza gehiegi du, mesedez grabatu beste " "hitz bat." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Ezin atera ahots informaziorik zaratatik.\n" " Mezu hau sarriegi agertzen bada, zarata gehiegi dago edo zure mikrofonoa ez da " "aski ona." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Sartu soinurako kode bat (adib. esaten ari zaren hitza) eta grabatu hitz bera " "bi aldiz" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Soinu kodea lehendik dago
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Soinu erreferentziaren bat ez da zuzena
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Leiho soila..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org"